Главная » Книги

Шекспир Вильям - Усмирение своенравной, Страница 6

Шекспир Вильям - Усмирение своенравной


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

/div>
  
   Тиха, зато приятна, как цветочек.
  
  
   Ты не умеешь хмуриться, коситься
  
  
   И не кусаешь губ, как злые девки.
  
  
   Противоречить ты не любишь, кротко
  
  
   Ты с женихами разговор ведешь,
  
  
   Учтиво, мило необыкновенно,
  
  
   С чего же взяли, будто ты хромаешь?
  
  
   О сплетники! Орешины прямее,
  
  
   Стройнее Катя и смуглей ореха
  
  
   И зернышка его гораздо слаще.
  
  
   Пройдись, пройдись, ужели ты хромаешь?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Приказывай, дурак, кому ты платишь,
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Диана рощей так не украшала,
  
  
   Как эту комнату ты украшаешь, Катя.
  
  
   Будь ты Дианой, а Диана - Катей,
  
  
   Ты - целомудренной, она - шутливой.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Откуда вы таких речей набрались?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Экспромты все от матушки достались.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Сострила мать, коль родила такого,
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Я разве прост?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
   Конечно, прост, и скоро
  
  
   Совсем простынешь ты.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
  
   Ну, нет, едва ли
  
  
   Я под бочком твоим простыну. Катя,
  
  
   Оставим шутки. Коротко и ясно:
  
  
   Отец твой мне отдать тебя согласен,
  
  
   Приданое назначено - и хочешь
  
  
   Или не хочешь, а моей ты будешь.
  
  
   Я по тебе; тебе такого нужно.
  
  
   Клянуся светом, при котором видел
  
  
   И полюбил я красоту твою,
  
  
   Что я тебя не уступлю другому.
  
  
   Я с тем рожден, чтоб усмирить тебя.
  
  
   Поверь мне, Катя, что из дикой Кати
  
  
   Я сделаю хорошую хозяйку.
  
  
   Идет отец. Не вздумай "нет" сказать!
  
  
   Хочу и должен взять я Катю замуж.
  
  
  Входят Баптиста, Гремио и Транио.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Ну что, поладили, синьор Петручьо,
  
  
   Вы с дочерью?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
   Еще бы не поладить!
  
  
   Да разве можно нам с ней не поладить?
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   С чего же, дочь моя, ты так печальна?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Вы дочерью меня зовете? Вижу
  
  
   Родительскую нежность вашу: выдать
  
  
   За сумасшедшего меня хотите,
  
  
   За наглого, который так уверен,
  
  
   Что он всего добиться может бранью.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Вот дело в чем, отец: весь свет и ты -
  
  
   Вы, говоря о ней, всё только лгали.
  
  
   Вот сердится, а это только хитрость!
  
  
   Она не сердится, она - что голубь;
  
  
   Не вспыльчива, а, как луна, тиха;
  
  
   Терпением она Гризельда будет,
  
  
   Стыдливостью - Лукреция-римлянка.
  
  
   Короче: так мы нравимся друг другу,
  
  
   Что в воскресенье будет наша свадьба,
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Повесить бы тебя до воскресенья.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Петручьо, слышишь ты? До воскресенья.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Так вот как вы! Теперь прощай все дело!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Синьоры, стойте! Я избрал ее.
  
  
   Она довольна - что же вам за дело?
  
  
   Мы здесь уговорились с ней нарочно,
  
  
   Чтоб при людях она казалась злой.
  
  
   Ну, просто вам сказать, невероятно,
  
  
   Как полюбила. Нежная девица!
  
  
   Висит на шее, поцелуи градом
  
  
   И клятвы сыплются, и всё так быстро,
  
  
   Что в миг один меня и покорила.
  
  
   Вы новички, а стоит посмотреть,
  
  
   Как самый слабый покорить сумеет
  
  
   Капризную, сам-друг оставшись с ней.
  
  
   Дай ручку, Катя! Я сейчас уеду
  
  
   В Венецию за платьем к нашей свадьбе.
  
  
   Вы бал готовьте да гостей зовите,
  
  
   И Катя будет всех милей - я знаю.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Не знаю, что сказать! Подайте руки.
  
  
   Дай бог вам счастья! Дело решено.
  
  
  
   Гремио и Транио
  
  
   Аминь. А мы свидетелями будем.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Отец, невеста, вы, друзья, прощайте:
  
  
   В Венецию! До воскресенья близко.
  
  
   Безделок нужно разных и колец.
  
  
   Целуй: мы в воскресенье под венец!
  
   Петручио и Катарина уходят в разные стороны.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Как неожиданно сошлись! Скажите!
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Я в этой свадьбе роль купца играю
  
  
   И наудачу свой товар пускаю.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Лежал да портился; теперь вам прибыль
  
  
   Он принесет или потонет в море.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Их счастие - вот прибыль для меня.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Счастлива будет - в этом нет сомненья.
  
  
   Теперь, Баптиста, разговор о младшей.
  
  
   Уж близок день, которого мы ждали;
  
  
   Я ваш сосед, из женихов я первый.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   А я люблю сильнее, чем словами
  
  
   Сказать возможно или даже вздумать.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Ты юн, и так любить, как я, не можешь.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Ты сед, ты холоден.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  
  
  
   А ты кипишь.
  
  
   Назад, прыгун! За стариком сытее.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   За молодым зато для жен милее.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Синьоры, стойте: я решу ваш спор.
  
  
   Награда по делам. Кто завещает
  
  
   Из вас, на случай смерти, больше Бьянке,
  
  
   Того и Бьянка будет - вот и все!
  
  
   Скажите, Гремьо, что вы дать хотите?
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Вы знаете, во-первых, дом, снабженный
  
  
   Серебряной и золотой посудой
  
  
   Для умыванья рук ее прекрасных;
  
  
   Обит обоями из тирских тканей;
  
  
   Набиты кронами ларцы из кости,
  
  
   А в кипарисных сундуках ковры,
  
  
   Наряды, пологи, белье, завесы
  
  
   И с жемчугом турецкие подушки,
  
  
   Шитье венецианцев золотое
  
  
   И медная посуда - все, что нужно
  
  
   Для дома и хозяйства, да на мызе
  
  
   Коров молочных сотня, да по стойлам
  
  
   Быков сто двадцать жирных; остальное
  
  
   Все в этих же размерах. Я, признаться,
  
  
   Теперь уж в летах, и умри хоть завтра -
  
  
   Ее все будет, только б согласилась
  
  
   Моею быть, пока я жив еще.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Не будь последнего, так хорошо бы!
  
  
   Я по отце единственный наследник,
  
  
   И если ваша дочь моею будет,
  
  
   Я завещаю три-четыре дома
  
  
   В богатой Пизе, ни один не хуже
  
  
   Того, что Гремьо в Падуе имеет,
  
  
   Да каждый год две тысячи дукатов
  
  
   На часть ее с своих земель даю.
  
  
   Что, Гремьо, вас задело за живое?
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Еще с земель две тысячи дукатов?
  
  
   Мои все земли этого не стоят.
  
  
   Ну, я еще прибавлю ей корабль,
  
  
   Который в гавани теперь в Марсели.
  
  
   Ну, что, синьор, я кораблем задел вас?
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Известно всем, что у отца их три,
  
  
   И все нагружены, и две галеры.
  
  
   Гребных судов двенадцать: все за нею
  
  
   Даю, и вдвое, что б ни предложили.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Я предложил ей все, что я имею,
  
  
   И больше этого иметь нельзя ей.
  
  
   Я нравлюсь - так себя и все отдам.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Она моя теперь пред целым светом:
  
  
   Вы обещали. Я даю ей больше.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Согласен: ваше предложенье лучше -
  
  
   И если б ваш родитель поручился,
  
  
   За вас бы отдал; нет - так извините.
  
  
   Умрете вы - она при чем же будет?
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Одна придирка. Он старик, я молод.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   И молодые мрут, как старики.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Синьоры, вот последнее решенье:
  
  
   Известно вам, что в это воскресенье
  
  
   Я Катарину замуж отдаю.
  
  
   В другое воскресенье выдам Бьянку
  
  
   За вас, когда вы актом укрепите,
  
  
   Что обещали; нет - отдам за Гремьо.
  
  
   Прощайте, я благодарю обоих.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Прощай, сосед. Ну, друг, ты мне не страшен,
  
  
   Не будет глуп отец твой, не откажет
  
  
   Тебе всего, чтобы потом под старость
  
  
   К тебе итти на хлебы. Подождешь:
  
  
   Лисицу старую не проведешь.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Чтоб над твоей башкой беда стряслася!
  
  
   Со мной играешь - так туза получишь.
  
  
   Я барину сумею услужить.
  
  
   И отчего б поддельному Люченцьо
  
  
   Не взять отца, поддельного Винченцьо?
  
  
   Вот странно! Все отцы добыть хлопочут
  
  
   Детей себе, а я отца добуду.
  
  
   Не промахнусь - так молодец я буду!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
  
  
  
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
  
  
   Падуя. Комната в доме Баптисты.
  
  
  Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Оставьте же! Вы стали очень дерзки!
  
  
   Вы скоро позабыли угощенье,
  
  
   Которым встретила вас Катарина.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Педант задорный, видите, пред нами
  
  
   Сама богиня музыки небесной,
  
  
   А потому вы уступить должны.
  
  
   Сначала час мы музыкой займемся,
  
  
   Потом вы столько же займетесь чтеньем.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Осел безмозглый! Вы читали мало;
  
  
   На что нам музыка - вам неизвестно.
  
  
   Она дана, чтоб освежать наш ум,
  
  
   Ученьем иль трудами утомленный.
  
  
   И потому пустите нас заняться
  
  
   Науками, а забавляйтесь после.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Я вашей брани слушать не намерен.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
   Обидно мне: вы ссоритесь, синьоры,
  
  
   О том, что вовсе не от вас зависит.
  
  
   Не школьник я: меня нельзя заставить
  
  
   Учиться по часам. Как мне угодно,
  
  
   Так я и буду заниматься с вами.
  
  
   Чтоб кончить спор, мы с вами сядем здесь,
  
  
   А вы возьмите лютню и играйте.
  
  
   Пока мы кончим, вам и не настроить.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Вы кончите, лишь только я настрою?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Ну, этого не будет. Впрочем, стройте.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
   Мы где остановились?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  
  
  
   Здесь, синьора.
  
  
   Hac ibat Simois; hic est Sigeia tellus;
  
  
   Hic steterat Priami regia celsa senis {*}.
  {* Там текла река Симоент, здесь Сигейская страна; здесь стоял высокий дворец старого Приама. (Цитата из Виргилия.)}
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
   Переведите мне.
  
  
  
  
  Люченцио
  Hac ibat - как я уж вам сказал, Simois - я, Люченцио, hic est - сын Винченцио из Пизы, Sigeia tellus - переодетый для того, чтобы снискать любовь вашу, hic steterat - а Люченцио, что явился женихом, Priami - мой слуга Транио, regia - представляет меня и носит мое имя, celsa senis - чтобы провести старого Панталона.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Синьора, у меня готова лютня.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
   Послушаем. Фи, как дискант фальшивит!
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Поплюйте на колки да снова стройте.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
   Теперь я вам сама переведу.
  Hac ibat Simois - я вас не знаю, hic est Sigeia tellus - я вам не верю, hic steterat Priami - берегитесь, чтоб он не услыхал, regia - не будьте очень самонадеянны, celsa senis - и не отчаивайтесь.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Теперь готово.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  
  
   Только бас фальшивит.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Нет, бас-то верен; это ты фальшивишь.
  
  
  
   (В сторону.)
  
  
   Однако он горяч и дерзок очень.
  
  
   Клянусь, что он волочится за нею,
  
  
   Да ведь и я присматривать умею.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
   Быть может, после; но теперь не верю.

Другие авторы
  • Красовский Василий Иванович
  • Семенов Леонид Дмитриевич
  • Римский-Корсаков Александр Яковлевич
  • Гуревич Любовь Яковлевна
  • Каменев Гавриил Петрович
  • Гельрот М. В.
  • Щеглов Александр Алексеевич
  • Боткин В. П., Фет А. А.
  • Гуд Томас
  • Чехов Михаил Павлович
  • Другие произведения
  • Жулев Гавриил Николаевич - Горькая судьбина кота
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Божидар - Стихотворения
  • Гурштейн Арон Шефтелевич - О рассказе К. Федина "Рисунок с Ленина"
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - С. Макашин. Утраченные сочинения и наброски Салтыкова. 1849-1855 гг.
  • Слезкин Юрий Львович - Ю. Слёзкин: биографическая справка
  • Якобовский Людвиг - Как я раз боженьку забыл
  • Вяземский Петр Андреевич - О "Кавказском пленнике", повести соч. А. Пушкина
  • Карамзин Николай Михайлович - История государства Российского. Том 11
  • Шишков Александр Ардалионович - Лонской
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 269 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа