Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Лир, Страница 14

Шекспир Вильям - Король Лир


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

  
  
  Джентльмен
  
  
  Всяк знает это, у кого есть уши.
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  Скажите мне из милости - от нас
  
  
  Уж близко неприятель?
  
  
  
  
  Джентльмен
  
  
  
  
  
  Очень близко.
  
  
  Спешит он, и увидим скоро мы
  
  
  Его войска.
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  
   Благодарю вас очень.
  
  
  
  
  Джентльмен
  
  
  Хоть королева здесь еще по делу,
  
  
  Но войско вышло.
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  
  
   Сэр, благодарю вас.
  
  
  
   Джентльмен уходит.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Вы, боги милосердные, пошлите ж
  
  
  Мне смертный час, чтоб против вашей воли
  
  
  Мне не поддаться злому искушенью
  
  
  И не погибнуть непокорным.
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  
  
  
  
  Старец,
  
  
  Честна твоя молитва!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  
  Кто со мною?
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  Бедняк, давно свое смиривший сердце
  
  
  Под бедствия бичом, знававший горе
  
  
  И оттого доступный состраданью...
  
  
  Дай руку: я веду тебя.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  
   От сердца
  
  
  Благодарю тебя. Пусть милость неба
  
  
  Тебя с избытком наградит.
  
  
  Входит дворецкий Освальд, вооруженный.
  
  
  
  
  Дворецкий
  
  
  
  
  
   Вот счастье!
  
  
  Моя награда!
  
  
  
   (Глостеру.)
  
  
  
  
  Ты, слепой преступник,
  
  
  Нарочно сотворен лишь для того, чтоб я
  
  
  Мог отличиться. Эй, изменник старый!
  
  
  Молись живее: вынут меч и кончить
  
  
  Пора с тобой!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  Кончай одним ударом,
  
  
  По-дружески.
  
  
   Эдгар вступается за Глостера.
  
  
  
  
  Дворецкий
  
  
  
  
  (Эдгару)
  
  
  
  
  Ты смеешь, дерзкий раб,
  
  
  Изменникам открытым быть защитой?
  
  
  Вон! Берегися очуметь и с ним
  
  
  Погибнуть вместе!
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
   (подделываясь под речь поселян)
  Нет уж, с позволенья вашей милости, я его не дам в обиду.
  
  
  
  
  Дворецкий
  Пошел прочь - или умрешь как собака!
  
  
  
  
  Эдгар
  Эй, почтенный барин, иди своей дорогой, не мешай бедным людям. Эй, не лезь к старику! Не суйся, говорят тебе! В последний раз говорю: я тебе изломаю кости, если ты сунешься.
  
  
  
  
  Дворецкий
  Прочь, навозная куча!
  
  
  
  
  Эдгар
  Видно, придется пересчитать тебе зубы.
  
  
  
  
  Сражаются.
  Ну-ну! Очень я боюсь твоего меча!
  
   Сражаются. Эдгар валит дворецкого на землю и
  
  
  
  
  убивает.
  
  
  
  
  Дворецкий
  
  
  Убит я. Раб, возьми мой кошелек:
  
  
  Похорони меня. На мне найдешь
  
  
  Ты письма. Ежели большой награды
  
  
  Себе ты хочешь, отвези их тотчас
  
  
  Эдмунду Глостеру в британский лагерь...
  
  
  О! Смерть не вовремя...
  
  
  
  
  (Умирает.)
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  
  
  
   Тебя я знаю,
  
  
  Услужливый бездельник и всегдашний
  
  
  Угодник злобной госпожи своей.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Как, он убит?
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  
  
  Сядь, отдохни, отец!
  
  
  Я загляну в карман его. Те письма
  
  
  Небесполезны мне. Убит он - жалко,
  
  
  Что от моей руки. Теперь посмотрим,
  
  
  Печать сломаем! Ни к чему приличье!
  
  
  Чтоб мысль врага узнать, решится всякий
  
  
  И сердце разорвать у супостата,
  
  
  Бумаги ж и подавно.
  
  
   (Вынимает письмо и читает.)
  "Вспомни общую нашу клятву. Тебе легко покончить с его жизнью, если есть на то охота: за временем и средством остановки не будет. Если он воротится с победою - все пропало. Тогда я пленница, а его постель - мне темница. Тебе предстоит спасти меня от темницы этой с ее духотой и смрадом. Тебе предстоит за подвиг твой занять его место. Твоя жена - хотела бы сказать я - и преданная Гонерилья".
  
  
  О беспредельное непостоянство
  
  
  Порывов женских! Умысел преступный
  
  
  На жизнь супруга доброго - и брат мой
  
  
  На место мужа! Здесь, в песок я брошу
  
  
  Твой мерзкий труп, гонец убийц безбожных,
  
  
  А герцогу я самому отдам
  
  
  Проклятое посланье: пусть узнает
  
  
  Об умысле и о твоей он смерти.
  
  
  
  (Уходит, волоча тело.)
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Король ума лишился; я ж, несчастный,
  
  
  Я тверд умом и ясно разумею
  
  
  Всю меру бед моих! О, лучше б было
  
  
  С ума сойти и оторваться мыслью
  
  
  От тяжких зол и потерять всю память
  
  
  О горькой доле...
  
  
  
   Входит Эдгар.
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  
  
   Дай скорее руку,
  
  
  Я слышу барабан вдали: уйдем;
  
  
  Я отведу тебя к надежным людям.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА VII
  
  
   Палатка во французском лагере.
  
  
  Лир спит в постели. Врач, джентльмен
  
  
  
  и прочие стоят вокруг.
  
  
  
  Входят Корделия и Кент.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  Мой добрый Кент, скажи, какой ценой
  
  
  Я заплачу за все твои заслуги?
  
  
  Жизнь коротка моя и средства малы.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Я оценен царицей, и с избытком
  
  
  Я награжден за все. В словах моих
  
  
  Я был правдив и скромен.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
  
  
   Дни печали
  
  
  Мне твой наряд напомнил: скинь его,
  
  
  Оденься, как велит твой сан.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  
  
  Прошу я
  
  
  У вашего величества прощенья.
  
  
  Меня узнать здесь могут - и покуда
  
  
  Я умоляю для сокрытой цели,
  
  
  Чтоб вы меня не узнавали даже.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  Пусть будет так, мой добрый лорд.
  
  
  
  
  (Врачу.)
  
  
  
  
  
  
  
  Скажи мне,
  
  
  Каков король?
  
  
  
  
   Врач
  
  
  
  
  Еще он не проснулся.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  О небеса благие!
  
  
  Пошлите исцеленье тяжким ранам,
  
  
  Восстановите силы, защитите
  
  
  Отца, от горя ставшего младенцем!
  
  
  
  
   Врач
  
  
  Он долго спал, и если королеве
  
  
  Угодно, то разбудим мы больного.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  Не мне решать; как приказал твой разум,
  
  
  Так поступай теперь. Одет король?
  
  
  
  
  Джентльмен
  
  
  Да, государыня; во время сна
  
  
  Его переодели.
  
  
  
  
   Врач
  
  
  
  
  Королева,
  
  
  При нем быть надо. Уверяю я,
  
  
  Что он спокоен будет.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
  
  
  Хорошо.
  
  
  
  
   Врач
  
  
  Поближе, государыня!
  
  
  (Музыкантам, которые вошли и стали в
  
  
  
  
  палатке.)
  
  
  
  
  
  Играйте!
  
  
  Сильней, сильней!
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
  
   Отец! Отец мой милый!
  
  
  Пускай уста мои передадут
  
  
  Тебе здоровье с поцелуем этим!
  
  
  Пускай они залечат злую скорбь,
  
  
  Что сестры нанесли тебе под старость!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  О, милая и кроткая царица!
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  Когда б ты не был их отцом, на жалость
  
  
  Твои седины вызвать их могли бы
  
  
  Неужли эта голова встречала
  
  
  И буйный ветер, и удары грома?
  
  
  Неужели над нею, беззащитной,
  
  
  Змеились молний стрелы, и всю ночь
  
  
  Без крова оставался старец бедный?
  
  
  Собака моего врага - собака,
  
  
  Кусавшая меня, в такую ночь
  
  
  Стояла бы у моего огня. А ты,
  
  
  Отец мой бедный, в эту ночь был должен
  
  
  Искать убежища в соломе смятой,
  
  
  В норе, с плутами, свиньями. О боги!
  
  
  Как жизнь его с умом не отлетела?
  
  
  
   Лир просыпается.
  
  
   (Дрожит и робеет. Врачу.)
  
  
  Проснулся он. Заговори с ним.
  
  
  
  
   Врач
  
  
  
  
  
  
   Д_о_лжно
  
  
  Вам, государыня, с ним говорить.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
  
  (Лиру)
  
  
  Здоров ли мой великий повелитель?
  
  
  Как чувствует себя король?
  
  
  
  
   Лир
  
  
  
  
  
  
  Зачем меня
  
  
  Из гроба вынули? Ты - ангел светлый!
  
  
  Но я прикован к огненному кругу,
  
  
  И плачу я, и эти слезы жгутся
  
  
  Так, как свинец растопленный.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
  
  
  
   Узнали
  
  
  Меня вы, государь?
  
  
  
  
   Лир
  
  
  
  
   Тебя я знаю:
  
  
  Ты - светлый дух. Давно ты умерла?
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  О горе! Бредит он.
  
  
  
  
   Врач
  
  
  
  
   Еще проснуться
  
  
  Он не успел вполне.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  
  
  
  Где был я? Где я?
  
  
  Как ясен день! Обманываюсь я?
  
  
  Мне тяжко было б видеть человека
  
  
  Таким, как я. Что говорить - не знаю.
  
  
  Вот эти руки, кажется, мои,
  
  
  Я чувствую, что колется булавка -
  
  
  И все не верю.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
  
  Государь, взгляните
  
  
  Вы на меня; соедините руки
  
  
  С благословеньем надо мною.
  
  
   Лир падает перед ней на колени.
  
  
  
  
  
  
  Нет,
  
  
  Зачем хотите вы склонить колени?
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Прошу тебя: не смейся надо мною!
  
  
  Я беззащитный, глупый старичишка;
  
  
  За восемьдесят лет мне, и едва ли
  
  
  Я в полном разуме, сказать по правде:
  
  
  Тебя я будто знаю, и его
  
  
  Я тоже знаю.
  
  
  
  (Указывает на Кента.)
  
  
  
  
  Думается мне
  
  
  О том, где я. И платье это также
  
  
  Взялось откуда? Где я спал всю ночь -
  
  
  Опять не знаю. Все-таки не смейтесь:
  
  
  Мне кажется, как будто эта леди -
  
  
  Дитя мое, Корделия.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
  
  
  Я! Я!!
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Дай мне коснуться глаз твоих. То - слезы,
  
  
  Да, слезы... О, прошу тебя, не плачь.
  
  
  Дай яду мне, коли он здесь: я выпью.
  
  
  Не любишь ты меня. Я без причины
  
  
  Твоими сестрами был оскорблен,
  
  
  Но у тебя причина есть.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
  
  
   Нет, нет!
  
  
  Нет, нет причины!
  
  
  
  
   Лир
  
  
  
  
   Где же я, скажите!
  
  
  Во Франции?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
   Нет, в вашем государстве.
  
  
  
  
   Лир
  
  
  Зачем неправду говорить?
  
  
  
  
   Врач
  
  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 274 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа