Главная » Книги

Шекспир Вильям - Усмирение своенравной, Страница 2

Шекспир Вильям - Усмирение своенравной


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

gn="justify">  
   Пятнадцать лет! Ей-богу, сон недурен;
  
  
   Но разве я не говорил ни слова?
  
  
  
  
  1-й слуга
  
  
   Как можно! Только странны были речи.
  
  
   Вы, лежа в этой комнате прекрасной,
  
  
   Сказали, будто вас толкали в шею
  
  
   На улицу, ругалися с хозяйкой
  
  
   И в суд ее потребовать хотели;
  
  
   Что у нее посуда без печатей;
  
  
   Упоминали про Сесилью Гаккет.
  
  
  
  
   Сляй
  
  
   А, это дочь хозяйки кабачка.
  
  
  
  
  1-й слуга
  
  
   Ни девка, ни кабак вам неизвестны
  
  
   И ни один из тех, что называли,
  
  
   Ни Стефан Сляй, ни старый Джон Напс-Грис,
  
  
   Ни Питер Торф, ни Генри Пимпернель
  
  
   И больше двадцати имен подобных.
  
  
   Их нет на свете, и никто не знает.
  
  
  
  
   Сляй
  
  
   Я поправляюсь - ну и слава богу!
  
  
  
  
   Все
  
  
   Аминь.
  
  
  
  
   Сляй
  
  
  
  
  (слуге)
  
  
  
   Спасибо. И тебе не будет хуже.
  
  
   Входит паж в женском платье.
  
  
  
  
   Паж
  
  
   Здоровье ваше, благородный лорд?
  
  
  
  
   Сляй
  
  
   Да ничего, кругом еды довольно.
  
  
   А где ж жена?
  
  
  
  
   Паж
  
  
   Здесь, благородный лорд. Что вам угодно?
  
  
  
  
   Сляй
  
  
   Вы мне жена, а не зовете мужем.
  
  
   Для слуг я точно лорд, а вам - хозяин.
  
  
  
  
   Паж
  
  
   Владыка мой и муж, муж и владыка,
  
  
   Я ваша всепокорная жена.
  
  
  
  
   Сляй
  
  
   Да, знаю. А как звать-то их?
  
  
  
  
   Лорд
  
  
  
  
  
  
   Madame.
  
  
  
  
   Сляй
  
  
   Да как мадам-то? Элис или Джен?
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Madame - и только: так зовут все лорды.
  
  
  
  
   Сляй
  
  
   Мадам жена, вот говорят - я грезил
  
  
   И спал без малого пятнадцать лет.
  
  
  
  
   Паж
  
  
   Мне это время з_а_ тридцать казалось,
  
  
   Изгнаннице супружеского ложа.
  
  
  
  
   Сляй
  
  
   Уж это слишком! Слуги, нас оставьте!
  
  
   Так раздевайтесь и ложитесь рядом.
  
  
  
  
   Паж
  
  
   О трижды благородный лорд, прошу вас
  
  
   Меня уволить на одну-две ночи
  
  
   Или хоть только до заката солнца.
  
  
   Мне доктора велели непременно,
  
  
   Чтоб не подвергнуть вас болезни прежней,
  
  
   Чтоб я не разделяла с вами ложа.
  
  
   Надеюсь, извинительна причина.
  
  
  
  
   Сляй
  Ну, в настоящем положении мне довольно трудно ждать; но мне не хотелось бы впасть в прежнюю болезнь, поэтому подождем, несмотря на нашу плоть и кровь.
  
  
  
   Входит слуга.
  
  
  
  
  Слуга
  
  
   Актеры, слыша, будто вам полегче,
  
  
   Пришли сыграть веселую пиесу -
  
  
   Так приказали ваши доктора,
  
  
   Заметя, что печаль вам кровь сгущает,
  
  
   А скука к помешательству ведет;
  
  
   Они советуют игру послушать
  
  
   И праздному веселью отдаваться,
  
  
   Что бережет и продолжает жизнь.
  
  
  
  
   Сляй
  Хорошо, пускай играют. Что это, рождественский фарс или скоморошество?
  
  
  
  
   Паж
  
  
   Нет, их материя повеселее.
  
  
  
  
   Сляй
  
  
   Какая же матерья - скатерть, что ли?
  
  
  
  
   Паж
  
  
   Какая-то история, милорд.
  
  
  
  
   Сляй
  
  
   Ну, поглядим! Мадам жена, со мной садитесь.
  
  
   Раз в жизни молоды. Пусть будет то, что будет.
  
  
  
  
  Садятся.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  
  
  
   СЦЕНА ПЕРВАЯ
  
  
  
   Падуя. Площадь.
  
  
   Входят Люченцио и Транио.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Ты знаешь, Траньо, следуя желанью
  
  
   Увидеть Падую, наук питомник,
  
  
   В цветущую Ломбардию я прибыл,
  
  
   Веселый сад Италии великой.
  
  
   Любовь и позволение отца,
  
  
   Его согласие с моим желаньем,
  
  
   Твое сообщество, слуга мой верный,
  
  
   Испытанный, напутствием служили
  
  
   В моей дороге; здесь мы поселимся
  
  
   И в добрый час занятия начнем.
  
  
   Я свет увидел в Пизе, знаменитой
  
  
   Гражд_а_нами почтенными, и там же
  
  
   Живет отец, богач из первых в мире,
  
  
   Винченцио, из рода Бентиволи.
  
  
   Винченцьо сын, воспитанник Флоренцьи,
  
  
   Обязан оправдать его надежды
  
  
   И добрыми делами увенчать
  
  
   Его богатство. С этой целью, Траньо,
  
  
   Решился я своих занятий время
  
  
   Ученью добродетели отдать
  
  
   И мудрости, которая нас учит
  
  
   Чрез добродетель счастья достигать.
  
  
   Что скажешь ты? Я в Падую приехал,
  
  
   Покинув Пизу, как пловец отважный,
  
  
   Который в глубь летит из мелководья,
  
  
   Чтобы полнее жажду утолить.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Mi perdonate {Простите меня.}, мой синьор. Я тоже
  
  
   Согласен с вами; даже очень рад,
  
  
   Что вы решились мудрости сладчайшей
  
  
   Всей сладостью насытиться; однако
  
  
   Остережемся, добрый мой синьор,
  
  
   Чтоб, нравственную мудрость изучая.
  
  
   Не сделаться из стоиков - столбами,
  
  
   Чтоб, Аристотелю вполне отдавшись,
  
  
   Овидия проклятью не предать.
  
  
   О логике с друзьями рассуждайте,
  
  
   Риторику пускайте в разговоры
  
  
   Обыкновенные. Одушевляйте
  
  
   Поэзией и музыкой себя,
  
  
   А метафизикой - без принужденья;
  
  
   И математикой вы занимайтесь:
  
  
   Что неприятно, то и неполезно.
  
  
   Ну, словам, нужно веселей учиться.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Спасибо, Траньо: твой совет хорош.
  
  
   Будь Бионделло здесь, уж мы давно бы
  
  
   Устроились и наняли квартиру
  
  
   Приличную, чтоб принимать друзей,
  
  
   Которых в Падуе приобрету я.
  
  
   Постой! Гляди, что за люди подходят?
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Не выслал ли их город к нам для встречи?
  
  
  
  
  Отходят.
   Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Нет, господа, вы мне не докучайте!
  
  
   Вы знаете, что я решился твердо
  
  
   Дочь младшую не выдавать дотоле,
  
  
   Пока я старшей мужа не найду.
  
  
   Когда бы вы любили Катарину,
  
  
   Я, зная вас, с охотой бы дозволил
  
  
   Ухаживать за ней, как вам угодно.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Ухаживать? Ее бы - уходить!
  
  
   Нет, для меня она сурова очень.
  
  
   А вот Гортензьо - не возьмет ли он?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Скажите мне, какая вам охота
  
  
   Меня приманкой ставить женихам?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Да, женихам, да только что не вашим.
  
  
   Вот если б вы милей, любезней были...
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Нет, вы, синьор, меня не опасайтесь.
  
  
   Вы далеки от сердца моего;
  
  
   А будь вы близки, я б похлопотала,
  
  
   Чтоб голову вам стулом причесать
  
  
   И, как шуту, вам рожу расписать.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Господь храни от дьявола такого!
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Да и меня помилуй бог!
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Смотрите-ка, да это презабавно!
  
  
   Она иль дура, или своенравна.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Зато в безмолвии другой мне ясны
  
  
   Все прелести души ее прекрасной.
  
  
   Но тише, Траньо!
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Вы правы - тише и любуйтесь молча!
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Уж у меня - что сказано, то свято:
  
  
   За словом дело. Ну, ступай же, Бьянка
  
  
   К себе в покои. Ты не огорчайся:
  
  
   Моя любовь к тебе не уменьшится.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Овечка кроткая, она заплачет;
  
  
   О чем заплакать-то, не знает только,
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
   Сестрица, радуйся моей печали.
  
  
   Вам, батюшка, охотно повинуюсь,
  
  
   Мне общество заменят лютня, книги:
  
  
   Я в одиночестве займуся ими.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   О Транио, я в ней Минерву слышу!
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Синьор, для нас поступки ваши странны.
  
  
   Мне очень больно, что любовью нашей
  
  
   Мы огорченье доставляем Бьянке.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Как, запереть ее, синьор? За что же?
  
  
   За дьявола? За злой язык одной
  
  
   Наказывать другую?
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  
  
  
  Успокойтесь.
  
  
   Мое решенье будет неизменно.
  
  
   Поди, дитя.
  
  
  
   Бьянка уходит.
  
  
   Поверьте мне, она со всей любовью
  
  
   Поэзией и музыкой займется.
  
  
   Я приглашу учителей, способных
  
  
   Образовать их юность. Если вы,
  
  
   Гортензио и Гремио, найдете
  
  
   Такого человека, то пришлите.
  
  
   Я знающему буду очень рад
  
  
   И ничего не пожалею, только б
  
  
   Образовать прилично дочерей.
  
  
   Прощайте! Ты останься, Катарина,
  
  
   А я пойду да потолкую с Бьянкой.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Ну как же! Вот еще! И я пойду. Вот мило!
  
  
   Так временем моим располагать, как будто
  
  
   Не знаю я, что делать, что не делать! Га!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Гремио
  Поди хоть к чертовой бабушке! Ты так мила, что никто тебя удерживать не захочет. Любовь наша не так горяча, Гортензио, чтоб нам дуть на пальцы. Попостимся. Пирог не доспел еще с обеих сторон. Прощайте. Как бы то ни было, я так люблю прекрасную Бьянку, что отыщу человека, способного преподавать предметы, изучение которых ей нравится, и пошлю его к отцу ее.
  
  
  
  
  Гортензио
  Я сам хочу то же сделать, синьор Гремио. Но позвольте еще одно слово. Хотя соперничество наше и не допускало нас до разговоров, но вот вам мой совет, касающийся нас обоих: для того, чтоб снова иметь свободный доступ к прекрасной нашей Бьянке и быть счастливыми соперниками в любви к ней, мы необходимо должны похлопотать об одном.
  
  
  
  
  Гремио
  Позвольте спросить, о чем же?
  
  
  
  
  Гортензио
  Да о том, чтобы добыть мужа сестре ее.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Какого мужа? Разве чорта?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Нет, мужа, говорю я.
  
  
  
  
  Гремио
  А я говорю - чорта! Неужели вы думаете, Гортензио, что, при всем богатстве отца ее, найдется такой дурак, который женится на аде?
  
  
  
  
  Гортензио
  Полноте, Гремио! Из того, что ни вы, ни я не можем выносить ее крика, еще никак не следует, чтоб не нашлось молодца, который за большое приданое не побоится взять ее при всех ее недостатках. Стоит только напасть на такого.
  
  
  
  
  Гремио
  Ну, не скажу. Для меня это все равно что взять приданое с условием, что каждое утро будут тебя сечь у позорного столба.
  
  
  
  
  Гортензио
  Оно конечно, что за выбор между гнилыми яблоками! Теперь помеха эта сблизила нас, потому будем дружны, пока сыщем мужа для старшей дочери Баптисты и дадим младшей свободу выйти замуж. Тогда опять за дело! О милая Бьянка! Кто счастливее, тому она и достанется. Кто скачет быстрее, тот скорее попадает в цель. Что вы скажете на это, синьор Гремио?
  
  
  
  
  Гремио
  Я согласен. Я подарил бы лучшую лошадь в Падуе тому, кто осмелился бы выехать на это сватовство, кто решился бы жениться на ней, разделить с него ложе и избавить от нее этот дом. Идемте!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  
  
  (выходя)
  
  
   Помилуйте, синьор, возможно ль это,
  
  
   Чтобы любовь так скоро к вам пристала?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   О Транио, пока не испытал,
  
  
   Я думал сам, что это невозможно.
  
  
   И вот, пока стоял я беззаботно,
  
  
   Над беззаботностью всю силу страсти
  
  
   Узнал. Тебе признаюсь: ты мне близок.
  
  
   Как Анна королеве карфагенской.
  
  
   Горю я, Траньо, тлею - я погибну,
  
  
   Коль не достану этой кроткой девы.
  
  
   Советуй мне: советовать ты можешь;
  
  
   Спасай меня: спасать меня ты хочешь.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Синьор, бранить бы вас теперь, да поздно:
  
  
   Любви не выбранишь из сердца. Если
  
  
   Вы так затронуты любовью, вот что:
  
  
   Redime te captum, quam queas minimo.
  
  
   {* Выкупи себя из плена как можно дешевле.}
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Благодарю. Ну, продолжай! Я вижу,
  
  
   Ты мне поможешь - ты благоразумен.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Синьор, глядели на нее вы долго,
  
  
   А главное-то видели аль нет?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   О да! Я в

Другие авторы
  • Казанович Евлалия Павловна
  • Тарловский Марк Ариевич
  • Величко Василий Львович
  • Вальтер Фон Дер Фогельвейде
  • Льдов Константин
  • Трачевский Александр Семенович
  • Трубецкой Сергей Николаевич
  • Хавкина Любовь Борисовна
  • Леонтьев Алексей Леонтьевич
  • Андерсен Ганс Христиан
  • Другие произведения
  • Бунин Иван Алексеевич - Ночь отречения
  • Ключевский Василий Осипович - Памяти Т. H. Грановского
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - В парижском углу не скучно
  • Короленко Владимир Галактионович - Чудная
  • Дашкова Екатерина Романовна - Материалы к биографии Е. Р. Дашковой
  • Арнольд Эдвин - Свет Азии
  • Омулевский Иннокентий Васильевич - Стихотворения
  • Песковский Матвей Леонтьевич - Александр Васильевич Суворов. Его жизнь и военная деятельность
  • Кавана Джулия - Мальчик Красный Колпачок в стране фей
  • Ключевский Василий Осипович - Курс русской истории
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 325 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа