Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Лир, Страница 2

Шекспир Вильям - Король Лир


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

  Мы прежде обратимся. С королем
  
  
  Вы спорите за нашу дочь меньш_у_ю.
  
  
  Скажите ж нам: за ней по меньшей мере
  
  
  Приданого хотите сколько вы?
  
  
  
   Герцог Бургундский
  
  
  Не больше и не меньше, государь,
  
  
  Чем обещали вы.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  
  
   Да, было время,
  
  
  Когда мы сами, благородный герцог,
  
  
  Не дешево ценили нашу дочь.
  
  
  Теперь цена ее упала.
  
  
  
  (Указывает на Корделию.)
  
  
  
  
  
  Если в этом
  
  
  Презренном, но красивеньком созданье
  
  
  Приходится вам что-нибудь по вкусу,
  
  
  То можете вы взять его себе
  
  
  С приданым гнева нашего.
  
  
  
   Герцог Бургундский
  
  
  
  
  
   Смущен я!
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Хотите ль вы ее с ее пороком,
  
  
  Нам чуждую, отвергнутую нами,
  
  
  С приданым вечной ненависти нашей,
  
  
  Себе взять в жены?
  
  
  
   Герцог Бургундский
  
  
  
  
   Государь, простите,
  
  
  Брак невозможен после слов таких.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Так бросьте же ее. Клянуся небом,
  
  
  Вам описал я все ее богатства.
  
  
  
  (Королю Французскому.)
  
  
  Вам, государь, не смел бы я воздать
  
  
  За вашу дружбу столь постыдным браком
  
  
  И потому прошу вас взять в подруги
  
  
  Достойнейшую вас - не эту тварь,
  
  
  Нам ненавистную, позор самой природы!
  
  
  
   Король Французский
  
  
  Речь странную я слышу! Как? Она,
  
  
  До сей поры любимейшая дочь,
  
  
  Предмет похвал и старости подпора,
  
  
  Из всех дражайшая, могла мгновенно
  
  
  Любви отца лишиться? Сэр, конечно,
  
  
  Чудовищна вина, любовь такую
  
  
  Зараз сломившая; но не могу
  
  
  Без чуда я такой вине поверить.
  
  
  В Корделии не допускает разум
  
  
  Чудовищных пороков!
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
  
  (отцу)
  
  
  
  
  
  Государь!
  
  
  Хоть нет во мне уменья говорить
  
  
  О том, чего нет в сердце: хоть всю жизнь
  
  
  Без гибких слов я действовать умела,
  
  
  Но все ж прошу я вас известным сделать,
  
  
  Что не порок, убийство или низость,
  
  
  Худое дело иль бесчестный шаг
  
  
  Отцовской милости меня лишили.
  
  
  Я знаю, в чем вина моя. Я знаю,
  
  
  Нет у меня просящих вечно взглядов,
  
  
  Нет льстивой речи, и хоть я лишаюсь
  
  
  Любви отца чрез то, но не жалею
  
  
  О том, что нет их.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  
  
   Лучше б не родиться
  
  
  Тебе на свет, чем мне не угодить!
  
  
  
   Король Французский
  
  
  И в этом все? Природная стыдливость,
  
  
  Застенчивость, которая так часто
  
  
  Не в силах метко изъясняться? Герцог,
  
  
  Что скажете принцессе вы? Когда
  
  
  Любовь у вас с расчетом неразлучна,
  
  
  То не любовь она. Хотите взять
  
  
  Вы женщину, которая сама
  
  
  Дороже, чем приданое?
  
  
  
   Герцог Бургундский
  
  
  
  
  
  Когда
  
  
  Венч_а_нный Лир лишь только согласится
  
  
  Дать дочери обещанную часть,
  
  
  Я за руку Корделию возьму
  
  
  Как герцогиню и жену.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  
  
  
   Я клялся!
  
  
  Я в клятве тверд - не дам я ничего.
  
  
  
   Герцог Бургундский
  
  
  
   (Корделии.)
  
  
  Мне жаль вас: так отвергнул вас отец,
  
  
  Что вы лишитесь мужа.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
  
  
  Не трудитесь
  
  
  О том жалеть: я не хочу любви
  
  
  С расчетом на приданое.
  
  
  
   Король Французский
  
  
  
  
  
   Принцесса!
  
  
  Как ты богата в нищете своей,
  
  
  Как ты мила в немилости отцовской!
  
  
  Я радостно беру тебя с богатством
  
  
  Души твоей, отвергнутую всеми.
  
  
  Я брошенное поднял - и законна
  
  
  Моя добыча; и любовь моя
  
  
  От общего презренья разгоралась.
  
  
  Король, твоя отверженная дочь
  
  
  Теперь царица Франции прекрасной.
  
  
  Подвластны ей я сам и мой народ,
  
  
  И герцогам Бургони многоводной
  
  
  Уж не купить красавицы-девицы,
  
  
  Которой не умеют здесь ценить.
  
  
  
   (Корделии.)
  
  
  Корделия, простись с родней суровой:
  
  
  И без нее свою нашла ты долю.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Бери ж ее - она твоя, король!
  
  
  Нет дочери такой у нас... Скорее!
  
  
  Мы видеть не хотим ее лица.
  
  
  Скорее в путь! От нас вы не дождетесь
  
  
  Благословения и ласк прощальных.
  
  
  Пойдемте, герцог мой!
  
  
   Лир и герцог Бургундский уходят.
  
  
  
   Король Французский
  
  
  
  
  
  Простись с сестрами.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  Сокровища родителя, в слезах
  
  
  Я покидаю вас. На злое слово
  
  
  Я не могу решиться, хоть и знаю,
  
  
  В чем слабы вы. Заботьтесь об отце:
  
  
  Его вверяю вам я. Оправдайте
  
  
  Все, что сказали вы; но если б он
  
  
  Меня любил, ему бы я нашла
  
  
  Приют, быть может, лучший. До свиданья.
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  Нельзя ль без наставлений?
  
  
  
  
  Гонерилья
  
  
  
  
  
  
  Поучись-ка
  
  
  Ты лучше, как бы мужу угождать,
  
  
  Что взял тебя из милости. Покорность
  
  
  Не по тебе, как видно, и за то
  
  
  Достойное снесла ты наказанье.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  Кто виноват и прав - покажет время.
  
  
  Прощайте, сестры!
  
  
  
   Король Французский
  
  
  
  
   Милая, пойдем.
  
  
  Французский король и Корделия уходят.
  
  
  
  
  Гонерилья
  Сестра, следует нам поговорить с тобой о деле, важном для нас обеих. Кажется, что отец отсюда уедет к ночи.
  
  
  
  
  Pегана
  Наверное - и уедет к тебе, а мы его станем ждать на тот месяц.
  
  
  
  
  Гонерилья
  Как он стал переменчив на старости! Стоит подумать обо всем, что мы заметили. Сестру он любил больше нас и из-за пустяков разошелся с нею. Странно, очень странно!
  
  
  
  
  Pегана
  Это уж болезнь его возраста; да и всегда, если сказать правду, он худо знал самого себя.
  
  
  
  
  Гонерилья
  И в старое время был он горяч не в меру; чего же нам теперь ждать в эту пору сумасбродства и болезней, старости и закоренелого самовластья?
  
  
  
  
  Pегана
  Конечно, не раз придется нам испытать на себе его причуды, вроде сегодняшнего изгнания Кента.
  
  
  
  
  Гонерилья
  Или прощания с королем Французским. Надо стоять заодно, сестрица. Коли к такой вспыльчивости придать еще власть, что проку в том, что отец разделил между нами свои владения?
  
  
  
  
  Pегана
  Да мы еще об этом подумаем.
  
  
  
  
  Гонерилья
  Надо придумать что-нибудь, пока еще не поздно.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
   Зал в замке графа Глостера.
  
  
   Входит Эдмунд, с письмом.
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  Природе повинуюсь я как Богу:
  
  
  Из всех законов лишь ее законы
  
  
  Священны для меня. Из-за чего
  
  
  Томиться мне в цепях причуд житейских,
  
  
  И покоряться приговору света,
  
  
  И жить в ничтожестве за то, что я
  
  
  Родился в свет немного позже брата?
  
  
  Я незаконный сын - пусть будет так.
  
  
  Я тварь презренная! За что ж я тварь?
  
  
  Мои все члены стройны и красивы;
  
  
  Я смел умом и телом больше с_и_лен,
  
  
  Чем многие счастливцы, - для чего ж
  
  
  Меня позорят именем позорным?
  
  
  Чего ж клеймят нас подлыми? Чем подл,
  
  
  Кто страстной вороватостью природы
  
  
  Рожден на свет с запасом б_о_льших сил
  
  
  И б_о_льшими способностями, чем
  
  
  Рожденные на скучном, мятом ложе,
  
  
  Приевшемся ораве дураков,
  
  
  Зачатых спьяна между сном и бденьем.
  
  
  Эдгар - законный сын, хотя отец
  
  
  Эдмунда больше любит, чем Эдгара.
  
  
  Пусть будет так - Эдмунд отнимет земли
  
  
  У брата, у законного дитяти!
  
  
  Законный сын Эдгар - какое слово!
  
  
  Ну, мой законный брат, когда удастся
  
  
  Мне выдумка моя с запиской этой,
  
  
  Быть может, что Эдмунд, дитя стыда,
  
  
  Повыше сына признанного станет.
  
  
  Вы, боги, будьте с незаконным сыном!
  
  
  
   Входит Глостер.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Кент изгнан! Ссора с королем Французским!
  
  
  Власть передал - и сам уехал ночью.
  
  
  Все это так нечаянно! Эдмунд,
  
  
  Здоров ли ты? Что нового мне скажешь?
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  
   (пряча письмо)
  Ничего нового, милорд.
  
  
  
  
  Глостер
  Какое это письмо прячешь ты так торопливо?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Я не знаю ничего нового, милорд.
  
  
  
  
  Глостер
  Какую бумагу читал ты?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Это пустая бумага.
  
  
  
  
  Глостер
  Коли пустая, так незачем было ее прятать. Покажи сюда. Если она пустая - очков не понадобится.
  
  
  
  
  Эдмунд
  Извините меня, милорд, прошу вас. Это письмо от брата. Я его не успел прочитать, однако вижу, что вам его читать не следует.
  
  
  
  
  Глостер
  Дай мне письмо, говорю тебе!
  
  
  
  
  Эдмунд
  Отдам или не отдам я его вам, вы равно оскорбитесь. Сколько могу судить... за такое письмо нельзя похвалить брата.
  
  
  
  
  Глостер
  Давай сюда, посмотрим.
  
  
  
  
  Эдмунд
  В оправдание брата, я надеюсь, что он письмом этим только испытывал мою честность.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  (читает)
  "Такие понятия и такое уважение к старости только портят нам жизнь в лучшие наши годы. Чрез них мы лишаемся имения, а под старость получаем его в руки, не имея силы им наслаждаться. Глупо и вредно подчиняться дряхлому тирану, сильному не по своей власти, а в силу привычки. Приходи ко мне: об этом надо поговорить более. Если б отец мог уснуть и спать до той поры, пока я не разбужу его, тебе досталась бы половина его доходов и стал бы ты жить всегда любимым братом Эдгара". Что это? Заговор? "Спать, покуда я не разбужу его... тебе досталась бы половина доходов..." Сын мой, Эдгар! И его рука поднялась на такие строки! В его сердце могли зародиться такие мысли! Когда пришло это письмо? Кто принес его?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Мне его не приносили, милорд, - я нашел письмо в моей комнате: его бросили через окно.
  
  
  
  
  Глостер
  И ты узнал руку своего брата?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Будь письмо не такое, я поклялся бы в том, что это его рука.
  
  
  
  
  Глостер
  Это его рука?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Его рука, милорд. Будем думать, что его сердце не было заодно с рукою.
  
  
  
  
  Глостер
  Не пробовал он говорить с тобою об этом деле?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Ни разу, милорд. Слыхал я, однако, как он говаривал, что, когда отец старится, а дети в возрасте, отец должен сдавать сыну имение и заботу о своей особе.
  
  
  
  
  Глостер
  Изверг! Бездельник! В письме та же самая мысль! Гнусный злодей! Проклятый, бесчувственный изверг! Хуже чем бесчувственный! (Слуге.) Иди, сыщи его: я его возьму под стражу. Ненавистный бездельник! Где он теперь?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Не знаю наверное, милорд! Не найдете ли вы удобным на время удержаться от гнева, до той поры пока он сам не выскажет своих намерений? Такой путь будет вернее. Если вы ошибетесь и поступите с ним жестоко, вы запятнаете свою честь и разрушите сыновнее повиновение. Жизнью моею отвечаю, брат не имел опасных замыслов. Он хотел испытать мою к вам преданность - вот для чего письмо было написано.
  
  
  
  
  Глостер
  Ты как думаешь?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Если вы, милорд, одобрите мое намерение, то я берусь сделать так, чтоб вы были свидетелем наших переговоров. Я скрою вас в удобном месте. Не далее как сегодня вечером вы услышите все, что желаете услышать.
  
  
  
  
  Глостер
  Нет, не может он быть таким чудовищем!
  
  
  
  
  Эдмунд
  И, верьте мне, он не чудовище.
  
  
  
  
  Глостер
  Идти против отца, который его любит так нежно, так искренне! Боги! Боги! Эдмунд, расспроси его: дай мне заглянуть в его душу! Делай, как велит тебе твой разум. Я готов отдать все, чтоб узнать всю правду.
  
  
  
  
  Эдмунд
  Я сыщу его, милорд! Я сделаю все и вас уведомлю.
  
  
  
  
  Глостер
  Нет, эти последние солнечные затмения не пророчат ничего доброго. Пусть мудрецы судят о том по-своему, законы природы нарушаются повсюду. Любовь холодеет, дружба расторгается, брат идет на брата, в городах возникают бунты, во дворцах гнездится измена, в селениях живет несогласие. Связь отца с сыном нарушена; мой сын идет против меня, король отвергает свое детище! Отжили мы лучшие годы! Идут на нас коварство с несогласием, измена и разрушительные беспорядки! Сыщи изверга, Эдмунд: я сумею наградить тебя - хлопочи усерднее... И прямодушный, благородный Кент изгнан за свою честность! Странно! Удивительно! (Уходит.)
  
  
  
  
  Эдмунд
  Забавна глупость людская! Чуть случится с нами беда - хоть бы и по нашей собственной вине! - мы тотчас спешим свалить ее на солнце, луну и звезды, как будто мы были бездельниками по закону судьбы, дураками - по небесному велению, ворами от действия сфер, пьяницами - по влиянию планет на существо наше. Нет, думается мне: хотя бы самая целомудренная звезда поглядывала на мое рождение, все-таки остался бы я незаконным сыном. Эдгар...
  
  
  
   Входит Эдгар.
  А вот и он, как развязка в старой комедии! Да-да, эти затмения пророчат нам раздоры - какая нелепость!
  
  
  
  
  Эдгар
  Как поживаешь, брат Эдмунд? О чем ты так задумался?
  
  
  
  
  Эдмунд
  У меня в голове разные предсказания насчет последних затмений.
  
  
  
  
  Эдгар
  А ты занимаешься этими вещами?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Уверяю тебя, что последствия, о которых упоминается, к несчастью, начинают сбываться, как например: неестественность отношений между родителями и детьми, мор, голод, разрыв старинной дружбы, раздор в государстве, угрозы и проклятия против короля и вельмож, напрасная подозрительность, изгнание друзей, разброд войск, нарушение супружеских обетов - всего не перечтешь.
  
  
  
  
  Эдгар
  Давно ли ты записался в астрологи?
  
  
  
  
  Эдмунд
  Ну, хорошо. Скажи, когда виделся ты с отцом в последний раз?
  
  
  
  
  Эдгар
  Вчера вечером.
  
  
  
  
  Эдмунд
  Говорил ты с ним?
  
  
  
  
  Эдгар
  Часа с два, коли не более.
  

Другие авторы
  • Философов Дмитрий Владимирович
  • Шибаев Н. И.
  • Федоров Павел Степанович
  • Паевская Аделаида Николаевна
  • Маяковский Владимир Владимирович
  • Алымов Сергей Яковлевич
  • Шувалов А. П.
  • Дмоховский Лев Адольфович
  • Яковлев Александр Степанович
  • Павлова Каролина Карловна
  • Другие произведения
  • Тургенев Иван Сергеевич - Вечер в Сорренте
  • Андреевский Сергей Аркадьевич - Значение Чехова
  • Масальский Константин Петрович - Стихотворения
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Ночь. Сочинение С. Темного...
  • Лесков Николай Семенович - Брамадата и Радован
  • Белинский Виссарион Григорьевич - (Рецензии 1838 г.)
  • Михайловский Николай Константинович - Ан. П. Чехов. В сумерках. Очерки и рассказы, Спб., 1887.
  • Екатерина Вторая - Императрица Екатерина Вторая в начале царствования Петра Iii
  • Бонч-Бруевич Владимир Дмитриевич - Из переписки В. Д. Бонч-Бруевича
  • Жуковский Василий Андреевич - Кто истинно добрый и счастливый человек?
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 293 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа