Главная » Книги

Шекспир Вильям - Гамлет, Страница 15

Шекспир Вильям - Гамлет


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

  
  
  Как время гасит жар и блеск любви.
  
  
  Ведь в самой сущности любви живет
  
  
  Как бы нагар, что ту любовь потушит.
  
  
  Ничто не остается неподвижным;
  
  
  И, дорастая до предела, благо
  
  
  От своего избытка умирает.
  
  
  И то, чего хотим, должны мы делать,
  
  
  Пока хотим, - изменчиво хотенье;
  
  
  Ведь столько в нем отсрочек и помех,
  
  
  Как языков, и рук, и приключений.
  
  
  И "должное" тогда лишь мота вздох,
  
  
  Который вреден тем, что облегчает.
  
  
  Вернемся к нашей язве: Гамлет едет.
  
  
  Что совершите вы, чтоб доказать,
  
  
  Что сын вы вашего отца, - на деле,
  
  
  Не на словах?
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
  Его зарежу в церкви!
  
  
  
  
  Король
  
  
  Убийство это месть не освятит,
  
  
  Но нет преград для мести. Вы, Лаэрт,
  
  
  Сидите смирно в комнате своей;
  
  
  Узнает Гамлет, что и вы вернулись,
  
  
  Тут станут восхвалять искусство ваше
  
  
  И блеск двойной на славу наведут,
  
  
  Которую о вас пустил француз.
  
  
  Потом мы вас лицом к лицу поставим
  
  
  И выставим за вас заклады. Он
  
  
  Великодушен, нехитер и вял,
  
  
  Не станет он рассматривать рапиры -
  
  
  Почти без плутовства легко вам выбрать
  
  
  Оружье с непритупленным концом.
  
  
  И выпадом коварным отомстите
  
  
  Вы за отца.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
   Да, так я поступлю.
  
  
  Для этого свою рапиру смажу.
  
  
  У знахаря я снадобье купил
  
  
  Такое смертоносное, что, стоит
  
  
  Лишь окунуть в него клинок и ранить,
  
  
  Хотя б из раны вышла капля крови,
  
  
  Уж не спасут от смерти и примочки
  
  
  Из самых редких и целебных трав
  
  
  Во всей подлунной тех, кого царапнет
  
  
  Такой клинок. Отравой этой смажу
  
  
  Свою рапиру. Лишь бы мне задеть -
  
  
  Тут Гамлету конец.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Подумать надо
  
  
  И взвесить обстоятельства и время
  
  
  Для дела нашего. Ведь если это
  
  
  Вам не удастся и попытку нашу
  
  
  Увидят сквозь плохое выполненье,
  
  
  Уж лучше не пытаться. Этот план
  
  
  Нам нужно подпереть другим, который
  
  
  Окажется вернее, если первый
  
  
  Провалится. Сообразить мне дайте...
  
  
  За вас поставил важный я заклад.
  
  
  Вот что!
  
  
  Когда вы разгоритесь от движенья -
  
  
  К концу вы яростнее нападайте -
  
  
  И он попросит пить, то у меня
  
  
  Готов уж будет кубок. Чуть глотнет,
  
  
  Хотя б отравленного избежал он
  
  
  Удара вашего, здесь совершится
  
  
  Наш замысел. Но тише, что за шум?
  
  
  
   Входит королева.
  
  
  Что, королева нежная моя?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Бежит за горем горе по пятам -
  
  
  Сестра ваша, Лаэрт, там утонула.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  О, утонула! Где?
  
  
  
  
  Королева
  
  
  На берегу соседнего потока
  
  
  Седая ива над водой склонилась...
  
  
  Туда пришла Офелия с венком
  
  
  Каким-то диким из крапивы, трав,
  
  
  Ромашки, длинных пурпурных цветов,
  
  
  Что пастухи так грубо называют
  
  
  И пальцем мертвеца зовут девицы.
  
  
  Когда она вскарабкалась на ветку,
  
  
  Чтоб свой венок повесить, подломился
  
  
  Тот вероломный сук. Она упала
  
  
  С трофеями своими травяными
  
  
  В поток ревущий. И ее одежда
  
  
  Раздулась, понесла ее, как нимфу...
  
  
  Плыла она и клочья песен пела,
  
  
  Не замечая собственной беды...
  
  
  Иль вправду нимфою она была?
  
  
  Так продолжаться не могло. Одежда,
  
  
  Водою напитавшись, утащила
  
  
  Несчастную от старых нежных песен
  
  
  В смерть тинистую.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  
  
   Утонула. Ах!
  
  
  
  
  Королева
  
  
  Да, утонула, утонула.
  
  
  
  
  Лаэрт
  
  
  Офелия, воды тебе довольно.
  
  
  Я воздержусь от слез. (Плачет.) Увы, напрасно!
  
  
  Хоть стыдно человеку, но природа
  
  
  Имеет свой закон. Пусть слезы льются
  
  
  И смоют слабость женскую. Милорд,
  
  
  Прощайте. Огненными бы словами
  
  
  Я запылал, когда б их не гасила
  
  
  Вот эта глупость.
  
  
  
  
  Выходит.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
   Ну, пойдем, Гертруда.
  
  
  Как трудно было гнев его смирить!
  
  
  Боюсь, что снова разгорится он.
  
  
  Идем скорей за ним.
  
  
  
  
  Выходят.
  
  
  
  
  АКТ V
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
  
  Кладбище.
  
  
   Входят два шута с лопатами.
  
  
  
  
  1-й шут
  Что ж будут ее хоронить в освященной земле? Ведь она сама устремилась к спасенью.
  
  
  
  
  2-й шут
  Ну да, я ж тебе говорю, что будут. Поэтому рой ей поскорее могилу. Судебный следователь посидел над ней и присудил ей христианское погребение.
  
  
  
  
  1-й шут
  Как же это может быть? Ведь не утопилась же она в законной самозащите?
  
  
  
  
  2-й шут
  Так именно и признали.
  
  
  
  
  1-й шут
  Да скорей, что тут было самонападенье, иначе не может быть. Вот здесь-то и доказательство: если я топлюсь по собственной воле, в этом есть действие, а в каждом действии есть три раздела - делать, действовать и совершать, следовательно, она утопилась по собственной воле.
  
  
  
  
  2-й шут
  Ну, ладно, господин гробокопатель.
  
  
  
  
  1-й шут
  Нет, позвольте: вот здесь вам вода - ладно; здесь вам стоит человек - ладно; если человек вдет к воде и топится, то хочет он или не хочет, а вдет к ней, заметьте это. Но если вода сама вдет к нему и топит его, значит, он не сам топится, - следовательно, он не виноват, что его собственная смерть сократила его собственную жизнь.
  
  
  
  
  2-й шут
  Но законно ли это?
  
  
  
  
  1-й шут
  Следовательно, черт возьми, для следователя судебного законно.
  
  
  
  
  2-й шут
  Хотите знать об этом правду? Если б она не была дворянкой, ее бы не похоронили по-христиански.
  
  
  
  
  1-й шут
  Так это и есть, как ты говоришь. А все же обидно, что у дворян на этом свете больше прав топиться и вешаться, чем у прочих христиан. Ну, давайте мой заступ. Нет более древних дворян, чем садовник, землекоп и могильщик. Их ремесло прямо от Адама.
  
  
  
  
  2-й шут
  А разве он был дворянин?
  
  
  
  
  1-й шут
  Он был первый, у которого было оружие.
  
  
  
  
  2-й шут
  Никакого оружия у него не было.
  
  
  
  
  1-й шут
  Что ты, язычник, что ли? Как ты понимаешь Священное писание, а? В Священном писании сказано: Адам рыл. Что же, он рыл без орудия, по-твоему? Я тебе сейчас загадаю другую загадку. А если ты мне невпопад ответишь, - исповедуйся, чтоб тебя потом... повесили.
  
  
  
  
  2-й шут
  Ну, валяй.
  
  
  
  
  1-й шут
  Кто строит крепче, чем каменщик, кораблестроитель и плотник?
  
  
  
  
  2-й шут
  Тот, кто строит виселицу, потому что его постройка переживет тысячу жильцов.
  
  
  
  
  1-й шут
  Ладно сказано, честное слово. Виселица - это хорошо. Но для кого хорошо? Для тех, кто сам плох. Ну, а ты-то и плох, когда говоришь, что виселица крепче построена, чем церковь: следовательно, виселица хороша для тебя. Ну-ка, валяй снова.
  
  
  
  
  2-й шут
  Кто строит крепче, чем каменщик, кораблестроитель и плотник?
  
  
  
  
  1-й шут
  Ну, скажи мне это и можешь отправляться.
  
  
  
  
  2-й шут
  Ей-богу, не могу сказать.
  
  
  
  
  1-й шут
  Ну!
  
  
  
  
  2-й шут
  К чертям, не могу.
  
  
  
  
  1-й шут
  Не расколачивай себе больше башку - сколько глупого осла ни колоти, он от колотушек скорей не побежит; а когда тебя в другой раз спросят это, отвечай: гробокопатель. Потому что его домовина простоит до Судного дня. Ну, сбегай теперь к Иогену и принеси мне штофик водки.
  
  
  
   2-й шут выходит.
  
  
  
  
  1-й шут
  
  
  
  
  (поет)
  
  
   Когда я в юности любил,
  
  
   Казалось мне сладко, сладко
  
  
   Проводить - ох! - время - ах! - не жалея сил -
  
  
   Ox! - с той, что встречал украдкой.
  
  
  
  Входят Гамлет и Горацио.
  
  
  
  
  Гамлет
  Этот парень не соображает, чем он занимается, - что он поет, копая могилу?
  
  
  
  
  Горацио
  Привычка научила его относиться попросту к этому делу.
  
  
  
  
  Гамлет
  Да, это верно: рука, которая меньше всего работает, - чувствительнее всего.
  
  
  
  
  1-й шут
  
  
  
  
  (поет)
  
  
   Но старость шагом воровским
  
  
   Подкралась, схватила меня,
  
  
   На корабле свезла в тот край,
  
  
   Словно я не был таким.
  
  
   Выкидывает из земли череп.
  
  
  
  
  Гамлет
  Внутри этого черепа был язык, и когда-то он мог петь, - а этот хам швыряет его, будто это челюсть Каина, первого убийцы. Это, может быть, башка какого-нибудь государственного мудреца, которого этот осел сейчас перемудрил, мудреца, который мог надуть самого Бога. Могло так быть?
  
  
  
  
  Горацио
  Могло, милорд.
  
  
  
  
  Гамлет
  А может быть, этот череп принадлежал какому-нибудь придворному, который говорил: "Здравствуйте, прелестнейший милорд!", "Как ваше здоровье, прелестнейший милорд?" Может быть, это череп милорда какого-то, который восхвалял коня милорда такого-то, собираясь выклянчить его. Могло так быть?
  
  
  
  
  Горацио
  Конечно, милорд.
  
  
  
  
  Гамлет
  Ну, конечно. А теперь он принадлежит миледи Червоточине. На этих челюстях нет мяса, и по ним колотит своим заступом могильщик. Здесь замечательный переворот, если б только мы ухитрились за ним уследить. Неужели было так легко вырастить эти кости, что сейчас они годны только для игры в кегли? Мои кости болят, когда думают об этом.
  
  
  
  
  1-й шут
  
  
  
  
  (поет)
  
  
   Кирка, кирка и заступ мой!
  
  
   Готов и саван в срок.
  
  
   Вот только яму в глине рой,
  
  
   Чтоб гостя встретить мог.
  
  
  
  Выкидывает второй череп.
  
  
  
  
  Гамлет
  А вот и другой. Почему бы ему не быть черепом какого-нибудь законоведа? Где теперь его кляузы, его уловки, его доказательства, его заключения, его ухищрения? Как он терпит, что этот грубый скот стукает его по башке своей грязной лопатой, и как он не привлекает его к суду за тяжелое увечье? Гм! Этот парень мог в свое время быть крупным скупщиком земель при помощи разных закладных, исполнительных листов, купчих крепостей, двойных поручительств и пеней. Что же, это поручительство за поручительство или пеня на пеню, что сейчас его грязная башка набита грязной землей? Неужели все его земельные приобретения и обеспечения не обеспечили ему, даже под двойным поручительством, хоть вдвое больше земли, чем две купчие крепости, положенные в длину и ширину? Все его земельные бумаги отлично поместились бы в этом ящике, а его только и унаследовал их владелец, не правда ли?
  
  
  
  
  Горацио
  Да, ни на йоту больше, милорд.
  
  
  
  
  Гамлет
  Ведь пергамент делается из бараньей кожи, правда?
  
  
  
  
  Горацио
  Да, милорд, но также из телячьей.
  
  
  
  
  Гамлет
  Ну, значит бараны и телята обеспечивают законность того, что пишется на пергаменте. Я поговорю с этим парнем. Чья это могила, малый?
  
  
  
  
  1-й шут
  Моя, сэр. (Поет.)
  
  
   Вот только яму в глине рой,
  
  
   Чтоб гостя встретить мог.
  
  
  
  
  Гамлет
  Я думаю, что она твоя, раз ты в нее ложишься.
  
  
  
  
  1-й шут
  А вы в нее не ложитесь, сэр, поэтому она не ваша; а что до меня, то хотя она и не мое ложе, но все же она моя.
  
  
  
  
  Гамлет
  Вот ты и лжешь, говоря, что она твоя, - ведь это ложе для мертвых, а не для живых, поэтому то, что ты говоришь, - ложь.
  
  
  
  
  1-й шут
  Это живая ложь, сэр, она живо перейдет с меня на вас.
  
  
  
  
  Гамлет
  Для кого ты ее роешь? Для мужчины?
  
  
  
  
  1-й шут
  Не для мужчины, сэр.
  
  
  
  
  Гамлет
  Тогда для женщины?
  
  
  
  
  1-й шут
  Не для женщины.
  
  
  
  
  Гамлет
  Кого же в ней похоронят?
  
  
  
  
  1-й шут
  Ту, что была женщиной, но - упокой, боже, ее душу - нынче стала покойницей.
  
  
  
  
  Гамлет
  До чего дотошный малый! С ним надо разговаривать осторожно, а то он нас загубит двойным смыслом. Клянусь Богом, Горацио, за эти последние три года я убедился в том, что все на свете обострилось и мужик так наступает на пятки дворянину, что сдирает ему мозоли. А давно ты могильщиком?
  
  
  
  
  1-й шут
  Из всех дней в году я помню, что начал этим заниматься, когда наш покойный король Гамлет победил Фортинбраса.
  
  
  
  
  Гамлет
  А сколько времени с тех пор прошло?
  
  
  
  
  1-й шут
  Вы не можете этого сказать? Да каждый дурак это вам скажет: в этот день родился младший Гамлет, тот, что спятил с ума и отправлен в Англию.
  
  
  
  
  Гамлет
  Ах, черт возьми, почему его отправили в Англию?
  
  
  
  
  1-й шут
  Ну, "почему"? Потому что он сошел с ума. После он снова наберется ума, а если и не наберется, так там это и не важно.
  
  
  
  
  Гамлет
  Почему?
  
  
  
  
  1-й шут
  Там это на нем будет незаметно, там все такие же сумасшедшие, как он.
  
  
  
  
  Гамлет
  А как он сошел с ума?
  
  
  
  
  1-й шут
  Говорят, очень странно.
  
  
  
  
  Гамлет
  Как "странно"?
  
  
  
  
  1-й шут
  Да вот так, что потерял разум.
  
  
  
  
  Гамлет
  На какой почве?
  
  
  
  
  1-й шут
  Да здесь же, на датской. Я уж здесь тридцать лет могильщиком, сначала мальчишкой, а потом и взрослым.
  
  
  
  
  Гамлет
  Сколько лет должен пролежать человек в земле, чтоб сгнить?
  
  
  
  
  1-й шут
  По правде сказать, если он не сгнил еще до смерти, - у нас за последнее время много таких гнилых трупов, которые и до похорон-то едва дотянут, - ну, такой пролежит вам восемь или девять лет. Дубильщик - тот вам пролежит девять лет.
  
  
  
  
  Гамлет
  А почему дубильщик - дольше других?
  
  
  
  
  1-й шут
  Да потому, сэр, что шкура у него от его ремесла так выдублена, что долго не пропустит воду, а вода чувствительнее всего гноит этих шлюхиных детей - мертвецов. Вот вам еще череп. Этот пролежал в земле двадцать три года.
  
  
  
  
  Гамлет
  А чей он?
  
  
  
  
  1-й шут
  Сумасшедшего одного шлюхина сына. Как вы думаете, чей он?
  
  
  
  
  Гамлет
  Не знаю, право.
  
  
  
  
  1-й шут
  Чтоб ему очуметь, помешанной бестии! Он мне однажды вылил штоф рейнского на голову. Этот череп, сэр, - череп Йорика, королевского шута.
  
  
  
  
  Гамлет
  Этот?

Другие авторы
  • Плеханов Георгий Валентинович
  • Кованько Иван Афанасьевич
  • Тумповская Маргарита Мариановна
  • Кольридж Самюэль Тейлор
  • Мирович Евстигней Афиногенович
  • Глаголев Андрей Гаврилович
  • Вяземский Павел Петрович
  • Майков Аполлон Николаевич
  • Мериме Проспер
  • Гельрот М. В.
  • Другие произведения
  • Дмитриев Иван Иванович - А. М. Песков. Поэт и стихотворец Иван Иванович Дмитриев
  • Карнович Евгений Петрович - Panie Kochanku
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Молодой великан
  • Маяковский Владимир Владимирович - Флейта-позвоночник
  • Немирович-Данченко Василий Иванович - Нина
  • Бенедиктов Владимир Григорьевич - Бенедиктов В. Г.: биобиблиографическая справка
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - Лебедь Хантыгая
  • Майков Василий Иванович - Оды духовные
  • Неизвестные Авторы - Запасные магазины
  • Гурштейн Арон Шефтелевич - В. В. Жданов. А. Гурштейн и его критические работы
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 331 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа