Главная » Книги

Шекспир Вильям - Усмирение своенравной

Шекспир Вильям - Усмирение своенравной


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

  
  
   Вильям Шекспир
  
  
  
  Усмирение своенравной --------------------------------------
  A.H. Островский. Полное собрание сочинений. Том XI
  Избранные переводы с английского, итальянского, испанского языков 1865-1879
  ГИХЛ, М., 1952.
  OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
  УСМИРЕНИЕ СВОЕНРАВНОЙ
  
  
   (The Taming of the Shrew)
  
  
  Комедия в пяти действиях В. Шекспира
  
  
  
  Перевод с английского
  
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
  Баптиста, богатый падуанский дворянин.
  Винченцио, старый дворянин из Пизы.
  Люченцио, сын его, влюбленный в Бьянку.
  Петручио, дворянин веронский, жених Катарины.
  Гремио |
  
   } женихи Бьянки.
  Гортензио |
  Транио |
  
  } слуги Люченцио.
  Биондело |
  Грумио |
  
  } слуги Петручио.
  Куртис |
  Старый педант, представляющий Винченцио.
  Катарина |
  
  } Дочери Баптисты.
  Бьянка |
  Вдова.
  Портной и разносчик.
  Слуги Баптисты и Петручио.
  Действие происходит частью в Падуе, частью в загородном доме Петручио.
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА В ПРОЛОГЕ:
  Лорд.
  Христофор Сляй, пьяный медник.
  Хозяйка.
  Паж.
  Актеры.
  Охотники и слуги, сопровождающие лорда.
  
  
  
  
  ПРОЛОГ
  
  
  
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
  
  
  У дверей кабачка. Пустынная местность.
  
  
  
  Входят хозяйка и Сляй.
  
  
  
  
   Сляй
  Ей-богу, я тебя отдую.
  
  
  
  
  Хозяйка
  В колодки бы тебя, мошенника!
  
  
  
  
   Сляй
  Ах ты, сволочь! Сляи никогда не были мошенниками; справься со старыми летописями: мы пришли в Англию с Ричардом Завоевателем. Поэтому - paucas pallabris {поменьше слов. - Сляй коверкает испанский язык; правильно: pocas palabras.}; пускай все идет своим чередом! sessa! {довольно!}
  
  
  
  
  Хозяйка
  Так ты не заплатишь мне за разбитую посуду?
  
  
  
  
   Сляй
  Ни денежки. Ступай, ради святого Иеронима, ложись в холодную постель и погрейся там.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Ну, так хорошо же, я знаю средство: я приведу десятского. (Уходит.)
  
  
  
  
   Сляй
  Хоть десятского, хоть сотского, хоть тысяцкого: я знаю, что отвечать по закону. Я, братец, ни на вершок не сдвинусь с места! Пусть их приходят на здоровье. (Ложится на землю и засыпает.)
  
  
   Слышен звук охотничьих рогов.
  
  Входят лорд в охотничьем платье, слуги и охотники.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Ты, доезжачий, береги собак-то!
  
  
   Веселый - гончий выбился из сил;
  
  
   А Злобного сосворить бы с Горланом.
  
  
   А видел ты, как Серебро махнул
  
  
   В углу у тына уж остывшим следом?
  
  
   Давай мне двадцать фунтов - не продам.
  
  
  
   1-й охотник
  
  
   Ну, право, лорд, Звонок ничем не хуже:
  
  
   Он лаял, даже потерявши след,
  
  
   И находил его опять два раза.
  
  
   Поверьте, лорд, он - лучшая собака.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Ты, братец, глуп. Будь Эхо побыстрей -
  
  
   Он стоил бы двенадцати Звонков.
  
  
   Корми их лучше, вообще заботься:
  
  
   Мы завтра тоже едем на охоту.
  
  
  
   1-й охотник
  
  
   Не беспокойтесь, лорд.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
  
  
  
   А это что?
  
  
   Мертвец иль пьяный? Дышит, посмотри-ка!
  
  
  
   2-й охотник
  
  
   Он дышит, лорд. Но, не нагрейся пивом,
  
  
   В такой постели крепко не заснуть бы.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Беспутный скот: разлегся, как свинья.
  
  
   Ужасна смерть; подобие же - гнусно.
  
  
   Ребята, надо пошутить с пьянчугой!
  
  
   Что, если б вы снесли его в постель,
  
  
   Да в тонкое белье - на пальцы перстни,
  
  
   К кровати ближе добрую закуску,
  
  
   А подле - слуги. Нищий наш, проснувшись,
  
  
   Я думаю, себя-то не узнает?
  
  
  
   1-й охотник
  
  
   Да, непременно. Верьте, не узнает.
  
  
  
   2-й охотник
  
  
   Вот странное-то будет пробужденье!
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Мечтаньем, сном покажется ему.
  
  
   Берите ж и ведите шутку тоньше:
  
  
   Снесите тихо в лучший мой покой;
  
  
   Развесьте соблазнительных картинок;
  
  
   Башку ему водой обмойте теплой;
  
  
   Смолой пахучей надушите в спальне.
  
  
   Готовьте музыку - и лишь проснется,
  
  
   Чтоб издавала сладостные звуки.
  
  
   Лишь рот разинет - все вы в струнку живо
  
  
   И с низким и почтительным поклоном
  
  
   Скажите: "Что угодно вашей чести?"
  
  
   Тот с тазом стой серебряным, наполнив
  
  
   Его цветами; с розовой водой
  
  
   Другой кувшин неси; салфетку третий -
  
  
   Мол, "не угодно ль вашей чести мыться?"
  
  
   Один внесет роскошные одежды
  
  
   И спросит: "Что надеть угодно будет?"
  
  
   Другие скажут про собак, про коней
  
  
   И что его болезнь жену печалит.
  
  
   Сказать ему, что он с ума сходил,
  
  
   А вспомнит, кто он - говорить, что бредит,
  
  
   Что он не кто другой, а славный лорд.
  
  
   Устройте это хорошенько, братцы!
  
  
   Отличная у нас забава будет,
  
  
   Коль вы скромн_е_нько дело поведете.
  
  
  
   1-й охотник
  
  
   Милорд, поверьте, мы сыграем роли
  
  
   С такою скромностью, что он поверит,
  
  
   Что он тот самый, как ему сказали.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Берите же, несите полегоньку -
  
  
   И по местам, лишь только он проснется.
  
  
  
  Сляя уносят. Трубы.
  
  
   Что там за трубы - погляди поди!
  
  
   Уж, верно, лорд какой-нибудь желает
  
  
   Здесь отдохнуть, проездивши весь день.
  
  
  
   Входит слуга.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Ну, кто же?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  
  
  С позволенья вашей чести,
  
  
   Актеры предлагают вам услуги.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Ну, пусть они войдут.
  
  
  
   Входят актеры.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
  
  
  
   Здорово, братцы!
  
  
  
  
  Актеры
  
  
   Благодарим покорно вашу милость.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Хотите вы здесь на ночь оставаться?
  
  
  
  
  Актеры
  
  
   Угодно ль вам, а мы служить готовы.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Я рад. Мне помнится, вот этот парень
  
  
   Играл однажды фермерского сына.
  
  
   Ты волочился, помнишь, за дворянкой.
  
  
   Забыл, как звать тебя, но в этой роли
  
  
   Играл ты просто и с большим талантом.
  
  
  
  
  1-й актер
  
  
   Вы говорить изволите про Сото.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Да, правда. Ты сыграл его отлично.
  
  
   Как раз вы во-время ко мне попали,
  
  
   Тем более что я придумал шутку,
  
  
   В которой вы мне можете помочь.
  
  
   Вы будете играть пред важным лордом;
  
  
   Но я боюсь, друзья, за вашу скромность,
  
  
   Что, видя странные его поступки, -
  
  
   Он никогда не видывал театра, -
  
  
   Вы не удержите себя от смеха
  
  
   И тем его обидите; вы знайте,
  
  
   Что он рассердится при вашем смехе.
  
  
  
  
  1-й актер
  
  
   Не бойтесь, ваша честь, не засмеемся,
  
  
   Будь он чудак, забавнейший на свете.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Эй, малый, проведи их до буфета
  
  
   И угости как можно порадушней!
  
  
   Что есть у нас - давай им без отказу.
  
  
   Актеры и один из слуг уходят.
  
  
   А ты скажи пажу Варфоломею,
  
  
   Чтоб одевался в женскую одежду;
  
  
   Когда ж оденется, веди к пьянчуге,
  
  
   Зови "madame" и будь с ним поучтивей,
  
  
   Скажи, что если заслужить он хочет
  
  
   Любовь мою, чтоб вел себя важнее;
  
  
   Как замечал он в благородных дамах,
  
  
   Как те ведут себя перед мужьями,
  
  
   И он бы так же обходился с пьяным.
  
  
   Пусть скажет нежным голосом, учтиво:
  
  
   "Что приказать угодно вашей чести,
  
  
   Чтобы могла я, нежная супруга,
  
  
   Исполнить долг и доказать любовь?"
  
  
   Пусть, нежно обнимая и целуя,
  
  
   И голову склонив к нему на грудь,
  
  
   Он проливает радостные слезы,
  
  
   Что муж избавился от той болезни,
  
  
   В которой он считал себя напрасно
  
  
   Два семилетия беднейшим нищим.
  
  
   А если мальчик не имеет женской
  
  
   Способности когда угодно плакать,
  
  
   Головка луку очень помогает;
  
  
   В платок его припрятать хорошенько,
  
  
   Тогда глаза заплачут поневоле.
  
  
   Смотри же, кончи поскорей, как можно,
  
  
   Потом еще получишь приказанье.
  
  
  
   Слуга уходит.
  
  
   Я знаю, мальчик очень ловко примет
  
  
   И женский вид, и поступь, и наружность.
  
  
   Послушать бы, как пьяницу он будет
  
  
   Звать мужем; как от смеха удержаться
  
  
   Стараться будут люди, угождая
  
  
   Почтительно простому мужику.
  
  
   Пойду еще их поучу: со мною
  
  
   Они умерят лишнюю веселость,
  
  
   А то, пожалуй, выйдут из границ.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   СЦЕНА ВТОРАЯ
  
  
  
  Спальня в доме лорда. Сляй - неодетый; кругом слуги: один держит платье, другие - таз, рукомойник
  
   и принадлежности. Входит лорд, одетый слугою.
  
  
  
  
   Сляй
  
  
   О, ради бога, кружку пива мне!
  
  
  
  
  1-й слуга
  
  
   Вам не угодно ль сладкого вина?
  
  
  
  
  2-й слуга
  
  
   Варенья вашей чести не угодно ль?
  
  
  
  
  3-й слуга
  
  
   Какое платье вам надеть угодно?
  
  
  
  
   Сляй
  Я Христофор Сляй - не зовите меня ни лордом, ни вашей честью. Я в жизни моей не пил сладкого вина, а что касается варенья, то дайте мне варенья из говядины. Не спрашивайте меня никогда, какое платье я надену, потому что у меня кафтанов не больше, чем спин, чулок столько, сколько икр, а башмаков - сколько ног; да еще иногда ног бывает больше, а то так башмаки такие, что сквозь них пальцы видны.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   О небо, прекрати его безумство!
  
  
   Могучий лорд известнейшего рода,
  
  
   С таким владением, с таким почетом -
  
  
   И о себе так низко помышляет!
  
  
  
  
   Сляй
  Что такое? Вы хотите свести меня с ума. Разве я не Христофор Сляй, сын старого Сляя из Буртонской пустыни, родом разносчик, по воспитанию чесальщик, по обстоятельствам вожак медведей, а теперь медник? Спросите Мариану Гаккет, толстую целовальничиху в Винкоте, знает ли она меня. Если она не считает за мной четырнадцати пенсов за варникское пиво, то считайте меня самым лживым мерзавцем во всем христианстве. Не околдован же я! Вот...
  
  
  
  
  1-й слуга
  
  
   Вот это и печалит вашу леди.
  
  
  
  
  2-й слуга
  
  
   Вот оттого и слуги ваши плачут.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Вот отчего не ездят к вам родные,
  
  
   Испуганные вашим сумасбродством.
  
  
   Вы вспомните свое происхожденье,
  
  
   Возьмите, лорд, ваш прежний образ мыслей
  
  
   И прогоните эти сны пустые.
  
  
   Взгляните, лорд: готовы ваши слуги -
  
  
   Все по местам, ждут вашего кивка.
  
  
   Вам музыки? Так слушайте - играет
  
  
   Сам Аполлон, и соловьи поют.
  
  
  
  
  Музыка.
  
  
   Угодно спать? - проводим вас в постелю,
  
  
   Которая и мягче и покойней
  
  
   Семирамиды сладострастных лож.
  
  
   Гулять угодно? - мы цветы рассыплем;
  
  
   Кататься? - на коня седло наденем
  
  
   И с жемчугами золотыми сбрую.
  
  
   Поехать с соколом? - они готовы
  
  
   И понесутся жаворонков выше.
  
  
   Охотиться? - собаки громким лаем
  
  
   Наполнят воздух, а пещеры - эхом.
  
  
  
  
  1-й слуга
  
  
   Гонять зверей? - борзые ваши скоры,
  
  
   Быстрей оленей, легче диких коз.
  
  
  
  
  2-й слуга
  
  
   Картины любите? - мы вам покажем
  
  
   Над ручейком журчащим Адониса
  
  
   И Цитер_е_ю в гибком тростнике,
  
  
   Который движется ее дыханьем,
  
  
   Как на игривом ветерке осока.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Покажем Ио: нежная девица
  
  
   Взята обманом и обольщена.
  
  
   Написано так живо, как на деле.
  
  
  
  
  3-й слуга
  
  
   Иль Дафну, как бежит в лесу тернистом;
  
  
   Вот кажется, что брызнет кровь из ног, -
  
  
   И плачет Аполлон при этом виде:
  
  
   Так живо писаны и кровь, и слезы.
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Вы знатный лорд, и ничего другого.
  
  
   У вас жена красивее гораздо
  
  
   Других всех женщин в этот век упадка.
  
  
  
  
  1-й слуга
  
  
   Покуда слезы о болезни вашей
  
  
   Еще лица ее не наводняли,
  
  
   Она была прекрасней всех на свете,
  
  
   Да и теперь едва ль кому уступит.
  
  
  
  
   Сляй
  
  
   Я лорд? и у меня жена такая?
  
  
   Или я грежу? иль я прежде грезил?
  
  
   Нет, я не сплю: я слышу, говорю,
  
  
   Я чую запах, осязаю ложе.
  
  
   Ей-богу, я и в самом деле лорд.
  
  
   Не медник же, не Христофор же Сляй!
  
  
   Так приведите на глаза супругу
  
  
   И все ж таки подайте кружку пива.
  
  
  
  
  2-й слуга
  
  
   Угодно вашей чести вымыть руки?
  
   Слуги подносят таз, рукомойник и полотенце.
  
  
   О, как мы рады, видя вас здоровым!
  
  
   О, если б вы опять пришли в себя!
  
  
   Пятнадцать лет во сне вы проводили
  
  
   И, просыпаясь, были, как во сне.
  
  
  
  
   Сляй
  

Другие авторы
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович
  • Дьяконова Елизавета Александровна
  • Венгерова Зинаида Афанасьевна
  • Сомов Орест Михайлович
  • Рютбёф
  • Чулков Георгий Иванович
  • Герцо-Виноградский Семен Титович
  • Потемкин Григорий Александрович
  • Ренье Анри Де
  • Чурилин Тихон Васильевич
  • Другие произведения
  • Федоров Николай Федорович - Вариант статьи "Иго Канта"
  • Мольер Жан-Батист - Любовная досада
  • Радлова Анна Дмитриевна - Радлова А. Д.: Биографическая справка
  • Булгаков Валентин Федорович - Тотальная ложь власти и выбор личности
  • Фет Афанасий Афанасьевич - Сонет
  • Бальмонт Константин Дмитриевич - Тишина
  • Тынянов Юрий Николаевич - Подпоручик Киже
  • Соловьев Сергей Михайлович - История России с древнейших времен. Том 12
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Любовь не помогает...
  • Павлов Николай Филиппович - Павлов Н. Ф.: биобиблиографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 564 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа