Главная » Книги

Шекспир Вильям - Усмирение своенравной, Страница 7

Шекспир Вильям - Усмирение своенравной


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

одарю вас!
  
  
   Со мною вы хотите пообедать
  
  
   И приготовили мне пир роскошный;
  
  
   Но я спешу: дела мои не терпят,
  
  
   И должен я сейчас проститься с вами.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Ужели вы хотите ехать на ночь?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Нет, даже прежде, чем наступит вечер.
  
  
   Не удивляйтесь! Если бы вы знали
  
  
   Дела мои, меня вы гнали б сами.
  
  
   Благодарю, честн_ы_е господа.
  
  
   Вы видели, как сам себя я отдал
  
  
   И кроткой и прекраснейшей из женщин.
  
  
   Обедайте ж и выпейте с отцом,
  
  
   А я сейчас уеду. Ну, прощайте!
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Мы просим вас: останьтесь пообедать.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Никак нельзя.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  
  
   И я прошу остаться.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Я не могу, нельзя.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
  
  Ну, я прошу вас.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Я очень рад.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
   Вы рады здесь остаться?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Я рад, что просите меня остаться,
  
  
   А не останусь, сколько б ни просили.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Любя меня, останьтесь!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
  
   Лошадей!
  
  
  
  
  Грумио
  
  
   Они готовы, и овес уж съеден.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Как хочешь ты, но нынче не поеду,
  
  
   Ни завтра я, пока не захочу.
  
  
   Ворота отперты, а вот дорога -
  
  
   Ступай, покуда крепки сапоги,
  
  
   А я останусь, сколько мне угодно.
  
  
   Сейчас и видно - вы хороший муж:
  
  
   Вы с самого начала доказали.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Ну, полно, Катя, не сердись, прошу я.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Хочу сердиться! Вам какое дело?
  
  
   Он здесь останется - вы успокойтесь.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Теперь, синьор, пойдет у них работа.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Прошу за стол, синьоры! Да, я знаю,
  
  
   Что женщину недолго одурачить,
  
  
   Когда она противиться не в силах,
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Они пойдут, послушаются Катю.
  
  
   Синьоры, повинуйтесь новобрачной:
  
  
   Повиноваться нужно ей. Ступайте,
  
  
   Пируйте, пейте за ее невинность
  
  
   Безумно, весело иль убирайтесь!
  
  
   А что до Кати, так она уедет.
  
  
   Ты не косись и не ворчи, не топай!
  
  
   Ты собственность моя, я твой владыка.
  
  
   Моя земля ты, дом и двор, посуда,
  
  
   Ты поле, житница, моя ты лошадь,
  
  
   Мой вол, осел - ну, словом, все мое.
  
  
   Вот здесь она: ну тронь ее, кто смеет!
  
  
   Я проучу того, кто загородит
  
  
   Мне в Падую дорогу с нею. Грумьо,
  
  
   Бери свой меч: разбойники напали -
  
  
   Спаси синьору, если ты мужчина.
  
  
   Не бойся, Катя, нас они не тронут:
  
  
   Я отобьюсь хоть против миллиона.
  
  
  Петручио, Катарина и Грумио уходят.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Ну и ступайте с богом! Вот так пара!
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Ну, не уйди - я умер бы со смеху!
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Подобного безумства не бывало.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Что скажете, синьора, о сестрице?
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
   Что сумасшедший свел ее с ума.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Нет, разве он окатаринен ею.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Соседи и друзья, на нашем пире
  
  
   Не будет молодой и молодого,
  
  
   Зато не будет недостатка в блюдах.
  
  
   Люченцьо, вы на место жениха
  
  
   Садитесь, Бьянка сядет за невесту.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Чтоб приучалась Бьянка быть невестой.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   А почему ж не так? Идем, синьоры!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  
  
  
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
  
  
  Комната в загородном доме Петручио.
  
  
  
   Входит Грумио.
  
  
  
  
  Грумио
  Чорт возьми всех усталых кляч, всех бешеных бар и все гадкие дороги! Был ли кто так избит, так забрызган грязью? Уставал ли когда так человек? Меня послали вперед разводить огонь, а они приедут греться. Не имей я способности, как все маленькие горшки, согреваться вдруг, мои губы примерзли бы к зубам, язык - к нёбу, а сердце - к брюху, прежде чем я успел бы развести огонь, чтобы оттаять себя. Но, раздувая огонь, я сам поразогреюсь. Судя по этой погоде, не то что я, а и большой человек может простудиться. Эй, Куртис!
  
  
  
   Входит Куртис.
  
  
  
  
  Куртис Кто зовет меня так холодно?
  
  
  
  
  Грумио
  Кусок льду; если ж сомневаешься, можешь скатиться с плеча моего к пяткам - и не надо тебе больше разбегу, как от головы до шеи. Огня, добрый Куртис!
  
  
  
  
  Куртис
  А что, Грумио, наш барин с молодой женой едут?
  
  
  
  
  Грумио
  Да, Куртис, и потому - огня, огня! Ты давай огня, а не переливай из пустого в порожнее.
  
  
  
  
  Куртис
  А что, она в самом деле так горяча и зла, как о ней рассказывают?
  
  
  
  
  Грумио
  Да, добрый Куртис, была горяча до этого мороза. Но ты знаешь, зима укрощает и мужчину, и женщину, и скотину; поэтому она укротила и старого барина, и новую барыню, и меня, брат Куртис.
  
  
  
  
  Куртис
  Убирайся ты, трехвершковый дурак! Я-то уж не скотина.
  
  
  
  
  Грумио
  Я трехвершковый? Да в твоих рогах фут, и во мне столько же росту по крайней мере. Будешь ты разводить огонь, или мне пожаловаться на тебя барыне? Хоть она и сама под рукой, а тебе от ее руки будет холодно за твою неисправность в горячей должности.
  
  
  
  
  Куртис
  Расскажи-ка лучше, Грумио, что делается на свете.
  
  
  
  
  Грумио
  В свете все холодно, добрый Куртис, кроме твоей должности, и потому ты давай огня! Делай должное и бери должное. Барин с барыней чуть до смерти не замерзли.
  
  
  
  
  Куртис
  Вот тебе огонь. Теперь новости, добрый Грумио.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  
  
  (напевает)
  "Ну, Джек! ну, малый!" Столько новостей, сколько тебе угодно!
  
  
  
  
  Куртис
  Ты все шутишь. Ох ты, продувной!
  
  
  
  
  Грумио
  Да, меня продуло не на шутку, потому я и просил тебя раздуть огонь. Где повар? Готов ли ужин? Убран ли дом? Посыпаны ли полы, обметена ли паутина, а прислуга в новом ли платье и белых чулках и все ли в свадебном наряде? Рюмки и стаканы вымыты ли и снутри и снаружи? Разостланы ли ковры и все ли у вас в порядке?
  
  
  
  
  Куртис
  Все готово! Сделай милость, рассказывай новости.
  
  
  
  
  Грумио
  Во-первых, знай, что моя лошадь устала, а господин и госпожа упали.
  
  
  
  
  Куртис
  Как?
  
  
  
  
  Грумио
  С седел в грязь. Тут целая история.
  
  
  
  
  Куртис
  Так рассказывай, добрый Грумио.
  
  
  
  
  Грумио
  Дай-ка сюда ухо!
  
  
  
  
  Куртис
  На, вот.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  
   (бьет, его по уху)
  На, вот!
  
  
  
  
  Куртис
  Да этак чувствуешь новость, а не слышишь.
  
  
  
  
  Грумио
  Оттого рассказ и называется чувствительным. Впрочем, этот удар для того, чтобы разбудить твое внимание. Начинаю: imprimis {во-первых,}, мы съезжали с дрянного пригорка; барин сидел позади барыни.
  
  
  
  
  Куртис
  Оба на одной лошади?
  
  
  
  
  Грумио
  А тебе что за дело?
  
  
  
  
  Куртис
  Да лошади-то каково!
  
  
  
  
  Грумио
  Ну, так сам и рассказывай эту историю. Не перебей ты меня, ты услыхал бы, как ее лошадь упала, а она под лошадь; услыхал бы, в каком это грязном месте было, как она загрязнилась, как он оставил лежать ее под лошадью; как колотил меня за то, что ее лошадь споткнулась; как она шлепала по грязи, чтоб оттащить его от меня; как он ругался, а она, до сих пор не просившая никого, просила его; как я орал, а лошади разбежались; как изорвалась уздечка, а я потерял подпругу. Ты услыхал бы еще много других замечательных вещей, которые теперь умрут в забвении, а ты сойдешь в могилу, не зная ничего этого.
  
  
  
  
  Куртис
  Так, выходит, он еще сердитей ее?
  
  
  
  
  Грумио
  Еще бы! А вот и ты, и все вы узнаете это, как он приедет. Да что я толкую! Позови Нафанаила, Иосифа, Николая, Филиппа, Вальтера, Блюдолиза и прочих: пусть они причешут головы поглаже, вычистят синие колеты, подвяжут чулки свои разноцветными подвязками, чтобы они становились на левое колено и не смели касаться даже к хвосту лошади господина, пока не поцелуют рук их. Все ли они готовы?
  
  
  
  
  Куртис
  Готовы.
  
  
  
  
  Грумио
  Зови их.
  
  
  
  
  Куртис
  Слышите! Эй вы! Вам надо встретить барина, чтоб показать барыне приличный вид.
  
  
  
  
  Грумио
  Зачем же ей? У ней свой есть.
  
  
  
  
  Куртис
  Да кто ж этого не знает?
  
  
  
  
  Грумио
  Да ты; потому что собираешь людей, чтобы показать вид.
  
  
  
  
  Куртис
  Я сзываю, чтоб показать ей доверие.
  
  
  
  
  Грумио
  Да она едет не за тем, чтоб занимать у вас.
  
  
  
  Входят четверо слуг.
  
  
  
  
  Нафанаил
  С приездом, Грумио.
  
  
  
  
  Филипп
  Как ты поживаешь, Грумио?
  
  
  
  
  Иосиф
  Здоров ли ты, Грумио?
  
  
  
  
  Николай
  Ну, как ты, Грумио?
  
  
  
  
  Нафанаил
  Что нового, старый шалун?
  
  
  
  
  Грумио
  Здравствуй, ты! Ну, а ты! Ты что? Ты, товарищ! Ну и будет с вас. Теперь, нарядные друзья мои, все ли готово? Все ли у вас в порядке?
  
  
  
  
  Нафанаил
  Все. А что, далеко еще наш барин?
  
  
  
  
  Грумио
  Здесь, под носом, уж соскочил, я думаю, с лошади, а потому... А, чорт возьми! Молчите! Я слышу голос его.
  
  
   Входят Петручио и Катарина.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Где ж олухи? Ни одного в воротах:
  
  
   Ни стремя подержать, ни взять коня!
  
  
   Нафанаил, Филипп, Григорий, где вы?
  
  
  
  
  Слуги
  
  
   Мы здесь, синьор, мы здесь, синьор, мы здесь!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Мы здесь, синьор, мы здесь, синьор, мы здесь!
  
  
   Болваны, ни малейшего вниманья,
  
  
   Ни уваженья должного! А где же
  
  
   Тот бестолковый, что вперед был послан?
  
  
  
  
  Грумио
  
  
   Я здесь и все такой же бестолковый!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Болван, поганец, кляча, не тебе ли
  
  
   Я приказал, чтоб ты нас встретил в парке
  
  
   И взял с собой всех этих негодяев?
  
  
  
  
  Грумио
  
  
   Нафанаилу куртка не готова,
  
  
   Гавриле не подшиты башмаки,
  
  
   А у Петра не вычернена шапка,
  
  
   У Вальтера же шпага без ножен;
  
  
   Одеты только Ральф, Адам, Григорий,
  
  
   Другие же, как нищие, в лохмотьях;
  
  
   А впрочем, все собрались встретить вас.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Мерзавцы, ужинать скорей давайте!
  
  
  
   Слуги уходят.
  
  
  
  
  (Поет.)
  
  
   Где ж ты, жизнь моя, моя прежняя!
  
  
   Да где ж вы там?
  
  
   Садись же, Катя, милости прошу.
  
  
   Ух-ух-ух-ух!
  
  
  
   Слуги вносят ужин.
  
  
   Да ну же, Катя, будь повеселее!
  
  
   Эй, негодяи, сапоги стащите!
  
  
  
  
  (Поет.)
  
  
   Жил да был монах убогой,
  
  
   Он пошел путем-дорогой...
  
  
   Разбойник, прочь: ты выдернул мне ногу!
  
  
  
   (Бьет его.)
  
  
   А вот, чтоб ты не оторвал другую.
  
  
   Да веселей же. Катя! Эй, воды мне!
  
  
   А где Троил, собака? Эй, воды мне!
  
  
   Зови скорее брата Фердинанда.
  
  
   Ты, Катя, с ним должна поцеловаться.
  
  
   А туфли где? Дадут ли нам воды?
  
  
  
   Подают воду.
  
  
   Мой руки, Катя, - и покорно просим.
  
  
  
  Слуга роняет рукомойник.
  
  
   Мерзавец, урони еще, попробуй!
  
  
  
   (Бьет его.)
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Ну, успокойся: он ведь не нарочно.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Мерзавец, вислоухий негодяй!
  
  
   Садись же, Катя, ты проголодалась.
  
  
   Сама прочтешь молитву или мне?
  
  
   А это что? Баранина?
  
  
  
  
  1-й слуга
  
  
  
  
  
   Так точно.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Кто подал?
  
  
  
  
  1-й слуга
  
  
  
  
  Я.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
   Она подожжена -
  
  
   И все подожжено. Что за собаки!
  
  
   Где повар-негодяй? И как вы смели
  
  
   Подать такую гадость! Вам известно,
  
  
   Что не стерплю. Долой тарелки, рюмки!
  
   (Сбрасывает со стола кушанье и посуду.)
  
  
   Безмозглые, беспечные болваны!
  
  
   Как, вы ворчать еще! Так я же вас!
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   О друг мой, я прошу вас - успокойтесь!
  
  
   Недурно кушанье - вам показалось.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Нет, Катя, подожженное, сухое,
  

Другие авторы
  • Витте Сергей Юльевич
  • Паевская Аделаида Николаевна
  • Романов Иван Федорович
  • Модзалевский Борис Львович
  • Постовалова В. И.
  • Киреев Николай Петрович
  • Огнев Николай
  • Ховин Виктор Романович
  • Маяковский Владимир Владимирович
  • Флеров Сергей Васильевич
  • Другие произведения
  • Бунин Иван Алексеевич - Суета сует
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Сцены на море. Сочинение И. Давыдова
  • Свенцицкий Валентин Павлович - Письма из ссылки
  • Карамзин Николай Михайлович - Чувствительный и холодный
  • Катков Михаил Никифорович - Бюрократическая система и опасность чрезмерного ее развития в России
  • Достоевский Федор Михайлович - Из газеты "Гласный суд". (О романе "Преступление и наказание")
  • Терпигорев Сергей Николаевич - Первая охота
  • Лондон Джек - Тайна женской души
  • Сологуб Федор - Турандина
  • Майков Валериан Николаевич - Сочинение князя В. Ф. Одоевского
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 276 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа