bsp;
Дворецкий
Я? Ничем.
Недавно господин его, случайно
Прогневавшись, меня ударить вздумал.
Он был при нем и, льстя его досаде,
Мне за спину зашел, сбил с ног меня,
Бессовестно ругался надо мною
И благодарность короля за то
Он получил, как будто бы за подвиг.
И вот теперь, опять меня увидев,
Возобновить опять он хочет буйство.
Кент
Послушай только труса и мерзавца
И выйдет, что храбрей Аякса он!
Корнуолл
Эй, люди, принести сюда колодки!
Ты, старый плут, буян велеречивый,
Научишься...
Кент
Сэр, поздно мне учиться.
Не требуйте колодок. Я на службе
У короля и им же к вам я послан.
Не слишком госуд_а_ря вы почтите,
А оскорбите очень, заковавши
Его гонца.
Корнуолл
Эй, подавай колодки!
До полдня продержу тебя я в них,
Клянуся честию.
Регана
До полдня только?
Нет, до ночи и ночь всю.
Кент
Как, миледи?
Когда б собакой вашего отца
Я был, вы не должны б так поступать
Со мной.
Приносят колодки.
Pегана
Ты хуже, чем собака!
Корнуолл
Из тех он, видно, буйных челядинцев,
Которых описала нам сестра.
Ну, что ж колодки?
Глостер
(герцогу Корнуэльскому)
Благородный герцог,
Прошу я вас, не делайте того:
Он виноват; но пусть его накажет
Король и господин его. Таким
Постыдным наказаньям подвергают
Одних рабов презренных за покражу
И низкие вины - и горько будет
То королю, и сам он оскорбится
Обидою гонцу.
Корнуолл
Я здесь в ответе!
Pегана
Сестра скорее может оскорбиться,
Что ею посланный слуга обижен,
Обруган в доме у меня. В колодки!
Кента сажают в колодки.
Пойдемте, герцог!
(Уходит с мужем.)
Глостер
(Кенту)
Жаль тебя, приятель!
Так хочет герцог, а с его приказом -
То знает свет - нельзя шутить и спорить.
Я за тебя похлопочу.
Кент
Нет, сэр,
Не хлопочите, сделайте мне милость!
Я мало спал, трудна была дорога;
Так я сперва посплю, а после буду
Свистать себе. Я знаю, что Фортуна
Непостоянна к добрякам. Прощайте.
Глостер
Не прав наш герцог: быть беде большой!
(Уходит.)
Кент
Мой добрый государь, пришлось тебе
Бежать огня и в полымя попасться!
(Вынимает письмо из-за пазухи.)
Придвинься ж ты, фонарь земного шара,
Чтоб при твоем приятном свете мог я
Прочесть посланье это. Лишь средь горя
Нам чудеса являются. Я знаю,
Что от Корделии оно. Известно
Ей, где скрываюсь я. Известно также
Ей наше горе тяжкое. Но скоро
Наступит лучшая пора. Устал я.
Усталые отяжелели веки;
Закроем же глаза, чтоб не глядеть
На этот мерзкий дом. Вернись еще
И улыбнись, Фортуна! Доброй ночи!
(Засыпает.)
СЦЕНА III
Степь.
Входит Эдгар.
Эдгар
Я слышал приговор, и от погони
В дупле я этом спасся. Заперты
Все гавани, и бдительная стража
Меня повсюду ищет. Для спасенья
Одно мне остается: поскорей
Приму я вид презренного бродяги,
Оденусь жалким нищим, словно скот,
Лицо свое я выпачкаю грязью,
Взъерошу волосы и, грубой тканью
Нагое тело обвязавши, буду
Бродить под бурей и холодным ветром.
Я знаю, в этом крае есть немало
Безумцев диких и крикливых. Бродят
Они по селам, мельницам и фермам,
По бедным деревням, в нагие руки
Себе втыкая гвозди и колючки
И в этом страшном виде умоляя
О подаянии. Безумец жалкий,
И Терлигуд, и Том - все это люди,
Все это что-нибудь; Эдгар - ничто!
(Уходит.)
СЦЕНА IV
Перед замком Глостера.
Входят Лир, шут и рыцарь. Кент спит,
сидя в колодках.
Лир
Мне странно, как уехали они
И моего гонца не отослали.
Рыцарь
Я слышал, что вчера об их отъезде
И речи не было.
Кент
(проснувшись)
Привет от нас
Тебе, великий государь!
Лир
Что это?
Для смеха ты срамишь себя?
Кент
Нимало.
Шут
Ха-ха-ха! В каких он жестких подвязках! Зачем это лошадей вяжут за
голову, собак и медведей - за шею, обезьян - поперек тела, а людей - так за
ноги? Когда кто выделывает ногами разные штуки, тому следует надевать
деревянные чулки.
Лир
Кто смел так оскорбить тебя? Кто смеет
Моих гонцов наказывать? Кто он?
Кент
Не только он, да и она с ним вместе:
То - ваша дочь и сын ваш.
Лир
Быть не может!
Кент
Однако это правда.
Лир
Нет, говорю я!
Кент
Да, говорю я.
Лир
Нет, они не посмели бы!
Кент
Однако посмели.
Лир
Клянусь Юпитером, нет!
Кент
Клянусь Юноной, да!
Лир
Нет, быть не может!
Не смели, не могли и не желали
Они наш сан так страшно оскорбить!
Вина такая хуже, чем убийство!
Скажи же нам скорее: чем ты мог
То заслужить и как они решились
Так поступить с моим гонцом?
Кент
В их дом
Я прибыл и, склонив колени, отдал
От вашего величества посланье.
Вручив письмо, я не успел подняться,
Как в ту ж минуту, запыхавшись, прибыл
Другой гонец, измученный ездою.
В поту и задыхаясь, произнес он
Приветствие от леди Гонерильи
И передал письмо, а по прочтеньи
Того письма они, созвав прислугу,
Пустились в путь, небрежно приказав,
Чтоб я за ними ехал и ответа
В свободный час дождался. Здесь опять
Я повстречал гонца, который явно
Нам повредил: то был тот самый плут,
Что смел недавно, государь, грубить вам.
Его увидевши, всю осторожность
Я позабыл, и меч извлек, и биться
Его позвал; но он постыдным криком
Поднял весь дом. Ваш зять и ваша дочь
Тем оскорбились и взысканьем гнусным
Проступок мой почтили.
Шут
Э, видно зима-то не прошла, когда дикие гуси летят в ту сторону.
(Поет.)
У отцов богатых
Ласкова семья;
У отца в лохмотьях
Дочка - что змея.
Для слепого року
В голяках нет проку!
Лир
О, как тоскует сердце! Как кручина
Восходит выше все! Где эта дочь?
Кент
Здесь, в замке графа.
Лир
(рыцарю)
Оставайся здесь.
Один пойду я.
(Уходит.)
Кент
Для чего король
С такою малой свитой здесь явился?
Шут
Вот за такой вопрос стоит тебя продержать в колодках подольше.
Кент
Это почему, дурак?
Шут
Чтоб ты уму-разуму сколько-нибудь выучился. И муравей тебе скажет, что
зимой работать не стоит. Разве нос у тебя не затем, чтоб вынюхивать, где
пахнет получше? Не хватайся за колесо, когда оно вниз катится: шею сломишь
понапрасну. Вот коли оно вверх едет, держись за него: сам наверху будешь.
Если умный человек даст тебе лучший совет - возврати мне мой: я желал бы,
чтоб одни плуты ему следовали, так как его дает дурак. (Поет.)
Кто служит только из расчета,
Тот состоит при вас для счета
И в бурю прочь от вас уйдет,
Чуть дождь накрапывать начнет.
Ну что ж - пусть умный уберется,
А глупый возле остается:
Плут туп бывает иногда,
Дурак же плутом - никогда!
Кент
Где ты этому научился, дурак?
Шут
Уж конечно, не в колодках сидя, глупый ты человек.
Лир и Глостер возвращаются.
Лир
Нельзя принять меня? Они больны?
Они устали? Ехали всю ночь?
Все это вздор, уловки, непокорность!
Сходи еще раз.
Глостер
Добрый государь,
Вы знаете, как герцог вспыльчив нравом,
Как непреклонен и упорен он
В своих решеньях.
Лир
Смерть! Чума! Проклятье!
Он вспыльчив? Вспыльчив нравом? Глостер!
Глостер!
Мне герцога Корну_э_льского с женой
Увидеть надо.
Глостер
Государь, сейчас лишь
Я волю вашу им передавал.
Лир
Ты - человек? Меня ты разумеешь?
Глостер
Да, государь.
Лир
Поди скажи ему,
Что повидаться с ним король желает,
Отец любимый хочет видеть дочь
И требует ее к себе, и знают
Они о том! Клянусь моею кровью!
Он вспыльчив? Герцог вспыльчив? Так скажи
Ты вспыльчивому герцогу... Нет-нет,
Теперь не время. Болен он, быть может,
Я сам не прав: что взыскивать с больного?
Мы над собой не властны: если тело
Страдает, то и разум не в порядке.
Нет, удержусь. Не надо увлекаться.
С больных и слабых требовать нельзя
Того, что дать здоровый может. Нет!
(Взглянув на Кента.)
Зачем он скован? Нет, все это вздор!
Хитрят они! Отъезд их - ложь пустая.
Слуга, сюда!
(Вошедшему слуге.)
Иди и дай им знать,
Что герцога и герцогиню тотчас
Мне надо видеть. Пусть придут сейчас же!
Пускай придут, чтоб выслушать меня;
Не то у спальни их я прикажу
Бить в барабан, пока они не выйдут!