div>
Утешьтесь,
О кроткая царица! Исступленье,
Как видите, прошло; но есть опасность
В воспоминаниях о прошлом горе.
Возьмите короля с собой и дайте
Ему опомниться.
Корделия
Мой государь,
Угодно вам пройтись?
Лир
Да-да, с тобою.
Прости и прошлое забудь. Я стар и глуп.
Лир, Корделия, врач и свита уходят.
Джентльмен
Ужели правда, что Корну_э_льский герцог
Лишился жизни?
Кент
Это достоверно.
Джентльмен
Но кто ж ведет войска?
Кент
Эдмунд, как слышно,
Сын Глостера побочный.
Джентльмен
А Эдгар,
Законный сын его, при графе Кенте,
В Германии?
Кент
Изменчива молва.
Не до того нам. Герцогов войска
Уже подходят.
Джентльмен
Будет бой - и тяжкий!
Прощайте же.
Кент
Теперь мне ждать недолго:
Беды ли, счастья ль - битва то решит.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА I
Британский лагерь близ Довера.
Входят с музыкой и знаменами Эдмунд,
Peгана, офицеры, воины и свита.
Эдмунд
(офицеру)
Узнай верней, на что решился герцог:
Не изменил ли снова он последних
Своих решений? Он непостоянен
И переменчив. Пусть ответит прямо!
Офицер уходит.
Pегана
Что сталося с гонцом моей сестры?
Боюсь беды.
Эдмунд
И я боюсь того же!
Регана
Мой милый Глостер, вам вполне известна
Вся преданность моя. Скажите ж мне
По правде, не скрывался: сестру
Вы любите?
Эдмунд
Почтительной любовью.
Pегана
Почтительной? И никогда других
Вы не имели целей?
Эдмунд
Что за мысль!
Pегана
Мне кажется, что вы с моей сестрой
Уж очень близки.
Эдмунд
Нет, клянусь в том честью!
Pегана
Она мне ненавистна. Милый Глостер,
Не доверяйте ей.
Эдмунд
Оставьте это...
Она и муж ее!
Входят Олбени и Гонерилья в сопровождении войска.
Гонерилья
(в сторону)
Нет, не позволю ей нас разлучать!
Пусть лучше проиграем мы сраженье!
Олбени
(Эдмунду и Регане)
Привет вам наш, любезная сестра.
Вы, Глостер, знаете, что наш король
Теперь при дочери; что вместе с ними
Противу нас идут с французской ратью
Другие лорды, взявшие оружье
По нашей же вине. Где нету правды,
Там не могу я храбрым быть. Я биться
Могу с французом за владенья наши,
Но не за то, что старца короля
Он защищает.
Эдмунд
Благородный герцог,
Вы честно говорите.
Pегана
Но к чему
Все эти рассужденья?
Гонерилья
Надо нам
Не рассуждать о частных наших спорах,
А заодно идти врагу навстречу.
Олбени
Совет вождей созвал я: там решенье
Мы постановим.
Эдмунд
Я сейчас явлюсь
В палатку вашу, герцог.
Pегана
Сестра, идешь ты с нами?
Гонерилья
Нет.
Pегана
Иди. Поверь, оно приличней будет.
Гонерилья
(в сторону)
О, поняла я все!
(Громко.)
Идем, сестрица!
Эдмунд, Гонерилья и Регана уходят.
Входит Эдгар, переодетый.
Эдгар
(подходя к Олбени)
Когда вам не гнусна, могучий герцог,
Речь бедняка, то смеет он просить
Вниманья вашего.
Олбени
(вслед жене и прочим)
Я догоню вас.
(Эдгару.)
Что скажешь ты?
Эдгар
Вот вам письмо. Прочтите
Его пред битвой. Если суждено
Вам победить, то прикажите вызвать
На трубный звук того, письмо кто подал.
На вид ничтожен я, но я представлю
Бойца, который подтвердит все то,
Что здесь написано. Но если бой
Несчастен будет - все дела мирские
Прошли для вас, и замыслам конец.
Прощайте, будьте счастливы.
Олбени
Постой же,
Пока прочту письмо.
Эдгар
Запрещено
Мне ждать. Потом, по вызову герольда,
Явлюсь я сам.
(Уходит.)
Олбени
Прощай. Письмо прочту.
Эдмунд возвращается.
Эдмунд
Враг показался. Стройте ваше войско.
Вот вам расчет о силах супостата
По верным сведениям. Но теперь
Спешить вам надо.
Олбени
Я не буду медлить.
(Уходит.)
Эдмунд
Обеим сестрам клялся я в любви.
Одна другую ненавидит больше,
Чем ненавидит змея тот, кто змеем
Ужален был. Которую из двух
Мне взять? Одну? Обеих? Ни одной?
Пока жива одна из них, с другою
Мне не ужиться. За вдовой гоняясь,
Ожесточу сестру ее; у той же
Муж жив еще. Для предстоящей битвы
Он нужен нам, а после не замедлит
Его жена столкнуть с дороги нашей.
Теперь он думает о том, чтоб Лира
И дочь его щадить. Пускай победу
Я одержу и захвачу их в руки -
Посмотрим, как он защитит их. Полно!
Не думать надобно, а делать дело.
(Уходит.)
СЦЕНА II
Поле между двумя лагерями.
За сценой шум битвы. По сцене проходят с барабанным
боем и распущенными знаменами Лир,
Корделия и их войско. После их ухода
входят Эдгар и Глостер.
Эдгар
Присядь, отец, под деревом: оно
Кидает тень отрадную. Молися
О правом деле. Если я вернусь,
То с доброй вестью.
(Уходит.)
Глостер
Милости небес
Пускай с тобой пребудут неразлучно!
Шум битвы. Французское войско бежит.
Возвращается Эдгар.
Эдгар
Беги, старик! Дай руку! Прочь отсюда!
Разбит король, и он, и дочь в плену!
Дай руку! Что ж?
Глостер
И здесь могу я сгнить.
Зачем пойду я прочь?
Эдгар
Как? Ты опять
Поддался мыслям вредным? Мы должны
Теперь сносить: на то мы в свет родимся.
Всесильно время. Ну, пойдем!
Глостер
Ты прав!
Уходят.
СЦЕНА III
Британский лагерь близ Довера.
Входит Эдмунд торжественно, с музыкой и
знаменами; Лира и Корделию приводят
как пленников. Офицеры, солдаты и
прочие.
Эдмунд
(указывая на Лира и Корделию)
Возьмите их отсюда и обоих
Под стражею надежною держите
До нового приказа.
Корделия
Не одни мы
Бедой постигнуты за честным делом!
Мне горько за тебя, родитель бедный;
Сама же я умею на беду
Глядеть с презреньем.
Нам, быть может, надо
Увидеть тех сестер и дочерей?
Лир
Нет! Нет! Нет! Нет! Скорей уйдем в темницу!
Мы станем петь в ней, будто птицы в клетке.
Когда попросишь ты, чтоб я тебя
Благословил, я сам, склонив колени,
Прощенья буду у тебя просить.
И так мы станем жить вдвоем и петь,
Молиться, сказки сказывать друг другу,
Смеяться над придворными и слушать
От них рассказы о мирских делах,
О том, кто силен, слаб, кто плох, кто счастлив;
И наблюдать мы будем сущность дел,
Как от богов посланники - и вместе
Мы проживем весь век в стенах темницы,
Не ведая тревоги и тоски.
Эдмунд
Взять их скорей!
Лир
Корделия моя,
Со мной ты, милая! На жертвы эти
Ведь сами боги сыплют фимиам!
Чтоб разлучить нас, надо прежде с неба
Огонь похитить и обоих нас
Огнем тем выжечь из темницы нашей.
Утри ж глаза: о чем мы плакать станем?
Скорее всех врагов сглодают черви,
Скорей от голода они издохнут,
Чем нас с тобой они заставят плакать.
Пойдем же!
Лир и Корделия уходят под стражей.
Эдмунд
(офицеру)
Капитан, сюда! Сейчас
Возьми записку эту и за ними
Иди в тюрьму; записку там прочти,
И что в ней сказано - исполни там же.
(Дает ему бумагу.)
Я отличал тебя не раз, и снова
Тебя я отличу. Ты должен знать,
Что время делает людей, что жалость
Солдату неприлична. Рассуждений
Не надо мне. Решаешься ли ты
Мою исполнить волю?
Офицер
Да, милорд!