ней такую прелесть видел,
Какой дочь Агенора покорила
Юпитера, когда он берег критский
Коленями своими лобызал.
Транио
И только-то? Вы разве не видали,
Как старшая шумела? Эта буря
Для уха смертного невыносима.
Люченцио
Кораллы уст я видел; благовонным
Ее дыханьем воздух наполнялся:
В ней все божественно, прекрасно было.
Транио
Пора его в себя привесть. Очнитесь,
Синьор! Уж если полюбили вы,
Так ухитритесь, как добыть. Вот дело
Какого рода: старшая сестра
Чертовски зла; пока отец не сбудет
Ее из дома, вашей в девках быть;
А для того, чтобы не докучали
Ей женихи, ее он запер в доме.
Люченцио
О Транио, как он жесток! Но разве
Ты не заметил, что старик ей хочет
Искусного учителя найти?
Транио
Ну, как же, слышал; я и план составил.
Люченцио
Я тоже.
Транио
Кажется, синьор, мы оба
Придумали одну и ту же штуку.
Люченцио
Скажи свою.
Транио
В учители хотите,
В наставники к возлюбленной попасть -
Не так ли?
Люченцио
Так. Да будет ли возможность?
Транио
Ну, нет, синьор, нельзя. А кто же будет
Здесь, в Падуе, за вас, Винченцьо сыном,
Хозяйничать, учиться, принимать
И посещать друзей, и угощать их?
Люченцио
Я все придумал - basta {- довольно,}, успокойся!
Нас здесь пока никто еще не знает;
А по лицу никак не распознаешь,
Кто барин, кто слуга. Ну и выходит,
Что барином ты будешь за меня
И управлять веем домом и слугами,
А я другим прикинусь: флорентинцем,
Пизанцем или неаполитанцем.
За словом дело! Ну, снимай же платье,
Бери мой плащ и шляпу; Бионделло
Твоим слугою будет, как приедет,
Но пусть язык свой держит за зубами.
Транио
(меняясь платьем с Люченцио)
Ну, будь по-вашему. Вы так хотите,
А я во всем повиноваться должен.
"Служи ему", - сказал мне ваш отец,
Когда в дорогу отпускал нас с вами.
Конечно, он сказал не в этом смысле,
Но я с охотой сделаюсь Люченцьо,
И потому, что я люблю Люченцьо...
Люченцио
И потому, что и Люченцьо любит, -
В рабы пойду для девы, взор которой
Очаровал мне раненое сердце.
Входит Бионделло.
Люченцио
Вот и подлец! Ты где же, шельма, был?
Бионделло
Где был-то? Вы скажите, где вы сами?
У вас ли Траньо, вы ли у него
Украли плащ, иль друг у друга, что ли?
Люченцио
Да ты не разговаривай, мерзавец:
Некстати шутки. Знай, на все есть время.
Товарищ твой, спасая жизнь мою,
Надел мой плащ, а я, чтобы спастися,
Надел его. Лишь только я приехал,
Как вышла ссора - и убил я в драке
Здесь человека. Я боюсь быть узнан.
Служи ему, как мне - вот мой приказ;
А я для своего спасенья скроюсь.
Ну, понял?
Бионделло
Я-то? Ничего не понял.
Люченцио
О Транио чтоб не было ни слова:
Теперь в Люченцио он превратился.
Бионделло
Тем лучше для него: я сам непрочь бы.
Транио
И я непрочь, лишь только бы Люченцьо
Умел достать меньшую дочь Баптисты.
Не для себя прошу - для господина,
Чтоб в обществе ты был со мной учтивей.
Наедине с тобой - я тот же Траньо,
А при людях я господин, Люченцьо.
Люченцио
Пойдем же, Траньо! Стой, еще есть дело,
Которое исполнить ты обязан:
Ты должен тоже женихом явиться.
Зачем? ты опросишь - после объяснится.
--------------------------------------
1-й слуга
Милорд, вы спите? Вам не до пиесы?
Сляй
Нет, я смотрю, клянусь святой Анной! Славная история, право! А что,
много еще осталось?
Паж
Лишь только начали, милорд.
Сляй
Ведь история важная, мадам жена! Кабы только| конец поскорее.
--------------------------------------
СЦЕНА ВТОРАЯ
Там же. Перед домом Гортензио.
Входят Петручио и Грумио.
Петручио
С Вероной я простился: повидаться
С друзьями в Падуе хочу и больше
Всех с лучшим и вернейшим другом мне
Гортензио. Кажись, что этот дом
Его. Валяй-ка, Грумио, у двери.
Грумио
Валять, синьор? Мне валять? Да разве здесь кто обидел вашу милость?
Петручио
Мерзавец, разве ты не понимаешь меня?
Грумио
Вас, синьор? Да как же это, синьор? Кто же я такой, чтоб вас колотил,
синьор?
Петручио
Мерзавец, колоти скорей, да шибче,
Иль береги свою холопью рожу.
Грумио
Мой господин драчун. Ударь-ка я хоть раз,
Так после самому мне не уйти от вас.
Петручио
Дождусь ли я? О, чорт возьми, не хочешь
Ты колотить? Я на своем поставлю
И sol и fa тебя тянуть заставлю.
(Дерет его за уши.)
Грумио
Ой, помогите! Барин мой взбесился!
Петручио
Ты колоти, когда велят, бездельник!
Грумио становится на колени.
Входит Гортензио.
Гортензио
Что тут такое? В чем дело? Старый друг, Грумио, и мой добрый друг,
Петручио! Ну, как вы там в Вероне?
Петручио
Вы вышли к нам на шум, как погляжу я?
Con tutto il cuore bentrovato {*}, вам скажу я.
{* От всего сердца - счастливая встреча.}
Гортензио
Alia nostra casa benvenuto; molto honorato signore mio Petruchio {Добро
к нам пожаловать, многоуважаемый синьор Петручио.}. Встань, Грумио, встань.
Мы сейчас помирим вас.
Грумио
Нет, латынью не поможешь. Неужели ж и теперь я не имею законной причины
отказаться от места? Видите ли, синьор, он велел мне поколотить его, да
поколотить хорошенько; а разве прилично слуге обращаться так с господином?
Ему уж за тридцать, он не пискун-мальчишка.
Ей-богу, жаль, что не был я смелее:
Поколотить его - так сам бы был целее.
Петручио
Безмозглый шут! Любезнейший Гортензьо,
Я приказал стучаться негодяю
У двери вашей и не мог добиться.
Грумио
У двери вашей! Небеса! Не вы ли
Сказали мне: "Валяй меня, да шибче,
Бездельник!" А теперь вы говорите,
Что приказали мне стучаться в двери.
Петручио
Молчи иль прочь поди - вот мой совет.
Гортензио
Оставь, Петручьо. Я вступлюсь за Грумьо,
У вас тут что-то странное случилось
Между тобой и старым верным Грумьо.
Скажи же мне, какой счастливый ветер
Вас из Вероны в Падую занес?
Петручио
А тот, который молодежь разносит
Искать фортуны вдалеке от дома,
Где опытность растет довольно туго.
Короче, друг Гортензьо, вот в чем дело:
Отец мой умер; в этот лабиринт
Я кинулся искать себе невесту
Да попытать, не будет ли удачи.
В кармане кроны есть, в дому довольство -
Вот я и вздумал света поглядеть.
Гортензио
А что, Петручьо, если б я посватал
Жену тебе и злую, и дурную,
Ты за нее спасибо мне не скажешь?
Добавить нужно, что она богата,
Богата очень. Впрочем, мы так дружны,
Что я тебе ее не пожелаю.
Петручио
Между друзьями много слов не нужно -
И если на примете ты имеешь
Богатую невесту для меня,
Чей свадебный припев одно богатство,
Будь так гадка, как рыцаря Флорентья
Любезная, летами как Сивилла
И как Сократова Ксантиппа зла
И даже хуже - это не изменит
Моих намерений, и пусть суровей
Адриатического моря будет, -
Приехал я, чтоб выгодно жениться.
Женюсь - так, значит, я приехал к счастью.
Грумио
Видите ли, синьор, он вам откровенно говорит, как он думает об этом
предмете. Ему дайте только золота и жените хоть на кукле, хоть на
марионетке, хоть на старой карге, у которой нет ни одного зуба, а болезней
столько, сколько у пятидесяти двух кляч, - что ж, ему все равно, были бы
деньги.
Гортензио
Петручьо, так как мы зашли далеко,
Я доскажу тебе, что начал в шутку.
Петручьо, я могу тебе доставить
Жену богатую и молодую,
Красавицу, с дворянским воспитаньем.
Один порок у ней, но стоит многих:
Капризна, зла, сердита до того,
Что, будь мои дела гораздо хуже,
Я не женюсь за золотой рудник.
Петручио
Молчи: ты силы золота не знаешь!
Скажи, как звать отца - с меня довольно.
Я все-таки хочу на ней жениться,
Греми она, как гром в осенних тучах.
Гортензио
Отец ее - Баптист Минолла, добрый
И очень обходительный старик.
Ей имя Катарина; всем известен
Здесь в Падуе ее язык задорный.
Петручио
Ее не знаю, а отец известен:
Он был знаком с моим отцом покойным.
До той поры, пока я не увижу
Ее, я не засну. Вы извините
За неучтивость: я оставлю вас.
Или меня проводите вы сами.
Грумио
Синьор, пусть он идет, благо есть охота. Вот вам честное слово: узнай
она его так хорошо, как я, она догадается, что бранью его не возьмешь. Скажи
она ему хоть двадцать раз "бездельника" или что-нибудь подобное, это ему
ровно ничего. А уж когда он примется, так переберет все брани. Я вам скажу:
если только она свяжется с ним, ей пустит в лицо такую фигуру и так ее
обесфигурит, что как кошке, придется смотреть на свет прищурившись. Вы
знаете его, синьор.
Гортензио
Постой, Петручьо: я пойду с тобой.
Назапертй, под стражей у Баптисты,
Мое богатство, бриллиант души -
Меньшая дочь, прелестнейшая Бьянка.
Он от меня ее теперь скрывает
И от других, соперников моих.
Он рассудил, что невозможно будет
Ему найти для Катарины мужа
При недостатках, о которых слышал
Ты от меня. Ну, вот он и придумал,
Чтоб Бьянку не видал никто, покуда
Не сбудет с рук проклятой Катарины.
Грумио
Проклятой Катарины! Это слово
Для девушки не очень-то здорово.
Гортензио
Петручьо, друг мой, окажи услугу!
Я поскромней оденусь; ты ж Баптисте
Представь меня хорошим музыкантом
И предложи в учители Биянке.
При этой хитрости мне будет можно
Искать любви ее и волочиться,
Ни в ком не возбуждая подозренья.
Грумио
(в сторону)
Разве это не плутни? Посмотрите, как молодежь сговаривается обмануть
стариков.
Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгами подмышкой.
Грумио
Синьор, синьор! Оглянитесь: кто-то идет.
Гортензио
Потише, Грумьо: это мой соперник.
Петручьо, отойдемте к стороне.
Грумио
Молокосос, а тоже уж любовник!
Отходят.
Гремио
Прекрасно! Я прочел весь этот список.
Отдайте переплесть как можно лучше.
Одни любовные читайте книги,
Смотрите же, и никаких других.
Вы поняли? К тому, что даст Баптиста,
Добавлю щедро: вы вполне довольны
Останетесь. Бумаги надушите,
Да хорошенько: та, которой руки
Коснутся их, самих благоуханий
Приятнее. Вы что читать начнете?
Люченцио
Что б ни читал, для вас стараться буду,
Как покровителя, - вы мне поверьте, -