/div>
Тиха, зато приятна, как цветочек.
Ты не умеешь хмуриться, коситься
И не кусаешь губ, как злые девки.
Противоречить ты не любишь, кротко
Ты с женихами разговор ведешь,
Учтиво, мило необыкновенно,
С чего же взяли, будто ты хромаешь?
О сплетники! Орешины прямее,
Стройнее Катя и смуглей ореха
И зернышка его гораздо слаще.
Пройдись, пройдись, ужели ты хромаешь?
Катарина
Приказывай, дурак, кому ты платишь,
Петручио
Диана рощей так не украшала,
Как эту комнату ты украшаешь, Катя.
Будь ты Дианой, а Диана - Катей,
Ты - целомудренной, она - шутливой.
Катарина
Откуда вы таких речей набрались?
Петручио
Экспромты все от матушки достались.
Катарина
Сострила мать, коль родила такого,
Петручио
Я разве прост?
Катарина
Конечно, прост, и скоро
Совсем простынешь ты.
Петручио
Ну, нет, едва ли
Я под бочком твоим простыну. Катя,
Оставим шутки. Коротко и ясно:
Отец твой мне отдать тебя согласен,
Приданое назначено - и хочешь
Или не хочешь, а моей ты будешь.
Я по тебе; тебе такого нужно.
Клянуся светом, при котором видел
И полюбил я красоту твою,
Что я тебя не уступлю другому.
Я с тем рожден, чтоб усмирить тебя.
Поверь мне, Катя, что из дикой Кати
Я сделаю хорошую хозяйку.
Идет отец. Не вздумай "нет" сказать!
Хочу и должен взять я Катю замуж.
Входят Баптиста, Гремио и Транио.
Баптиста
Ну что, поладили, синьор Петручьо,
Вы с дочерью?
Петручио
Еще бы не поладить!
Да разве можно нам с ней не поладить?
Баптиста
С чего же, дочь моя, ты так печальна?
Катарина
Вы дочерью меня зовете? Вижу
Родительскую нежность вашу: выдать
За сумасшедшего меня хотите,
За наглого, который так уверен,
Что он всего добиться может бранью.
Петручио
Вот дело в чем, отец: весь свет и ты -
Вы, говоря о ней, всё только лгали.
Вот сердится, а это только хитрость!
Она не сердится, она - что голубь;
Не вспыльчива, а, как луна, тиха;
Терпением она Гризельда будет,
Стыдливостью - Лукреция-римлянка.
Короче: так мы нравимся друг другу,
Что в воскресенье будет наша свадьба,
Катарина
Повесить бы тебя до воскресенья.
Гремио
Петручьо, слышишь ты? До воскресенья.
Транио
Так вот как вы! Теперь прощай все дело!
Петручио
Синьоры, стойте! Я избрал ее.
Она довольна - что же вам за дело?
Мы здесь уговорились с ней нарочно,
Чтоб при людях она казалась злой.
Ну, просто вам сказать, невероятно,
Как полюбила. Нежная девица!
Висит на шее, поцелуи градом
И клятвы сыплются, и всё так быстро,
Что в миг один меня и покорила.
Вы новички, а стоит посмотреть,
Как самый слабый покорить сумеет
Капризную, сам-друг оставшись с ней.
Дай ручку, Катя! Я сейчас уеду
В Венецию за платьем к нашей свадьбе.
Вы бал готовьте да гостей зовите,
И Катя будет всех милей - я знаю.
Баптиста
Не знаю, что сказать! Подайте руки.
Дай бог вам счастья! Дело решено.
Гремио и Транио
Аминь. А мы свидетелями будем.
Петручио
Отец, невеста, вы, друзья, прощайте:
В Венецию! До воскресенья близко.
Безделок нужно разных и колец.
Целуй: мы в воскресенье под венец!
Петручио и Катарина уходят в разные стороны.
Гремио
Как неожиданно сошлись! Скажите!
Баптиста
Я в этой свадьбе роль купца играю
И наудачу свой товар пускаю.
Транио
Лежал да портился; теперь вам прибыль
Он принесет или потонет в море.
Баптиста
Их счастие - вот прибыль для меня.
Гремио
Счастлива будет - в этом нет сомненья.
Теперь, Баптиста, разговор о младшей.
Уж близок день, которого мы ждали;
Я ваш сосед, из женихов я первый.
Транио
А я люблю сильнее, чем словами
Сказать возможно или даже вздумать.
Гремио
Ты юн, и так любить, как я, не можешь.
Транио
Ты сед, ты холоден.
Гремио
А ты кипишь.
Назад, прыгун! За стариком сытее.
Транио
За молодым зато для жен милее.
Баптиста
Синьоры, стойте: я решу ваш спор.
Награда по делам. Кто завещает
Из вас, на случай смерти, больше Бьянке,
Того и Бьянка будет - вот и все!
Скажите, Гремьо, что вы дать хотите?
Гремио
Вы знаете, во-первых, дом, снабженный
Серебряной и золотой посудой
Для умыванья рук ее прекрасных;
Обит обоями из тирских тканей;
Набиты кронами ларцы из кости,
А в кипарисных сундуках ковры,
Наряды, пологи, белье, завесы
И с жемчугом турецкие подушки,
Шитье венецианцев золотое
И медная посуда - все, что нужно
Для дома и хозяйства, да на мызе
Коров молочных сотня, да по стойлам
Быков сто двадцать жирных; остальное
Все в этих же размерах. Я, признаться,
Теперь уж в летах, и умри хоть завтра -
Ее все будет, только б согласилась
Моею быть, пока я жив еще.
Транио
Не будь последнего, так хорошо бы!
Я по отце единственный наследник,
И если ваша дочь моею будет,
Я завещаю три-четыре дома
В богатой Пизе, ни один не хуже
Того, что Гремьо в Падуе имеет,
Да каждый год две тысячи дукатов
На часть ее с своих земель даю.
Что, Гремьо, вас задело за живое?
Гремио
Еще с земель две тысячи дукатов?
Мои все земли этого не стоят.
Ну, я еще прибавлю ей корабль,
Который в гавани теперь в Марсели.
Ну, что, синьор, я кораблем задел вас?
Транио
Известно всем, что у отца их три,
И все нагружены, и две галеры.
Гребных судов двенадцать: все за нею
Даю, и вдвое, что б ни предложили.
Гремио
Я предложил ей все, что я имею,
И больше этого иметь нельзя ей.
Я нравлюсь - так себя и все отдам.
Транио
Она моя теперь пред целым светом:
Вы обещали. Я даю ей больше.
Баптиста
Согласен: ваше предложенье лучше -
И если б ваш родитель поручился,
За вас бы отдал; нет - так извините.
Умрете вы - она при чем же будет?
Транио
Одна придирка. Он старик, я молод.
Гремио
И молодые мрут, как старики.
Баптиста
Синьоры, вот последнее решенье:
Известно вам, что в это воскресенье
Я Катарину замуж отдаю.
В другое воскресенье выдам Бьянку
За вас, когда вы актом укрепите,
Что обещали; нет - отдам за Гремьо.
Прощайте, я благодарю обоих.
(Уходит.)
Гремио
Прощай, сосед. Ну, друг, ты мне не страшен,
Не будет глуп отец твой, не откажет
Тебе всего, чтобы потом под старость
К тебе итти на хлебы. Подождешь:
Лисицу старую не проведешь.
(Уходит.)
Транио
Чтоб над твоей башкой беда стряслася!
Со мной играешь - так туза получишь.
Я барину сумею услужить.
И отчего б поддельному Люченцьо
Не взять отца, поддельного Винченцьо?
Вот странно! Все отцы добыть хлопочут
Детей себе, а я отца добуду.
Не промахнусь - так молодец я буду!
(Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Падуя. Комната в доме Баптисты.
Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.
Люченцио
Оставьте же! Вы стали очень дерзки!
Вы скоро позабыли угощенье,
Которым встретила вас Катарина.
Гортензио
Педант задорный, видите, пред нами
Сама богиня музыки небесной,
А потому вы уступить должны.
Сначала час мы музыкой займемся,
Потом вы столько же займетесь чтеньем.
Люченцио
Осел безмозглый! Вы читали мало;
На что нам музыка - вам неизвестно.
Она дана, чтоб освежать наш ум,
Ученьем иль трудами утомленный.
И потому пустите нас заняться
Науками, а забавляйтесь после.
Гортензио
Я вашей брани слушать не намерен.
Бьянка
Обидно мне: вы ссоритесь, синьоры,
О том, что вовсе не от вас зависит.
Не школьник я: меня нельзя заставить
Учиться по часам. Как мне угодно,
Так я и буду заниматься с вами.
Чтоб кончить спор, мы с вами сядем здесь,
А вы возьмите лютню и играйте.
Пока мы кончим, вам и не настроить.
Гортензио
Вы кончите, лишь только я настрою?
Люченцио
Ну, этого не будет. Впрочем, стройте.
Бьянка
Мы где остановились?
Люченцио
Здесь, синьора.
Hac ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
Hic steterat Priami regia celsa senis {*}.
{* Там текла река Симоент, здесь Сигейская страна; здесь стоял высокий
дворец старого Приама. (Цитата из Виргилия.)}
Бьянка
Переведите мне.
Люченцио
Hac ibat - как я уж вам сказал, Simois - я, Люченцио, hic est - сын
Винченцио из Пизы, Sigeia tellus - переодетый для того, чтобы снискать
любовь вашу, hic steterat - а Люченцио, что явился женихом, Priami - мой
слуга Транио, regia - представляет меня и носит мое имя, celsa senis - чтобы
провести старого Панталона.
Гортензио
Синьора, у меня готова лютня.
Бьянка
Послушаем. Фи, как дискант фальшивит!
Люченцио
Поплюйте на колки да снова стройте.
Бьянка
Теперь я вам сама переведу.
Hac ibat Simois - я вас не знаю, hic est Sigeia tellus - я вам не верю,
hic steterat Priami - берегитесь, чтоб он не услыхал, regia - не будьте
очень самонадеянны, celsa senis - и не отчаивайтесь.
Гортензио
Теперь готово.
Люченцио
Только бас фальшивит.
Гортензио
Нет, бас-то верен; это ты фальшивишь.
(В сторону.)
Однако он горяч и дерзок очень.
Клянусь, что он волочится за нею,
Да ведь и я присматривать умею.
Бьянка
Быть может, после; но теперь не верю.