Главная » Книги

Шекспир Вильям - Усмирение своенравной, Страница 3

Шекспир Вильям - Усмирение своенравной


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

ней такую прелесть видел,
  
  
   Какой дочь Агенора покорила
  
  
   Юпитера, когда он берег критский
  
  
   Коленями своими лобызал.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   И только-то? Вы разве не видали,
  
  
   Как старшая шумела? Эта буря
  
  
   Для уха смертного невыносима.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Кораллы уст я видел; благовонным
  
  
   Ее дыханьем воздух наполнялся:
  
  
   В ней все божественно, прекрасно было.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Пора его в себя привесть. Очнитесь,
  
  
   Синьор! Уж если полюбили вы,
  
  
   Так ухитритесь, как добыть. Вот дело
  
  
   Какого рода: старшая сестра
  
  
   Чертовски зла; пока отец не сбудет
  
  
   Ее из дома, вашей в девках быть;
  
  
   А для того, чтобы не докучали
  
  
   Ей женихи, ее он запер в доме.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   О Транио, как он жесток! Но разве
  
  
   Ты не заметил, что старик ей хочет
  
  
   Искусного учителя найти?
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Ну, как же, слышал; я и план составил.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Я тоже.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  
   Кажется, синьор, мы оба
  
  
   Придумали одну и ту же штуку.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Скажи свою.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  
  
  В учители хотите,
  
  
   В наставники к возлюбленной попасть -
  
  
   Не так ли?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  
  
  Так. Да будет ли возможность?
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Ну, нет, синьор, нельзя. А кто же будет
  
  
   Здесь, в Падуе, за вас, Винченцьо сыном,
  
  
   Хозяйничать, учиться, принимать
  
  
   И посещать друзей, и угощать их?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Я все придумал - basta {- довольно,}, успокойся!
  
  
   Нас здесь пока никто еще не знает;
  
  
   А по лицу никак не распознаешь,
  
  
   Кто барин, кто слуга. Ну и выходит,
  
  
   Что барином ты будешь за меня
  
  
   И управлять веем домом и слугами,
  
  
   А я другим прикинусь: флорентинцем,
  
  
   Пизанцем или неаполитанцем.
  
  
   За словом дело! Ну, снимай же платье,
  
  
   Бери мой плащ и шляпу; Бионделло
  
  
   Твоим слугою будет, как приедет,
  
  
   Но пусть язык свой держит за зубами.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   (меняясь платьем с Люченцио)
  
  
   Ну, будь по-вашему. Вы так хотите,
  
  
   А я во всем повиноваться должен.
  
  
   "Служи ему", - сказал мне ваш отец,
  
  
   Когда в дорогу отпускал нас с вами.
  
  
   Конечно, он сказал не в этом смысле,
  
  
   Но я с охотой сделаюсь Люченцьо,
  
  
   И потому, что я люблю Люченцьо...
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   И потому, что и Люченцьо любит, -
  
  
   В рабы пойду для девы, взор которой
  
  
   Очаровал мне раненое сердце.
  
  
  
   Входит Бионделло.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Вот и подлец! Ты где же, шельма, был?
  
  
  
  
  Бионделло
  
  
   Где был-то? Вы скажите, где вы сами?
  
  
   У вас ли Траньо, вы ли у него
  
  
   Украли плащ, иль друг у друга, что ли?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Да ты не разговаривай, мерзавец:
  
  
   Некстати шутки. Знай, на все есть время.
  
  
   Товарищ твой, спасая жизнь мою,
  
  
   Надел мой плащ, а я, чтобы спастися,
  
  
   Надел его. Лишь только я приехал,
  
  
   Как вышла ссора - и убил я в драке
  
  
   Здесь человека. Я боюсь быть узнан.
  
  
   Служи ему, как мне - вот мой приказ;
  
  
   А я для своего спасенья скроюсь.
  
  
   Ну, понял?
  
  
  
  
  Бионделло
  
  
  
  
  Я-то? Ничего не понял.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   О Транио чтоб не было ни слова:
  
  
   Теперь в Люченцио он превратился.
  
  
  
  
  Бионделло
  
  
   Тем лучше для него: я сам непрочь бы.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   И я непрочь, лишь только бы Люченцьо
  
  
   Умел достать меньшую дочь Баптисты.
  
  
   Не для себя прошу - для господина,
  
  
   Чтоб в обществе ты был со мной учтивей.
  
  
   Наедине с тобой - я тот же Траньо,
  
  
   А при людях я господин, Люченцьо.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Пойдем же, Траньо! Стой, еще есть дело,
  
  
   Которое исполнить ты обязан:
  
  
   Ты должен тоже женихом явиться.
  
  
   Зачем? ты опросишь - после объяснится. --------------------------------------
  
  
  
  
  1-й слуга
  Милорд, вы спите? Вам не до пиесы?
  
  
  
  
   Сляй
  Нет, я смотрю, клянусь святой Анной! Славная история, право! А что, много еще осталось?
  
  
  
  
   Паж
  Лишь только начали, милорд.
  
  
  
  
   Сляй
  Ведь история важная, мадам жена! Кабы только| конец поскорее. --------------------------------------
  
  
  
   СЦЕНА ВТОРАЯ
  
  
   Там же. Перед домом Гортензио.
  
  
   Входят Петручио и Грумио.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   С Вероной я простился: повидаться
  
  
   С друзьями в Падуе хочу и больше
  
  
   Всех с лучшим и вернейшим другом мне
  
  
   Гортензио. Кажись, что этот дом
  
  
   Его. Валяй-ка, Грумио, у двери.
  
  
  
  
  Грумио
  Валять, синьор? Мне валять? Да разве здесь кто обидел вашу милость?
  
  
  
  
  Петручио
  Мерзавец, разве ты не понимаешь меня?
  
  
  
  
  Грумио
  Вас, синьор? Да как же это, синьор? Кто же я такой, чтоб вас колотил, синьор?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Мерзавец, колоти скорей, да шибче,
  
  
   Иль береги свою холопью рожу.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
   Мой господин драчун. Ударь-ка я хоть раз,
  
  
   Так после самому мне не уйти от вас.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Дождусь ли я? О, чорт возьми, не хочешь
  
  
   Ты колотить? Я на своем поставлю
  
  
   И sol и fa тебя тянуть заставлю.
  
  
  
  (Дерет его за уши.)
  
  
  
  
  Грумио
  
  
   Ой, помогите! Барин мой взбесился!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Ты колоти, когда велят, бездельник!
  
  
   Грумио становится на колени.
  
  
  
   Входит Гортензио.
  
  
  
  
  Гортензио
  Что тут такое? В чем дело? Старый друг, Грумио, и мой добрый друг, Петручио! Ну, как вы там в Вероне?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Вы вышли к нам на шум, как погляжу я?
  
  
   Con tutto il cuore bentrovato {*}, вам скажу я.
  
  
   {* От всего сердца - счастливая встреча.}
  
  
  
  
  Гортензио
  Alia nostra casa benvenuto; molto honorato signore mio Petruchio {Добро к нам пожаловать, многоуважаемый синьор Петручио.}. Встань, Грумио, встань. Мы сейчас помирим вас.
  
  
  
  
  Грумио
  Нет, латынью не поможешь. Неужели ж и теперь я не имею законной причины отказаться от места? Видите ли, синьор, он велел мне поколотить его, да поколотить хорошенько; а разве прилично слуге обращаться так с господином? Ему уж за тридцать, он не пискун-мальчишка.
  
  
   Ей-богу, жаль, что не был я смелее:
  
  
   Поколотить его - так сам бы был целее.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Безмозглый шут! Любезнейший Гортензьо,
  
  
   Я приказал стучаться негодяю
  
  
   У двери вашей и не мог добиться.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
   У двери вашей! Небеса! Не вы ли
  
  
   Сказали мне: "Валяй меня, да шибче,
  
  
   Бездельник!" А теперь вы говорите,
  
  
   Что приказали мне стучаться в двери.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Молчи иль прочь поди - вот мой совет.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Оставь, Петручьо. Я вступлюсь за Грумьо,
  
  
   У вас тут что-то странное случилось
  
  
   Между тобой и старым верным Грумьо.
  
  
   Скажи же мне, какой счастливый ветер
  
  
   Вас из Вероны в Падую занес?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   А тот, который молодежь разносит
  
  
   Искать фортуны вдалеке от дома,
  
  
   Где опытность растет довольно туго.
  
  
   Короче, друг Гортензьо, вот в чем дело:
  
  
   Отец мой умер; в этот лабиринт
  
  
   Я кинулся искать себе невесту
  
  
   Да попытать, не будет ли удачи.
  
  
   В кармане кроны есть, в дому довольство -
  
  
   Вот я и вздумал света поглядеть.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   А что, Петручьо, если б я посватал
  
  
   Жену тебе и злую, и дурную,
  
  
   Ты за нее спасибо мне не скажешь?
  
  
   Добавить нужно, что она богата,
  
  
   Богата очень. Впрочем, мы так дружны,
  
  
   Что я тебе ее не пожелаю.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Между друзьями много слов не нужно -
  
  
   И если на примете ты имеешь
  
  
   Богатую невесту для меня,
  
  
   Чей свадебный припев одно богатство,
  
  
   Будь так гадка, как рыцаря Флорентья
  
  
   Любезная, летами как Сивилла
  
  
   И как Сократова Ксантиппа зла
  
  
   И даже хуже - это не изменит
  
  
   Моих намерений, и пусть суровей
  
  
   Адриатического моря будет, -
  
  
   Приехал я, чтоб выгодно жениться.
  
  
   Женюсь - так, значит, я приехал к счастью.
  
  
  
  
  Грумио
  Видите ли, синьор, он вам откровенно говорит, как он думает об этом предмете. Ему дайте только золота и жените хоть на кукле, хоть на марионетке, хоть на старой карге, у которой нет ни одного зуба, а болезней столько, сколько у пятидесяти двух кляч, - что ж, ему все равно, были бы деньги.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Петручьо, так как мы зашли далеко,
  
  
   Я доскажу тебе, что начал в шутку.
  
  
   Петручьо, я могу тебе доставить
  
  
   Жену богатую и молодую,
  
  
   Красавицу, с дворянским воспитаньем.
  
  
   Один порок у ней, но стоит многих:
  
  
   Капризна, зла, сердита до того,
  
  
   Что, будь мои дела гораздо хуже,
  
  
   Я не женюсь за золотой рудник.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Молчи: ты силы золота не знаешь!
  
  
   Скажи, как звать отца - с меня довольно.
  
  
   Я все-таки хочу на ней жениться,
  
  
   Греми она, как гром в осенних тучах.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Отец ее - Баптист Минолла, добрый
  
  
   И очень обходительный старик.
  
  
   Ей имя Катарина; всем известен
  
  
   Здесь в Падуе ее язык задорный.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Ее не знаю, а отец известен:
  
  
   Он был знаком с моим отцом покойным.
  
  
   До той поры, пока я не увижу
  
  
   Ее, я не засну. Вы извините
  
  
   За неучтивость: я оставлю вас.
  
  
   Или меня проводите вы сами.
  
  
  
  
  Грумио
  Синьор, пусть он идет, благо есть охота. Вот вам честное слово: узнай она его так хорошо, как я, она догадается, что бранью его не возьмешь. Скажи она ему хоть двадцать раз "бездельника" или что-нибудь подобное, это ему ровно ничего. А уж когда он примется, так переберет все брани. Я вам скажу: если только она свяжется с ним, ей пустит в лицо такую фигуру и так ее обесфигурит, что как кошке, придется смотреть на свет прищурившись. Вы знаете его, синьор.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Постой, Петручьо: я пойду с тобой.
  
  
   Назапертй, под стражей у Баптисты,
  
  
   Мое богатство, бриллиант души -
  
  
   Меньшая дочь, прелестнейшая Бьянка.
  
  
   Он от меня ее теперь скрывает
  
  
   И от других, соперников моих.
  
  
   Он рассудил, что невозможно будет
  
  
   Ему найти для Катарины мужа
  
  
   При недостатках, о которых слышал
  
  
   Ты от меня. Ну, вот он и придумал,
  
  
   Чтоб Бьянку не видал никто, покуда
  
  
   Не сбудет с рук проклятой Катарины.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
   Проклятой Катарины! Это слово
  
  
   Для девушки не очень-то здорово.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Петручьо, друг мой, окажи услугу!
  
  
   Я поскромней оденусь; ты ж Баптисте
  
  
   Представь меня хорошим музыкантом
  
  
   И предложи в учители Биянке.
  
  
   При этой хитрости мне будет можно
  
  
   Искать любви ее и волочиться,
  
  
   Ни в ком не возбуждая подозренья.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
  
   (в сторону)
  Разве это не плутни? Посмотрите, как молодежь сговаривается обмануть стариков.
   Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгами подмышкой.
  
  
  
  
  Грумио
  Синьор, синьор! Оглянитесь: кто-то идет.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Потише, Грумьо: это мой соперник.
  
  
   Петручьо, отойдемте к стороне.
  
  
  
  
  Грумио
  
  
   Молокосос, а тоже уж любовник!
  
  
  
  
  Отходят.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Прекрасно! Я прочел весь этот список.
  
  
   Отдайте переплесть как можно лучше.
  
  
   Одни любовные читайте книги,
  
  
   Смотрите же, и никаких других.
  
  
   Вы поняли? К тому, что даст Баптиста,
  
  
   Добавлю щедро: вы вполне довольны
  
  
   Останетесь. Бумаги надушите,
  
  
   Да хорошенько: та, которой руки
  
  
   Коснутся их, самих благоуханий
  
  
   Приятнее. Вы что читать начнете?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Что б ни читал, для вас стараться буду,
  
  
   Как покровителя, - вы мне поверьте, -
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 273 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа