Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Лир, Страница 5

Шекспир Вильям - Король Лир


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

div>
  
  
  
  (Эдмунду.)
  
  
  
  
  Что говорил ты мне?
  
  
  Напрасно он старался? Что?
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  
  
  
  
  Склонить
  
  
  Меня к тому, чтоб умертвил я вас.
  
  
  Я говорил, что боги грянут
  
  
  Всем громом неба над отцеубийцей.
  
  
  Я объяснил, какой великой связью
  
  
  Прикован сын к отцу; а он, увидев,
  
  
  Насколько я гнушаюсь страшным делом,
  
  
  С мечом в руках нечаянно и быстро
  
  
  Вперед рванулся, руку ранил мне.
  
  
  Но, увидав, что, полный грозным гневом,
  
  
  За дело правое готов я биться,
  
  
  А может быть, и крика испугавшись,
  
  
  Бежал он так же быстро.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  
   Пусть бежит
  
  
  Он далеко! На родине ему
  
  
  Не скрыться. Не уйдет он от погони;
  
  
  Пусть попадется - и конец всему!
  
  
  Сегодня к ночи приезжает герцог,
  
  
  Наш государь, защитник и властитель;
  
  
  От имени его я объявляю,
  
  
  Что всякий, кто на казнь злодея выдаст,
  
  
  Получит награжденье; кто же станет
  
  
  Его скрывать, сам смерти будет предан.
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  Когда я отклонить его старался
  
  
  От преступленья и потом увидел,
  
  
  Что непреклонен он, я погрозился
  
  
  Открыть все дело. Он же мне сказал:
  
  
  "Ты, беспоместный нищий, смеешь думать,
  
  
  Что с правдою и честностью ты можешь
  
  
  Против меня идти, что твой донос
  
  
  Не в силах я разрушить, хоть в улику
  
  
  Ты представляй письмо моей руки;
  
  
  Что не сумею я тебя представить
  
  
  Клеветником, лжецом, достойным ада!
  
  
  Что люди все, когда они не глупы,
  
  
  Против тебя пойдут и будут верить,
  
  
  Что ты хитрил и замышлял мне гибель,
  
  
  Затем, что смерть моя - тебе и радость,
  
  
  И побужденье к злу!"
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  
  Великий изверг,
  
  
  В злодействе закоснелый! От письма
  
  
  Откажется он? Нет, не мой он сын!
  
  
  
  За сценой слышны трубы.
  
  
  Чу! Трубы герцога! Зачем он едет?
  
  
  Я гавани закрыть велю. Позволил
  
  
  Мне это герцог. Не уйти злодею!
  
  
  Я разошлю портрет его по царству
  
  
  Во все концы, чтоб всякий мог его
  
  
  Тотчас признать. Тебя ж, Эдмунд мой верный,
  
  
  Сумею я поставить властелином
  
  
  Над всей землею и богатством нашим.
  
  
   Входят Корнуолл, Регана и свита.
  
  
  
  
  Корнуолл
  
  
  Что с вами, честный друг? Дурною вестью
  
  
  Я встречен был, едва приехав к вам.
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  Неужли это правда? Для злодея
  
  
  Всех казней мало! Вы здоровы, Глостер?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  О государыня, мне тяжко, тяжко!
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  Как! Крестник моего отца? Эдгар?
  
  
  Кому отец мой имя дал? Неужель
  
  
  Он замышлял убить вас?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  
   Герцогиня!
  
  
  Как одолеть мне стыд мой? Как решиться
  
  
  Сказать о том?
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  
  
   Он при моем отце
  
  
  С его беспутной свитой не был вместе?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Не знаю я. Мне горько, очень горько!
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  Он был при свите.
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  
  
   Нечему ж дивиться
  
  
  Его злодействам: там его склоняли
  
  
  К отцеубийству для того, чтоб с ним
  
  
  Скорей мотать доходы и наследство.
  
  
  Я от сестры подробное известье
  
  
  Об этой буйной свите получила
  
  
  И твердо я решила, что, когда
  
  
  Они ко мне приедут, с ними вместе
  
  
  Не стану жить я.
  
  
  
  
  Корнуолл
  
  
  
  
   Да и я не стану.
  
  
  Эдмунд, я слышал здесь, что ты отцу
  
  
  Услугу оказал, как верный сын.
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  Сэр, то был долг мой.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  
   Он открыл злодея
  
  
  И ранен был в бою с преступным братом.
  
  
  
  
  Корнуолл
  
  
  Погоню вы послали ли?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  
   Да, герцог!
  
  
  
  
  Корнуолл
  
  
  Пускай его найдут лишь - и тогда
  
  
  Навеки он вредить не станет больше.
  
  
  Вы действуйте во имя вашей власти,
  
  
  Как сами знаете. А ты, Эдмунд,
  
  
  Любезный нам за твердость и покорность,
  
  
  Готовься состоять при нас и нашим
  
  
  По сердцу быть. Теперь нам нужны люди
  
  
  Такой высокой честности, и мы
  
  
  Берем тебя.
  
  
  
  
  Эдмунд
  
  
  
  
  И честно стану я
  
  
  Служить вам, сэр.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
   И за него я вас
  
  
  Благодарю, мой благородный герцог!
  
  
  
  
  Корнуолл
  
  
  
  
  (Глостеру)
  
  
  Теперь я объясню, зачем сюда
  
  
  Мы прибыли.
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  
  
  В такую ночь глухую,
  
  
  К несвоевременной поездке нашей
  
  
  Нас побудили, благородный Глостер,
  
  
  Причины не пустые, а желанье
  
  
  У вас просить советов. От отца
  
  
  И от сестры мы вместе получили
  
  
  Известье о раздоре. Мы отсюда
  
  
  Должны им отвечать, и ждут гонцы
  
  
  Ответов наших. Добрый старый друг,
  
  
  Сверитесь с мыслями, забудьте горе
  
  
  И дайте нам совет, так важный в деле,
  
  
  С которым медлить нечего.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
  
  
  
  Миледи,
  
  
  Я сам и дом мой весь к услугам вашим.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА II
  
  
   Двор перед замком Глостера.
  
  
  Входят Кент, потом дворецкий, с разных
  
  
  
  
  сторон.
  
  
  
  
  Дворецкий
  Здорово, приятель. Здешний ты?
  
  
  
  
   Кент
  Здешний.
  
  
  
  
  Дворецкий
  Где бы лошадей поставить?
  
  
  
  
   Кент
  Сюда, в лужу.
  
  
  
  
  Дворецкий
  Пожалуйста, будь другом, скажи!
  
  
  
  
   Кент
  Я тебе вовсе не друг!
  
  
  
  
  Дворецкий
  Очень я забочусь о твоей дружбе!
  
  
  
  
   Кент
  Попадешься мне в руки, так позаботишься.
  
  
  
  
  Дворецкий
  За что ты лаешься? Я тебя не знаю.
  
  
  
  
   Кент
  Зато я тебя знаю!
  
  
  
  
  Дворецкий
  Ну, кто ж я такой?
  
  
  
  
   Кент
  Ты бездельник, подлец, лизоблюд, трус, наглец, оборвыш, состав из канальи, попрошайки и шельмы, мерзавец, которого я заморю под палкой, если он осмелится отречься хоть от одного из этих названий!
  
  
  
  
  Дворецкий
  Что ты за негодяй такой в самом деле! За что ты лаешься на того, кто тебя не знает и кого ты сам не знаешь?
  
  
  
  
   Кент
  Как, бесстыдная ты рожа, смеешь говорить мне, что не знаешь меня? А кто тебя третьего дня сбил с ног и поколотил на славу, да еще при самом короле? Меч наголо, мерзавец. Нужды нет, что теперь ночь - луна светит. Я тебя изрублю в бифштекс, подлая образина! (Вынимает меч.)
  
  
  
  
  Дворецкий
  Пошел вон! Нечего мне делать с тобою.
  
  
  
  
   Кент
  Вынимай меч, мерзавец! Ты привез письмо, направленное против короля: ты смеешь вносить раздор между отцом и дочерью! Я тебя искрошу на мелкие части. Рубись, бездельник!
  
  
  
  
  Дворецкий
  Разбой, разбой! Помогите!
  
  
  
  
   Кент
  Рубись, мерзкая тварь! Защищайся, трус негодный! (Бьет его).
  
  
  
  
  Дворецкий
  Помогите! Разбой! Разбой!
  
  
  Входят Эдмунд, герцог Корнуэльский,
  
  
  
  Регана, Глостер и слуги.
  
  
  
  
  Эдмунд
  Что это? Что за ссора? Я вас!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  (Эдмунду)
  Подходи, подходи, молокосос! Я к вашим услугам.
  
  
  
  
  Глостер
  Мечи наголо! В чем дело?
  
  
  
  
  Корнуолл
  
  
  Остановитесь! Первый, кто посмеет
  
  
  Нанесть удар, за то заплатит жизнью!
  
  
  В чем дело?
  
  
  
  
  Регана
  Это гонцы от сестры и короля.
  
  
  
  
  Корнуолл
  В чем причина вашей ссоры? Отвечайте!
  
  
  
  
  Дворецкий
  Я едва перевожу дух, милорд!
  
  
  
  
   Кент
  Мало я тебе задал гонки, трус проклятый. Сама природа отопрется от тебя: видно, портной стачал тебя.
  
  
  
  
  Корнуолл
  Вот чудак! Портной стачал человека!
  
  
  
  
   Кент
  Конечно, портной: ни каменщик, ни маляр не смастерили бы такого дурака, хотя бы и проработали над ним ночи.
  
  
  
  
  Корнуолл
  В чем дело?
  
  
  
  
  Дворецкий
  Вот этот старый буян, которого я пощадил за его седую бороду...
  
  
  
  
   Кент
  Ах ты бездельник! Ах ты жалкое отродье! Ты пощадил мою седую бороду? Да я тебя истолку в прах! Да я тебя...
  
  
  
  
  Корнуолл
  
  
  
  
  (Кенту)
  
  
  Знаешь ли, где ты? Молчать, бездельник!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Я знаю, сэр; но знайте, что и гнев
  
  
  Свои права имеет.
  
  
  
  
  Корнуолл
  
  
  
  
   Ты за что
  
  
  Взбесился так?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
   За то, что этот плут
  
  
  Имеет меч, а чести не имеет.
  
  
  Я знаю этих ласковых мерзавцев,
  
  
  Льстецов-прихвостников, проклятых крыс,
  
  
  Всегда готовых перегрызть узлы,
  
  
  Которых не распутать человеку,
  
  
  Святых связей не чуждому. Я знаю,
  
  
  Как эти плуты вертятся по ветру
  
  
  И льстят, и ссорят, и в огонь льют масло,
  
  
  И рабски угождают, и, как псы,
  
  
  Бегут за господами. Пусть чума
  
  
  Им вцепится в бессмысленные хари!
  
  
  Что? Речь моя смешна? Эх, гуси, гуси!
  
  
  Погнал бы я вас.
  
  
  
  
  Корнуолл
  
  
  
  
   Ты с ума сошел,
  
  
  Старик!
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  
   Из-за чего вся ваша ссора?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Из-за того, что этот мерзкий плут
  
  
  Противен мне до смерти.
  
  
  
  
  Корнуолл
  
  
  
  
  
   Что ж он сделал?
  
  
  С чего он плут?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
   Его лицо мне гадко.
  
  
  
  
  Корнуолл
  
  
  (указывая на себя, Эдмунда и Регану)
  
  
  Быть может, гадко и мое, и гадки
  
  
  Вот эти лица?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  Сэр, всегда я правды
  
  
  Любил держаться, оттого и должен
  
  
  Сказать вам, что в былые времена
  
  
  Видал я лица много лучше лиц,
  
  
  Чем те, что здесь теперь передо мною.
  
  
  
  
  Корнуолл
  
  
  Я вижу, он из тех людей, которых
  
  
  Раз стоит похвалить за прямоту,
  
  
  Чтобы они за грубость принялись
  
  
  По хитрому расчету. Лгать и льстить
  
  
  Не может он - честна его природа.
  
  
  Он прост и прям; пусть верят иль не верят,
  
  
  Он правду говорит; он простодушен.
  
  
  Таких плутов я знаю: под личиной
  
  
  Их простоты укрыто больше зла
  
  
  И вредных хитростей, чем может скрыться
  
  
  У двадцати низкопоклонных слуг
  
  
  Иль самых раболепных.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  
   Сэр, без лести,
  
  
  С соизволенья дивных совершенств,
  
  
  Вас красящих, как огненный венец,
  
  
  Что на челе сверкающего Феба...
  
  
  
  
  Корнуолл
  Да что ты хочешь сказать?
  
  
  
  
   Кент
  Хочу отучиться от речи, которая вам не по вкусу. Не льстец я, сэр. Кто вас надувал грубыми речами, был грубый плут; а грубым плутом быть я не хочу, хоть бы вы сами того от меня запросили.
  
  
  
  
  Корнуолл
  
  
  
   (дворецкому)
  
  
  Ты чем его обидел?
  
  
&n

Другие авторы
  • Комаров Александр Александрович
  • Неведомский Николай Васильевич
  • Репина А. П.
  • Захер-Мазох Леопольд Фон
  • Соколов Николай Афанасьевич
  • Зайцев Варфоломей Александрович
  • Рютбёф
  • Бельский Владимир Иванович
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович
  • Уайльд Оскар
  • Другие произведения
  • Мордовцев Даниил Лукич - Державный плотник
  • Мордовцев Даниил Лукич - Москва слезам не верит
  • Уэдсли Оливия - Жажда любви
  • Ключевский Василий Осипович - Право и факт в истории крестьянского вопроса
  • Добролюбов Николай Александрович - Первые годы царствования Петра Великого
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Москва. Три песни Владимира Филимонова
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Сочинения Державина
  • Плеханов Георгий Валентинович - Плеханов Г. В.: биобиблиографическая справка
  • Мережковский Дмитрий Сергеевич - Стихотворения
  • Есенин Сергей Александрович - С. А. Есенин в воспоминаниях современников. Том 2.
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 367 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа