ат.
Осрик
Прелестнейший милорд, если у вашего высочества есть досуг, я бы хотел
сообщить вам нечто от его величества.
Гамлет
Я приму это, сэр, со всей быстротой моего ума. Но предоставьте вашей
шляпе подобающее ей место - она для головы.
Осрик
Я благодарю ваше высочество, здесь очень жарко.
Гамлет
Нет, поверьте мне, здесь очень холодно. Ветер с севера.
Осрик
Действительно, милорд, здесь как будто холодно.
Гамлет
Но мне кажется, что душно и жарко, или же мое сложенье...
Осрик
В высшей степени душно, милорд, как будто... Я даже не могу сказать -
как! Но, милорд, его величество поручил мне довести до вашего сведения, что
его величество поставил за вас крупный заклад. Дело в том, сэр...
Гамлет
Умоляю вас, вспомните...
Заставляет его надеть шляпу.
Осрик
Нет, милорд, клянусь вам, мне так удобнее, милорд. Сэр, вы знаете, что
недавно прибыл ко двору Лаэрт. Поверьте мне, он дворянин с ног до головы,
преисполненный всяческих достоинств; он - обладатель безукоризненного
светского воспитания и прекрасной внешности. Право, если говорить о нем
чувствительно, то надо назвать его картой и календарем благородства, ибо вы
найдете в нем собрание всех свойств, которые желал бы видеть дворянин.
Гамлет
Сэр, его определение ничего не теряет в вас. Я знаю, что, разделяя его
инвентарно, арифметика памяти запутается, тем более что пришлось бы гоняться
за ним в отношении его быстроходности. Но в истинности восхищения я
почитаю его за душу высоких качеств, и, говоря о нем в истинном смысле, его
подобие - лишь зеркало, а если б кто захотел подражать ему, то был бы лишь
его тенью и ничем больше.
Осрик
Ваше высочество говорит безукоризненно о нем.
Гамлет
Но отношение, сэр? Зачем нам темнить своим грубым дыханием этого
дворянина?
Осрик
Как, сэр?
Горацио
Что, вы не понимаете, когда другой говорит таким языком? Придется
понять, сэр, право.
Гамлет
По какому поводу вы назвали этого дворянина?
Осрик
Лаэрта?
Горацио
Его кошелек уж совершенно пуст. Все золотые слова истрачены.
Гамлет
Да, его, сэр.
Осрик
Я знаю, что вам не неведомо...
Гамлет
Я хотел бы, сэр, не быть невеждой в вашем мнении. Но право, если вы это
думаете, это еще мне не делает большой чести. Продолжайте, сэр.
Осрик
Вам не неведомо высокое искусство Лаэрта...
Гамлет
Этого бы я не посмел признать, боясь сравнения с ним в высоком
искусстве. Чтобы знать человека хорошо, надо знать самого себя.
Осрик
Я говорю, сэр, о высоком искусстве Лаэрта во владении оружием. Судя по
общему о нем мнению, он не знает в этом равных.
Гамлет
Какое его любимое оружие?
Осрик
Рапира и шпага.
Гамлет
Тут уж два оружия. Ну, хорошо.
Осрик
Сэр, король поставил шесть берберийских коней, против которых, я
слышал, поставлено шесть французских рапир и шпаг со всеми принадлежностями,
как перевязи, пояса и прочее. Три из этих повязок, право, очень изысканного
вкуса, вполне достойные рукояток, весьма прелестные повязки и очень
искусного вдохновения.
Гамлет
Что вы называете повязками?
Осрик
Повязки, сэр, - это перевязи.
Горацио
Я знал, что вам придется еще справиться в примечаниях, пока вы дойдете
до конца.
Гамлет
Это выражение было бы уместно, если бы мы носили на боку пушку. Пока же
оставим название "перевязь". Но далее: шесть берберийских коней против шести
французских рапир с принадлежностями и повязками очень искусного
вдохновения - это французский заклад против датского. Но на что он
"поставлен", как вы говорите?
Осрик
Сэр, король побился об заклад, что из двенадцати схваток между вами и
Лаэртом Лаэрт не нанесет вам больше трех ударов. А Лаэрт бьется об заклад,
что из двенадцати схваток он нанесет вам не меньше девяти ударов. Можно
тотчас же разрешить этот спор, если ваше высочество удостоит дать ответ.
Гамлет
А если я отвечу "нет"?
Осрик
Я хочу сказать, что ваше высочество удостоит противопоставить свою
особу в этом споре.
Гамлет
Сэр, я буду гулять по этой зале. Так я ежедневно отдыхаю в это время.
Если королю угодно и если этот дворянин желает этого, пусть прикажут
принести рапиры. Если король продолжает стоять на своем, я постараюсь
выиграть для него заклад. Если же я не выиграю, то мне достанется только
стыд и разнообразные удары.
Осрик
Должен ли я точно передать ваш ответ?
Гамлет
Точно так, но после того, как вы его расцветите по-своему.
Осрик
Поручаю мою верность вашему высочеству.
Гамлет
Я ваш, ваш.
Осрик выходит.
Он хорошо делает, что себя поручает, а то здесь нет языков, которые взяли бы
это поручение на себя.
Горацио
Побежала пигалица с яичной скорлупой на головке.
Гамлет
Он так же раскланивался перед сосками своей матери, перед тем как
присосаться. Так же как многие птицы из этой же стаи, которых боготворит наш
суетный век, он схватил только современный тон и внешнюю учтивость. При
помощи этой взбитой пены они всюду высказывают самые дурацкие и
неестественные мнения. А если на них подуть, чтоб испытать их, вот пузыри и
лопнули.
Входит Придворный.
Придворный
Милорд, король приветствовал вас через молодого Осрика, который передал
ему, что вы его ждете в этой зале. Его величество послал меня узнать у вас,
расположены ли вы теперь сразиться с Лаэртом или вы это хотите отложить на
другое время.
Гамлет
Я постоянен в своих желаниях. И они совпадают с желаниями короля. Если
его решение твердо, то мое решение готово. Теперь или когда угодно, лишь бы
я был так же способен к этому, как сейчас.
Придворный
Король, королева и свита сейчас спустятся.
Гамлет
В добрый час.
Придворный
Королева желает, чтобы вы, прежде чем начать состязание, сказали
что-нибудь любезное Лаэрту.
Гамлет
Она дает мне хорошее указание.
Придворный выходит.
Горацио
Вы проиграете этот заклад, милорд.
Гамлет
Я не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я все время упражнялся.
Я одержу верх в этой игре. Но ты не можешь себе представить, как болит у
меня сердце, вот здесь. Но это неважно.
Горацио
Нет, дорогой милорд...
Гамлет
Да нет, это просто глупость. Женщину, может быть, и смутило бы такое
предчувствие.
Горацио
Если ваша душа не лежит к чему-то, прислушайтесь к ней. Я предупрежу их
и скажу, что вы не расположены драться.
Гамлет
Ничего не надо. Я не верю в приметы. Есть особое провидение, которое
управляет... даже гибелью воробья. Если это случится не сейчас, значит
позже; если не позже, значит сейчас, а если это не случится и сейчас, все же
это должно когда-нибудь случиться. Все дело в готовности. Раз человек не
имеет понятия о том, что он покидает, - не все ли равно, рано или поздно
покинуть! Будь что будет.
Входят король, королева, Лаэрт, Осрик, свита и слуги с рапирами, перчатками,
вносят стол, графины с вином и кубки.
Король
Пойди сюда, мой Гамлет. Эту руку
Ты от меня прими.
Вкладывает руку Лаэрта в руку Гамлета.
Гамлет
(Лаэрту)
Простите, сэр,
Я вас обидел. Но меня простите
Как дворянин. Всем, кто здесь есть, известно,
И вы, конечно, это уж слыхали,
Что угнетен я тяжкою болезнью.
И если оскорбил я вашу честь,
Чувствительность иль чувство, утверждаю
Безумие мое виновно. Гамлет
Лаэрта оскорбил? Нет, никогда!
И если Гамлет сам с собой в разлуке
И если не в себе он оскорбил,
То Гамлет оскорбленье отрицает.
Кто ж оскорбил? Безумие его,
И Гамлет сам средь тех, кто оскорблен.
Безумье - враг. Обижен бедный Гамлет.
В собранье этом, сэр,
Злой умысел я в деле отвергаю.
Пусть видит же великодушье ваше
Во мне того, кто выпустил стрелу
Над домом и, не видя, ранил брата.
Лаэрт
Вы удовлетворили кровь мою,
А ведь она сильнее всех причин
Зовет к возмездию. Но в деле честь -
Статья особая. Не примирюсь я,
Пока испытанные старики
И мастера в таких делах не скажут,
Что я могу мириться без ущерба
Для чести имени. А до тех пор
Любовь вашу приму лишь как любовь,
Ее не посрамлю.
Гамлет
Я рад всем сердцем!
И в братском состязанье честно бьюсь.
Подать рапиры! Ну, скорей!
Лаэрт
И мне!
Гамлет
Мое вам неуменье будет фольгой.
Звездой на черном небе заблестит
Искусство ваше.
Лаэрт
Вы смеетесь, сэр!
Гамлет
С нет, ручаюсь вам.
Король
Раздайте им рапиры, Осрик. Гамлет,
Известен вам заклад?
Гамлет
Милорд, известен.
На слабого вы ставите любезно.
Король
Я не боюсь. Обоих вас я видел.
Есть преимущество у вас, хоть он
И стал искусней.
Лаэрт
Эта тяжела.
Другую мне рапиру покажите.
Гамлет
Подходит эта. Все равны в длину?
Осрик
Да, добрый лорд.
Король
Сюда на стол поставьте эти кубки,
И, если Гамлет нанесет удар,
И снова нанесет, и в третий раз
Ударом он ответит на удар, -
Пусть изо всех бойниц палят все пушки:
Король за здравье Гамлета здесь выпьет
И бросит в кубок жемчуг, что дороже
Того, который украшал корону
Трех датских королей. Подайте кубки.
И пусть литавры возвестят трубе,
И возвестит труба всем пушкарям,
И пушки небу, небо же земле:
"За Гамлета король пьет!" Начинайте.
А вы глядите зорким глазом, судьи.
Гамлет
Начнемте, сэр.
Лаэрт
Начнем милорд.
Начинается бой.
Гамлет
Раз!
Лаэрт
Нет!
Гамлет
Пусть суд решит.
Осрик
Удар, удар заметный.
Лаэрт
Ну, хорошо, еще раз.
Король
Нет, дайте кубок. Жемчуг твой, мой Гамлет.
Пью за тебя!
Трубы и пальба.
Ему подайте кубок!
Гамлет
Еще я выпад сделаю. Потом.
Ну! Вот еще удар! Скажите, верно?
Лаэрт
Удар, удар, я это признаю.
Король
Да, сын наш победит.
Королева
Он тяжко дышит
От полноты. Возьми платок, мой Гамлет,
Лоб оботри. За счастие твое
Пьет королева.
Гамлет
Госпожа, добры вы.
Король
Не пей, Гертруда!
Королева
Милорд, я выпью, вы меня простите.
(Пьет.)
Король
(в сторону)
Отравлен этот кубок! Слишком поздно.
Гамлет
Еще я пить не буду. Позже, позже.
Королева
Поди, дай обтереть твое лицо.
Лаэрт
Милорд, теперь коснусь.
Король
Я сомневаюсь.
Лаэрт
(в сторону)
Хоть это против совести моей...
Гамлет
Ну, в третий раз, Лаэрт. Вы не играйте
И бейтесь с полной яростью. Боюсь я -
Вы баловнем считаете меня.
Лаэрт
Так думаете вы? Ну защищайтесь!
Снова дерутся.
Осрик
И здесь и там напрасно!
Лаэрт
Теперь готово!
Лаэрт ранит Гамлета. В схватке они меняются рапирами,
и Гамлет ранит Лаэрта.
Король
Разнимите их!
Они ожесточились.
Гамлет
Нет еще!
Королева падает.
Осрик
На королеву вы взгляните. О!
Горацио
Кровь с двух сторон. Милорд, милорд, что с вами?
Осрик