Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 14

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

ustify">  Нет, одних врагов!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Хотите их узнать?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Друзьям отца открою я объятья.
  
  
  Как пеликан, птенцов кормящий кровью,
  
  
  Им кровь отдам.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Теперь вы говорите,
  
  
  Как добрый сын и верный дворянин.
  
  
  Я в смерти вашего отца невинен
  
  
  И сам ее оплакиваю горько,
  
  
  И скоро это в разум вам войдет,
  
  
  Как входит свет в глаза.
  
  
  
  
  Датчане
  
  
  
   (за сценой)
  
  
  Впустить ее!
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
   Что там? Что там за шум?
  
   Входит Офелия, убранная цветами и соломой.
  
  
  Зной, иссуши мой мозг! Соль слез моих,
  
  
  Семь раз соленых, выжги зренье мне.
  
  
  Клянусь, я отплачу твое безумье,
  
  
  И перевесит месть. О роза мая,
  
  
  Сестра, Офелия, девочка моя!
  
  
  О небо! Может ли быть юный мозг
  
  
  Так смертей, как и старческая жизнь?
  
  
  Нежна любви природа, и она
  
  
  Все лучшее, что излучает, шлет
  
  
  Вслед за любимым!
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
  
  (поет)
  
  
  С непокрытым лицом он в гробу лежал,
  
  
  Эй, вертись, вертись, эй, вертись!
  
  
  Ливень горьких слез его поливал...
  
  
  Прощайте, мой голубь.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Когда б, здоровая, звала ты к мести, -
  
  
  Не убедила б так.
  
  
  
  
  Офелия
  Вы все должны петь: "Вверх и вниз, поклонись вверх и вниз, назовись!" Ах, как это подходит к прялке! Это ведь вероломный управитель, который украл дочь своего хозяина.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Ничто сильнее, чем нечто.
  
  
  
  
  Офелия
  Вот здесь розмарин, это для памяти, - прошу вас, помните, любимый, - а здесь бархатцы, они для мыслей.
  
  
  
  
  Лаэрт
  В безумье - наставленье: память и мысли должны быть вместе.
  
  
  
  
  Офелия
  А вот укроп для вас и колокольчики. А вот мать-мачеха для вас, а тут немного для меня. Она называется также травой воскресной благодати. О, вы должны носить ее как герб с отличием. А вот ромашки. Я хотела дать вам несколько фиалок, но они все завяли, когда умер мой отец. Говорят, он легко умирал. (Поет.)
  
  
  Мой милый Робин, вся радость моя...
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
   Она красу и прелесть придает
  
  
   Печали, скорби, страсти, даже аду.
  
  
  
  
  Офелия
  
  
  
  
  (поет)
  
  
  
  Он не вернется сюда!
  
  
  
  Он не вернется сюда!
  
  
  
  Умер он и спит,
  
  
  
  Он в гробу лежит,
  
  
  
  Никогда не вернется сюда.
  
  
  
  Как снег, его голова,
  
  
  
  Как лен, его борода,
  
  
  
  Он ушел, он ушел домой, -
  
  
  
  Не вернуть его никогда!
  
  
  
  Боже, смилуйся над его душой. И над всеми христианскими душами, я молю Бога. Бог с вами!
  
  
  
  
  Выходит.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  О боже, видишь ли ты это?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Лаэрт, скорбь с вами разделить хочу я,
  
  
  Не отвергайте же меня. Пойдемте.
  
  
  Друзей умнейших ваших соберите,
  
  
  И пусть они рассудят с вами нас.
  
  
  Когда найдут, что прямо мы виновны
  
  
  Иль косвенно, согласны мы отдать
  
  
  Вам жизнь, венец, все достоянье наше
  
  
  В награду за потерю. Если ж нет,
  
  
  Своим терпеньем подарите нас,
  
  
  И дружно с вами будем мы стараться
  
  
  Месть вашу утолить.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
   Пусть будет так.
  
  
  Смерть, похороны тайные его,
  
  
  Где не было герба, меча, трофеев,
  
  
  Ни почестей, ни набожных обрядов,
  
  
  Кричат, и небо землю укоряет
  
  
  И требует суда.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Суд будет скор.
  
  
  И пусть виновника разит топор.
  
  
  Прошу, пойдем со мной.
  
  
  
  
  Выходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 6
  
  
  
  Другая комната в замке.
  
  
  
  Входят Горацио и слуга.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
   Кто хочет там со мною говорить?
  
  
  
  
  Слуга
  Матросы, сэр. Они говорят, что у них есть для вас письма.
  
  
  
  
  Горацио
  Пусть войдут.
  
  
  Не знаю, из какой мне части света
  
  
  И кто привет шлет? Может быть, лорд Гамлет?
  
  
  
   Входят матросы.
  
  
  
  
  1-й матрос
  Бог благослови вас, сэр.
  
  
  
  
  Горацио
  Пусть он и тебя благословит.
  
  
  
  
  1-й матрос
  Так он и сделает, если ему захочется. Вот тут письмо для вас, сэр. Оно от посланника, который шел в Англию; если только ваше имя - Горацио, как мне сказали.
  
  
  
  
  Горацио
  
  
  
  (берет письмо и читает)
  "Горацио, когда ты прочтешь это письмо, помоги этим людям попасть к королю - у них есть письма к нему. Не прошло еще двух дней, что мы вышли в море, как за нами стало охотиться воинственно снаряженное пиратское судно. Наш парусник был тихоходнее их корабля, и нам пришлось прибегнуть к отчаянно мужественному решению: мы взяли их на абордаж, и во время схватки я перескочил к ним на палубу. Но в эту минуту они отчалили от нашего судна, и я оказался их единственным пленником. Они обошлись со мной, как милосердные воры, ко, правда, они знали, что делали, так как я могу оказаться для них выгодным делом. Доставь к королю письма, которые я посылаю, и приезжай ко мне так спешно, как если бы ты бежал от смерти. Мне надо сказать тебе на ухо такие слова, от которых ты онемеешь. И все же они слишком легки сравнительно с тяжестью вещей, которые они несут. Эти славные парни привезут тебя туда, где я нахожусь. Розенкранц и Гильденстерн продолжают свое путешествие в Англию. О них я тебе тоже многое расскажу. Прощай. Твой любящий тебя Гамлет".
  
  
   Идемте, способ я доставлю вам
  
  
   Те письма передать. Поторопитесь.
  
  
   Должны вы спешно отвезти меня
  
  
   К тому, кто вам их поручил.
  
  
  
  
  Выходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 7
  
  
  
   Комната в замке.
  
  
  
  Входят король и Лаэрт.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Теперь по совести должны, Лаэрт,
  
  
  Меня вы оправдать и стать мне другом,
  
  
  С тех пор как вы узнали достоверно,
  
  
  Что вашего отца убийца метил
  
  
  В меня.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  Да, кажется мне это ясным.
  
  
  Но почему виновник этих дел,
  
  
  Столь тяжких и преступных, не наказан,
  
  
  Хоть ваша мудрость, ваша безопасность
  
  
  Настойчиво подсказывали это?
  
  
  
  
  Король
  
  
  О, у меня две важные причины,
  
  
  Хоть вам они и могут показаться
  
  
  Неосновательными и пустыми.
  
  
  Ведь королева, мать его, лишь им
  
  
  Одним и дышит. Ну, а я, - не знаю,
  
  
  Моя ли доблесть в этом иль напасть, -
  
  
  Так связан с ней и жизнью и душой,
  
  
  Как со своей орбитою звезда.
  
  
  Я с ней всегда. Другая же причина,
  
  
  Что гласный суд отверг я в этом деле, -
  
  
  Любовь к нему большая низкой черни:
  
  
  Она омыла бы его проступок
  
  
  В своей любви, как тот родник, где камнем
  
  
  И дерево становится; она
  
  
  Его бы цепи в милость обратила.
  
  
  Мои бы легковесны стали стрелы
  
  
  При этом сильном ветре и обратно
  
  
  Вернулись бы в мой лук, не долетев.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  И все же благородного отца
  
  
  Я потерял, и загнана сестра
  
  
  В предельное отчаянье. Она -
  
  
  Ведь можем мы хвалить то, что погибло, -
  
  
  Во все века вершиною была бы
  
  
  Всех совершенств. Но месть моя придет.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Все же спокойно спите. Не должны вы
  
  
  Предполагать, что мы тупы и дряблы,
  
  
  Когда опасность за бороду схватят,
  
  
  Забавой это не считаем мы.
  
  
  Вы скоро все узнаете. Любил
  
  
  Я вашего отца - себя мы любим,
  
  
  И это вас, надеюсь, убедит...
  
  
   Входит Вестник с письмами.
  
  
  Кто там?
  
  
  
  
  Вестник
  
  
  
  От Гамлета вам письма.
  
  
  Вот вам, милорд, а это королеве.
  
  
  
  
  Король
  
  
  От Гамлета? Кто их принес?
  
  
  
  
  Вестник
  
  
  Матросы, говорят, я их не видел,
  
  
  Мне Клавдио их дал, ему же дал их
  
  
  Тот, кто привез.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Лаэрт, я вам прочту их.
  
  
  Оставь нас.
  
  
  
   Вестник выходит.
  "Великий и могущественный, сообщаю вам, что я высажен голым в вашем королевстве. Завтра я буду просить разрешения явиться перед ваши королевские очи. А испросив нашего соизволения, я расскажу вам причины моего внезапного и еще более странного возвращения".
  
  
  Что это значит? Те вернулись тоже?
  
  
  Или обман здесь и неверно все?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Рука знакома вам?
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Его рука!
  
  
  Да, "голым"... и в приписке здесь "один".
  
  
  Что скажете вы мне?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Милорд, растерян я. Но пусть придет он.
  
  
  Больную душу согревает мне,
  
  
  Что кину прямо в зубы я ему:
  
  
  "Ты это сделал!"
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Если так, Лаэрт, -
  
  
  А как бы то могло иначе быть? -
  
  
  Согласны ль, чтоб я вел вас?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  
  Да, милорд.
  
  
  Но если вы не к миру приведете?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Нет, к миру, только вашему. Теперь,
  
  
  Раз он вернулся, он уж не уедет:
  
  
  Ведь и тогда претил ему отъезд.
  
  
  Но я ему придумал некий подвиг,
  
  
  В котором должен будет он погибнуть.
  
  
  И смерть его ни слухов, ни сомнений
  
  
  Ни в ком не возбудит, и даже мать
  
  
  Простой случайности ее припишет.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Милорд, я буду вам во всем послушен,
  
  
  Особенно когда орудьем мести
  
  
  Меня назначите.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  Пусть будет так.
  
  
  После отъезда вашего о вас
  
  
  При Гамлете здесь много толковали,
  
  
  Особенно о качестве одном,
  
  
  Которым блещете вы, говорят.
  
  
  Соединенье всех достоинств ваших
  
  
  Такой в нем зависти не возбудило,
  
  
  Как это, хоть, на мой взгляд, и оно
  
  
  Не так уж важно.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
   Что ж это, милорд?
  
  
  
  
  Король
  
  
  На шляпе юноши оно лишь лента,
  
  
  Хотя и нужная. Ведь молодежи
  
  
  Идет одежда легкая, как мех
  
  
  И сукна людям пожилым подходят:
  
  
  Они хранят здоровье и почтенны.
  
  
  Два месяца тому назад здесь был
  
  
  Нормандский дворянин. Я видел сам
  
  
  И воевал с французами, они
  
  
  Отличные наездники, но этот
  
  
  Здесь просто колдовал - к седлу прикован,
  
  
  Выделывал он чудеса с конем,
  
  
  Как будто с благородным зверем он
  
  
  Единым существом был. Все, что я
  
  
  Из фокусов вообразить бы мог,
  
  
  Далеко было до него.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  
  Нормандец?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Нормандец.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
   Ламонд, клянусь я жизнью.
  
  
  
  
  Король
  
  
  Да, он самый.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Я знаю хорошо его. Он вправду
  
  
  Краса и драгоценность всей страны.
  
  
  
  
  Король
  
  
  О вас он дал великолепный отзыв,
  
  
  Признав, что в фехтовальном деле вы,
  
  
  Особенно в владении рапирой,
  
  
  Всех превосходите, и было б чудом,
  
  
  Когда бы кто-нибудь вас победил.
  
  
  Все фехтовальщики его страны,
  
  
  Так клялся он, теряют глазомер.
  
  
  Ни защититься, ни напасть не могут,
  
  
  Когда вы - их противник. Сэр, тот отзыв
  
  
  Так зависть Гамлета разбередил,
  
  
  Что он лишь одного просил и ждал -
  
  
  Чтоб вы сюда скорее возвратились
  
  
  И дрались с ним. Вот этим-то теперь...
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Милорд, что значит "этим-то теперь"?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Лаэрт, отец вам дорог был иль вы -
  
  
  Картина лишь печали и лицо
  
  
  Без сердца?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
   Почему такой вопрос?
  
  
  
  
  Король
  
  
  Не потому, чтоб сомневался я
  
  
  В вашей любви к отцу. Но мне известно,
  
  
  Что времени любовь подчинена.
  
  
  По опыту и наблюденьям знаю,

Другие авторы
  • Плеханов Георгий Валентинович
  • Кованько Иван Афанасьевич
  • Тумповская Маргарита Мариановна
  • Кольридж Самюэль Тейлор
  • Мирович Евстигней Афиногенович
  • Глаголев Андрей Гаврилович
  • Вяземский Павел Петрович
  • Майков Аполлон Николаевич
  • Мериме Проспер
  • Гельрот М. В.
  • Другие произведения
  • Дмитриев Иван Иванович - А. М. Песков. Поэт и стихотворец Иван Иванович Дмитриев
  • Карнович Евгений Петрович - Panie Kochanku
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Молодой великан
  • Маяковский Владимир Владимирович - Флейта-позвоночник
  • Немирович-Данченко Василий Иванович - Нина
  • Бенедиктов Владимир Григорьевич - Бенедиктов В. Г.: биобиблиографическая справка
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - Лебедь Хантыгая
  • Майков Василий Иванович - Оды духовные
  • Неизвестные Авторы - Запасные магазины
  • Гурштейн Арон Шефтелевич - В. В. Жданов. А. Гурштейн и его критические работы
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 264 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа