А это строго мне запрещено:
И развивает желчь и гнев вселяет.
Уж лучше мы немного поговеем,
Чем есть горелое, сухое мясо.
И без того с тобой мы оба желчны.
Ты потерпи: мы утром наведем,
А ночью уж поститься вместе будем.
Пойдем, я в спальню провожу тебя.
Петручио и Катарина уходят.
Нафанаил
Ну, Петр, видал ли ты такие штуки?
Петр
Ее ж орудием ее ж и бьет.
Входит Куртис
Грумио
Ну, где он?
Куртис
В спальне проповедь читает
О воздержании и сам хохочет,
Клянется, бесится; она ж, бедняжка,
Не знает, где ей стать, куда смотреть,
Что говорить: сидит как бы впросонках.
Уйдем, уйдем, он сам идет сюда!
Петручио возвращается.
Петручио
Над ней господство я искусно начал;
Надеюсь, что и кончу я с успехом.
Теперь мой сокол навострен порядком;
Пока к рукам привыкнет, корма меньше:
Как зоб набьет, тогда плоха охота.
Еще есть средство приучить ее,
Заставить подходить и знать мой голос:
Мешать ей спать, как коршуну мешаем,
Когда не слушает, клюет и бьется.
Она не ела нынче и не будет;
Той ночью не спала, не спать и в эту.
Как в кушанье, так точно и в постели
Найду я небывалый недостаток;
Сюда подушки, а туда перину,
Направо полог, простыню налево
И покажу ей в этом самом шуме,
Что из любви все это происходит;
А кончу тем, что не заснет и нынче.
Задремлет - я кричать и бесноваться
И громким криком прогоню ей сон.
Вот способ уморить жену любовью!
Но я убью лишь бешеный характер.
Кто знает лучше усмирять капризных,
Пусть скажет нам: ведь это будет благо.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Падуя. Перед домом Баптисты.
Входят Транио и Гортензио.
Транио
Возможно ль, друг, чтоб Бьянка полюбила
Кого-нибудь другого - не Люченцьо?
Я пользуюсь ее расположеньем.
Гортензио
Я докажу вам. Станемте к сторонке -
И слушайте, чему ее он учит.
Отходят к стороне. Входят Бьянка и Люченцио.
Люченцио
Ну, как вам нравится мое ученье?
Бьянка
Чему вы учите, вы мне скажите.
Люченцио
Одно искусство знаю я - любить.
Бьянка
А вы владеете искусством этим?
Люченцио
А вы владеете моей душою.
Отходят.
Гортензио
Каков успех! Что скажете теперь?
А вы осмелились сказать, что Бьянка
Лишь только одного Люченцьо любит.
Транио
Любовь коварная! непостоянство!
Нет, это удивительно, друг Личьо.
Гортензио
Не заблуждайтесь больше: я не Личьо,
Я не учитель музыки; мне стыдно,
Что из любви пред ней я притворялся.
Она пренебрегает дворянином
И любит низкого простолюдина:
Узнайте же: меня зовут Гортензьо.
Транио
Синьор Гортензьо, много я наслышан
Про вашу преданность синьоре Бьянке.
Уверившись в ее непостоянстве,
Мы вместе с вами, если вы согласны,
Откажемся от Бьянки наотрез.
Гортензио
Смотрите, как целуются! Люченцьо,
Вот вам рука моя: я вам клянусь,
Что от нее отказываюсь вовсе.
Она не стоит той любви горячей,
Которую я тратил так безумно.
Транио
И я клянусь, что не женюсь на ней;
Навязывайся хоть сама - не надо!
Смотрите, как любезничают зверски!
Гортензио
Ее бы бросить всем: пусть он при ней!
А я, чтобы верней исполнить слово,
В три дня, не позже, на вдове богатой
Женюсь: она меня любила даже,
Когда любил я гордое созданье.
Синьор Люченцио, прошу прощенья!
Одной любовью нежной, а не взглядом
Мою любовь приобрести возможно.
Прощайте! Я останусь верен клятве.
Люченцио и Бьянка подходят.
Транио
Синьора Бьянка, счастья вам желаю
И всяких радостей, любви взаимной!
Ха-ха! Я подсмотрел все ваши шашни,
И мы от вас с Гортензьо отказались.
Бьянка
Вы шутите! Ужели отказались?
Транио
Да, оба.
Люченцио
Личьо больше не опасен.
Транио
На вдовушке веселенькой он хочет
Посвататься и в тот же день жениться.
Бьянка
Дай бог им радости!
Транио
Поверьте,
Он усмирит ее.
Бьянка
Он сам сказал?
Транио
За тем пошел он в школу усмиренья.
Бьянка
Да разве есть такая школа?
Транио
Есть.
Петручьо в ней учителем, синьора.
Он учит, как капризных усмиряют
И язычок привязывают им.
Вбегает Бионделло.
Бионделло
Синьор, синьор, я сторожил так долго,
Что хуже пса устал и наконец-то
Подметил старикашку. Он с горы
Спускается. Такой годится.
Транио
Кто он?
Бионделло
Купец или педант - синьор, наверно
Не знаю я. По виду, по наряду
И по всему отец он настоящий.
Люченцио
Ну что ты, Транио, об этом скажешь?
Транио
Коль он доверчив и поверит сказке,
Я сделаю, что будет рад назваться
Винченцио и даже поручиться
Перед Баптистой, как и сам Винченцьо.
А для успеха вы меня оставьте.
Люченцио и Бьянка уходят. Входит педант.
Педант
Здоровы будьте!
Транио
Здравствуйте, синьор!
Вы остаетесь здесь или в дорогу?
Педант
Я погожу неделю или две,
А там опять в дорогу, в Рим и дальше
И в Триполи, коль, бог даст, доживу.
Транио
Откуда вы?
Педант
Из Мантуи я родом.
Транио
Из Мантуи? О, сохрани вас бог!
Вы в Падуе - и вам за жизнь не страшно?
Педант
За жизнь? Да что же? Это что-то страшно.
Транио
Всех мантуанцев в Падуе казнят -
Ужель не знали вы? Венецианцы
Задерживают ваши корабли:
Дож, с вашим герцогом враждуя лично,
Такое повеленье объявил.
Мне странно! Если бы пришли вы прежде,
Вы б услыхали это приказанье.
Педант
Синьор, дела мои выходят плохи!
Я из Флоренции для перевода
Взял векселя - их нужно предъявить.
Транио
Чтоб вам, синьор, услугу оказать,
Вот посоветовать что вам теперь могу я:
Скажите мне, бывали ли вы в Пизе?
Педант
Да, как же, я бывал там часто. Пиза
Своими гражданами знаменита.
Транио
А вы Винченцио там не знавали?
Педант
Я знать не знал; зато слыхал частенько:
Купец один, из самых богатейших.
Транио
Он мой отец, синьор, и по обличью
Вы на него значительно похожи.
Бионделло
(в сторону)
Как яблоко на устрицу - не больше!
Транио
Чтоб вашу жизнь спасти, синьор, желаю
Я в этой крайности вам услужить.
Я полагаю, что с Винченцьо сходство
Поможет вам немало в этом деле.
Возьмите имя и кредит его.
Вы у меня найдете помещенье.
За дело принимайтесь хорошенько.
Вы поняли, синьор? - И безопасно
Вы все дела здесь можете окончить.
Принять услугу эту вы согласны?
Педант
О, с благодарностью - и вас считаю
Спасителем я жизни и свободы.
Транио
Ну, так пойдемте и уладим дело;
Однакоже я вас предупреждаю,
Что со дня на день ждем отца сюда
Для заключенья брачного контракта
Меж мной и младшей дочерью Баптисты.
Я обо всем подробно расскажу вам.
Пойдемте! Надо вам переодеться.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в загородном доме Петручио.
Входят Катарина и Грумио.
Грумио
Нет, я не смею - я клянусь вам жизнью!
Катарина
Чем мне обидней, тем и он жесточе.
Он взял жену, чтоб с голоду морить.
И нищий, что просил у нашей двери,
Подачу получал, а коль откажут,
Так он в других находит состраданье;
А я и не умела и не знала
Нужды просить. Я голодом томлюся
И мучусь жаждой сна - он прогоняет
Мой сон проклятьями, а бранью кормит.
И что больнее мне, что все под видом
Любви ко мне, как будто бы сказали
Ему, что если я усну, поем,
Так захвораю иль умру наверно.
Ну, принеси ж мне что-нибудь скорее;
Мне все равно, была бы только пища,
Грумио
Что скажете насчет телячьей ножки?
Катарина
Ну и прекрасно. Подавай скорее!
Грумио
Да я боюсь, чтоб вас не раздражило.
Вот разве жирных жареных кишок?
Катарина
Я их люблю. Ступай за ними, Грумьо!
Грумио
Боюсь, они подействуют на желчь.
Вот разве уж говядины с горчицей?
Катарина
Да, это блюдо я люблю, и очень.
Грумио
Но ведь горчица будет горячить.
Катарина
Говядину подай мне без горчицы.
Грумио
Ну, нет, нельзя, синьора: без горчицы
Говядины вам Грумьо не подаст.
Катарина
Говядину, горчицу - ну, что хочешь.
Грумио
Так лучше без говядины горчицы.
Катарина
Поди же вон сейчас! Ты лгун, насмешник:
Названиями кушаньев ты кормишь.
Проклятие тебе и всей ватаге,
Которая моей беде так рада!
Вон, говорю я, с глаз моих долой!