, например, заключительные слова Петручио в самом конце
комедии, которые дословный перевод способен передать лишь очень глухо: "Так
как я в выигрыше, да пошлет вам бог доброй ночи!" - воссозданы Островским
следующим образом:
Сегодня выиграл я с вас немало -
Затем покойной ночи. Наше взяло.
Это "наше взяло" (внесено, кстати сказать, Островским уже при
окончательной отделке текста) верно передает интонацию задорного Петручио.
Можно привести много аналогичных примеров, свидетельствующих о том, что
Островского при переводе Шекспира особенна интересовали живые характеры
действующих лиц.
Даем объяснения к некоторым местам текста
Стр. 25. Дочь Агенора покорила Юпитера (миф.). - Дочь финикийского царя
Агенора красавица Европа была похищена влюбленным в нее громовержцем
Юпитером, явившимся ей в виде быка и поселившим ее на острове Крит.
Стр. 30. ...рыцаря Флорентья любезная - намек на героя итальянской
новеллы, который, обманувшись красивыми нарядами, румянами и белилами,
женился на уродливой женщине.
Стр. 30. Сивилла (миф.) - древнеримская легендарная пророчица,
считавшаяся бессмертной.
Стр. 41. "Нянчить обезьян" или "нянчить обезьян в аду" - старинная
английская поговорка, означавшая сидеть в старых девах.