Главная » Книги

Шекспир Вильям - Усмирение своенравной, Страница 5

Шекспир Вильям - Усмирение своенравной


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

bsp; 
   И математика, и музыканта,
  
  
   Чтоб научить ее вполне наукам,
  
  
   Которые, я слышал, ей знакомы
  
  
   Отказом вы обидите меня.
  
  
   Из Мантуи он родом, имя - Личьо.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Я рад вас видеть, также и его.
  
  
   Но что до дочери до Катарины,
  
  
   Она, к несчастью, будет не по вас.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Я вижу, вам с ней жалко расставаться,
  
  
   А может быть, и я не нравлюсь вам.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Нет, вы не то... Я дело говорю.
  
  
   Как ваше имя? Вы откуда родом?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Меня зовут Петручьо, сын Антоньо;
  
  
   Он человек в Италии известный.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Ну как не знать! Синьор, я рад вам очень.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Синьор Петручьо, вы не осердитесь:
  
  
   Я перебью вас. Надо же нам, бедным.
  
  
   Сказать хоть слово: вы уж очень скоры.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Мне кончить бы хотелось, извините.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Я верю вам, но после не тужите.
  Я уверен, что предложение Петручио вам приятно. Чтоб не уступить ему в любезности, и я, обласканный вами более других, смело представляю вам этого молодого ученого. (Подводит Люченцио.) Он долго учился в Реймсе, знает греческий, латинский и другие языки так же, как тот музыку и математику. Его имя Камбио. Прошу вас принять его услуги.
  
  
  
  
  Баптиста
  Тысячу благодарностей вам, синьор Гремио! Очень рад вам, любезный Камбио! (Обращаясь к Транио.) Но вы, синьор, вы мне незнакомы. Осмелюсь спросить причину вашего прихода.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Синьор, прошу простить меня за дерзость,
  
  
   Что в вашем городе я, незнакомый
  
  
   И чужестранец, прихожу к вам прямо
  
  
   Просить руки прекрасной, кроткой Бьянки.
  
  
   Синьор, я знаю: вы хотите прежде
  
  
   Отдать в замужство старшую сестру.
  
  
   Я одного прошу, чтоб вы, узнавши
  
  
   Мое происхожденье, не лишили
  
  
   Меня расположенья, как и прочих,
  
  
   И позволенья посещать ваш дом.
  
  
   Для ваших дочерей я приношу вам
  
  
   Вот этот инструмент и эту связку
  
  
   Латинских книг и греческих. И если
  
  
   Вы примете, они получат цену.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Люченцьо ваше имя? Вы откуда ж?
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Из Пизы я, синьор, Винченцьо сын.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Он в Пизе сильный человек; я слышал
  
  
   О нем довольно. Очень рад вас видеть,
  
  
  
   (Гортензио.)
  
  
   Возьмите лютню.
  
  
  
   (Люченцио.)
  
  
  
  
   Вы возьмите книги.
  
  
   Сейчас покажут ваших учениц.
  
  
   Эй, кто-нибудь!
  
  
  
   Входит слуга.
  
  
  
  
   Ты к дочерям проводишь
  
  
   Господ учителей. Да ты скажи им,
  
  
   Чтобы они их приняли прилично.
  
   Слуга, Гортензио, Люченцио и Бионделло уходят.
  
  
   Пойдемте в сад, синьоры, погуляем,
  
  
   Потом обедать. Очень рад вас видеть,
  
  
   В чем вы не сомневаетесь, надеюсь.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Дела мои не терпят: не могу я
  
  
   К вам каждый день со сватовством являться.
  
  
   Отца вы знали, а по нем - меня,
  
  
   Наследника богатства и владений;
  
  
   Я не расстроил, я устроил их.
  
  
   Ну, если ваша дочь меня полюбит,
  
  
   Скажите мне, вы что за ней дадите?
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Умру - так из именья половину;
  
  
   Теперь получишь двадцать тысяч крон.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   А я за то ей завещаю все,
  
  
   На случай, если бы вдовой осталась,
  
  
   Недвижимость и движимость мою.
  
  
   Напишем же подробно эту запись,
  
  
   И пусть она для нас контрактом служит.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Я думаю, что приобресть вам надо
  
  
   Ее любовь, - вот главное-то дело.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   О, это вздор, отец мой! Уверяю,
  
  
   Она горда, я также непреклонен;
  
  
   А где два сильные огня сойдутся,
  
  
   Они сжигают все, что их питало.
  
  
   Хоть слабый ветер раздувает пламя.
  
  
   Но очень сильный вихрь задует сразу.
  
  
   Вот так и я - и мне она уступит:
  
  
   Мужчина я, а не грудной ребенок.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Ну, сватайся! Будь счастлива поспешность
  
  
   Твоя; но ты услышишь много брани.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Ну вот! Стоят же горы против ветра
  
  
   Не покачнутся - дуй хоть беспрестанно.
  
   Входит Гортензио с прошибленной головой.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Что с вами, друг мой? Отчего вы бледны?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   С испуга бледен, уверяю вас.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Что дочь моя? Видна ли в ней артистка?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Она похожа больше на солдата:
  
  
   Ей надобно не лютню, а булат.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Вы, значит, с лютней толку не добились?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Она добила лютню об меня.
  
  
   Я указал лады, согнул ей руку,
  
  
   Чтоб показать, как расставляют пальцы,
  
  
   Вдруг на меня накинулась, как дьявол:
  
  
   "Так вот лады; ну, я тебя налажу!" -
  
  
   И лютней так по голове хватила,
  
  
   Что голова прошла сквозь инструмент.
  
  
   С минуту я, как столб, стоял, из лютни,
  
  
   Как из колодки, глядя; а она-то
  
  
   Честит меня гудочником безмозглым
  
  
   И разными позорными словами,
  
  
   Как будто их нарочно подбирала,
  
  
   Чтобы меня больнее оскорбить.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Вот мило-то! Ну, мне теперь она
  
  
   Раз в десять больше нравится, чем прежде.
  
  
   О, как бы мне с ней поболтать хотелось!
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  
   (Гортензио)
  
  
   Вы успокойтесь - и пойдемте вместе,
  
  
   Вы с младшей занимайтесь: эта любит
  
  
   Занятия и будет благодарна.
  
  
   Петручио, вы с нами? Или разве
  
  
   Не лучше ли послать к вам Катарину?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Я вас прошу. Я буду дожидаться.
  
   Баптиста, Транио, Гремио и Гортензио уходят.
  
  
   Пускай придет: возьмусь за дело храбро.
  
  
   Ругаться станет - я скажу на это,
  
  
   Что распевает, точно соловей;
  
  
   Нахмурится - а я скажу, что взоры
  
  
   Ее нежнее розы под росою;
  
  
   А замолчит - тогда хвалить я стану
  
  
   За разговорчивость ее: скажу ей,
  
  
   Что красноречие ее прелестно.
  
  
   Попросит вон - начну благодарить,
  
  
   Как будто на неделю оставляет;
  
  
   Откажет - день я попрошу назначить
  
  
   Для оглашенья в церкви и венчанья
  
  
   Ну, вот идет. Петручьо, говори!
  
  
  
   Входит Катарина.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Здорово, Катя, - так ведь ваше имя?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Вы плохо слышали, вы, верно, глухи.
  
  
   Меня зовут не Катей - Катариной.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Ей-богу, лжете вы! Зовут вас Катей,
  
  
   Прелестной Катенькой, сердитой Катей,
  
  
   Но все же Катей - в целом христианстве
  
  
   Милейшей Катей. Ты из Катей Катя.
  
  
   Мне слаще всех конфект такая Катя.
  
  
   Узнай же, Катя, радость, жизнь моя,
  
  
   Что слава громкая, гремя повсюду
  
  
   О доброте и красоте твоей,
  
  
   Но все ж не столько, сколько б надо было,
  
  
   Посвататься подвинула меня.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Подвинула? Так пусть, кто вас подвинул,
  
  
   И выдвинет отсюда. Я и вижу:
  
  
   Вы - движимость.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
  
  Я - движимость? Какая?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Скамейка.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
  Верно. Сядь поди скорее.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Осел и создан, чтобы нас носить.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   И женщина ведь создана на то же.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Что до меня, так я не такова.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Ну, я тебя обременять не стану.
  
  
   Я знаю: ты легка и молода.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Я так легка, что олуху такому
  
  
   И не поймать, и все же не тяжеле
  
  
   Я веса своего.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
   Не легче пчелки.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Как сыч понятлив!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
  
  Этот сыч поймает
  
  
   Тебя, голубку.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
   Берегись, однако,
  
  
   А то голубка заклюет сыча.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Ну, полно ж, осочка: ты очень зла.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Оса? Так ты остерегайся жала.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Я знаю средство: взять его да вырвать.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Да нужно знать, дурак, где это жало.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Где жало у осы? Да кто ж не знает?
  
  
   В хвосте.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
  Нет, в языке.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
  
  
  В чьем языке?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   У вас хвосты на языке - так в вашем.
  
  
   Прощайте.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
  Мой язык в твоем хвосте?
  
  
   Нет, стой: я дворянин.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
  
   А вот увидим.
  
  
  
   (Бьет его.)
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Ударь еще, так я отколочу.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Тогда герба лишишься. Ты ударишь
  
  
   Меня, тогда не будешь дворянином,
  
  
   И, значит, у тебя герба не будет.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Геральдик ты, так запиши мой герб.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   У вас на шлеме что - петуший гребень!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Без гребня хоть, лишь будь моей молодкой.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Не для меня, петух, кричишь цыпленком.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Зачем так морщиться? Ну, полно, Катя!
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   От яблоков лесных всегда я морщусь.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Да нет их здесь, с чего ж глядеть так кисло?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Нет, есть.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
  Ну, где?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
  
   Жаль, зеркала-то нету.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Так это я?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
  Ты молод, а догадлив.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Клянусь Георгом, для тебя я молод.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Поблек.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
   С заботы.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
  
  Мне-то нет заботы,
  
  
  
   (Хочет уйти.)
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Постой же, Катя! Нет, ты не уйдешь.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Мне оставаться - только вас сердить.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
   Не думай! Я нашел, что ты любезна.
  
  
   Сказали мне, что ты груба, дика,
  
  
   Сурова - нет, я вижу, что обманут:
  
  
   Любезна ты и ласкова, шутлива;
  <

Другие авторы
  • Рубан Василий Григорьевич
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович
  • Жихарев Степан Петрович
  • Фурман Петр Романович
  • Тумповская Маргарита Мариановна
  • Апулей
  • Иваненко Дмитрий Алексеевич
  • Римский-Корсаков Александр Яковлевич
  • Глебов Дмитрий Петрович
  • Касаткин Иван Михайлович
  • Другие произведения
  • Батюшков Константин Николаевич - Антон Дитрих. О болезни русского Императорского Надворного Советника и дворянина господина Константина Батюшкова
  • Барыкова Анна Павловна - Барыкова А. П.: Биобиблиографическая справка
  • Андреев Леонид Николаевич - Молчание
  • Гуд Томас - Песня о рубашке
  • Шевырев Степан Петрович - Стихотворения М.Лермонтова
  • Стасов Владимир Васильевич - Илья Ефимович Репин
  • Лейкин Николай Александрович - Рассказы
  • Жуковский Василий Андреевич - О поэте и современном его значении
  • Бекетова Мария Андреевна - Александр Блок. Биографический очерк
  • Аксаков Сергей Тимофеевич - В. С. Соловьев. Из воспоминаний. Аксаковы
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 292 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа