Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Лир, Страница 12

Шекспир Вильям - Король Лир


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

>  
  О бедный Глостер! Потерял он глаз?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Обоих глаз он, государь, лишился.
  
  
  
   (Гонерилье.)
  
  
  Вот письмецо к вам от сестрицы вашей,
  
  
  Которая ответить на него,
  
  
  Сударыня, вас просит поскорее.
  
  
  
  
  Гонерилья
  
  
  
   (в сторону)
  
  
  Отчасти новость хороша; но горем
  
  
  Она грозит. Теперь сестра свободна,
  
  
  И с ней Эдмунд и замыслы мои
  
  
  Погибнуть могут. Я прочту его
  
  
  И тотчас дам ответ.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Олбени
  
  
  
  
   Где ж был Эдмунд,
  
  
  Когда отца его терзали?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Он уезжал с моею госпожою
  
  
  Сюда.
  
  
  
  
  Олбени
  
  
   Его здесь нет.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
  
  Его я встретил,
  
  
  Когда он возвращался.
  
  
  
  
  Олбени
  
  
  
  
  
  Знает он
  
  
  Злодейство это?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
  Благородный герцог!
  
  
  Он предал сам отца и прочь уехал,
  
  
  Чтобы жестокой казни не мешать.
  
  
  
  
  Олбени
  
  
  О честный Глостер! Я живу на свете,
  
  
  Чтоб верность королю в тебе ценить,
  
  
  Чтоб мстить за бедные твои глаза!
  
  
  Пойдем, приятель, расскажи все дело.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  СЦЕНА III
  
  
   Французский лагерь близ Довера.
  
  
   Входят Кент и джентльмен.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Зачем король французский так поспешно
  
  
  Домой вернулся?
  
  
  
  
  Джентльмен
  
  
  
  
  Что-то в королевстве
  
  
  Случилося нечаянное; вспомнил
  
  
  Он о делах, не конченных при нем,
  
  
  И, словом, там теперь необходимо
  
  
  Его присутствие.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
   А кто ж при войске?
  
  
  
  
  Джентльмен
  
  
  Маршал Лефер командует войсками.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Когда письмо ты отдал королеве,
  
  
  Была она огорчена вестями?
  
  
  
  
  Джентльмен
  
  
  При мне сама прочла она письмо,
  
  
  И слезы тихо, за слезой слеза,
  
  
  По нежному лицу катились. С горем
  
  
  Боролася по-царски королева,
  
  
  Хотя оно и силилося власть
  
  
  Над нею взять.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  Так тронута она?
  
  
  
  
  Джентльмен
  
  
  Но не до исступленья. Будто споря
  
  
  Между собой, печаль и твердость духа
  
  
  Сменялись на ее лице прелестном,
  
  
  Как в день весенний солнца луч и дождь,
  
  
  И слезы, и улыбка в нем мешались.
  
  
  С ее очей алмазных, словно перлы,
  
  
  Катились слезы, и назло слезам
  
  
  Улыбка-прелесть с уст не исчезала -
  
  
  Короче, грусть была бы редкой вещью,
  
  
  Когда б она так красила людей.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Спросила ли она о чем?
  
  
  
  
  Джентльмен
  
  
  
  
  
  Да, раз иль два
  
  
  Прерывисто и шепотом сказала
  
  
  Она: "Отец!" - как будто это слово
  
  
  Давило сердце ей, потом вскричала:
  
  
  "Ах, сестры, сестры! Женщины, стыдитесь!
  
  
  Отец мой! Сестры! Кент! Как, в бурю? Ночью?
  
  
  Где ж в мире жалость?" Тут из глаз лазурных
  
  
  Святая влага хлынула рекой -
  
  
  И с плачем кинулась от нас, чтоб с горем
  
  
  Наедине остаться.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
   Звезды неба,
  
  
  Святые звезды правят человеком!
  
  
  Иначе не могла б чета людей
  
  
  Рождать на свет таких детей различных.
  
  
  С тех пор не говорил ты с нею?
  
  
  
  
  Джентльмен
  
  
  
  
  
  
   Нет.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Ты был перед отъездом короля?
  
  
  
  
  Джентльмен
  
  
  Нет, после.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Ну, хорошо. Несчастный Лир теперь
  
  
  Здесь, в городе. В хорошие минуты
  
  
  Приходит он в себя, но никогда
  
  
  Не хочет видеть дочери.
  
  
  
  
  Джентльмен
  
  
  
  
  
   За что же?
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Великий стыд его и жжет, и гложет.
  
  
  Он сознает жестокость всю, с которой
  
  
  Лишил ее благословенья, в край
  
  
  Чужой забросил и ее права
  
  
  Нарушил в пользу старших дочерей,
  
  
  С собачьими сердцами в женской груди
  
  
  Вот что его язвит, что отдаляет
  
  
  Его от дочери.
  
  
  
  
  Джентльмен
  
  
  
  
  О, бедный старец!
  
  
  
  
   Кент
  
  
  Где герцоги и их войска?
  
  
  
  
  Джентльмен
  
  
  
  
  
   Навстречу
  
  
  Они идут к нам.
  
  
  
  
   Кент
  
  
  
  
  Ну, пойдем же к Лиру.
  
  
  При нем ты оставайся; я ж покуда
  
  
  Скрываться должен; есть на то причины.
  
  
  Когда ж тебе я сделаюсь известным,
  
  
  Жалеть не станешь ты о том, что мы
  
  
  Здесь познакомились. Идем же вместе!
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
   Французский лагерь близ Довера. Палатка.
  
  
   Входят Корделия, врач и офицеры.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
   Ах, это он! Его видали в поле
  
  
   Безумным. Будто море в непогоду,
  
  
   Он громко пел, а голову себе
  
  
   Убрал он васильками и крапивой,
  
  
   Горчицей, колокольчиками, маком
  
  
   И всякою негодною травою,
  
  
   Что хлеб глушит. Искать его везде!
  
  
   Пошлите целый полк, чтоб обыскали
  
  
   Полей заглохших каждый уголок.
  
  
   Сыщите мне его!
  
  
  
   Офицеры уходят.
  
  
  
  
  (Врачу.)
  
  
  
  
   Твоя наука
  
  
   Восстановит ли поврежденный разум?
  
  
   Спаси его - я все тебе отдам.
  
  
  
  
   Врач
  
  
   Есть средство, королева: сон спокойный
  
  
   Есть исцелитель страждущей природы.
  
  
   Его не знает он; но я имею
  
  
   Лекарства, от которых скорбь сама
  
  
   Глаза сомкнет.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
  
  
   О, пусть все тайны неба,
  
  
   Природы неизведанные силы
  
  
   Из слез моих родятся и дадут
  
  
   Отцу любезному отраду в жизни!
  
  
   Ищите же, ищите короля,
  
  
   Чтоб не успел он в час тоски безумной
  
  
   Себя сгубить.
  
  
  
   Входит гонец.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
   Я с вестью к королеве!
  
  
   Британские войска на нас идут.
  
  
  
  
  Корделия
  
  
   Мы это знаем. Мы готовы к бою;
  
  
   Мы встретим их. Отец, отец мой милый,
  
  
   Я для тебя иду врагам навстречу,
  
  
   Я для тебя горючими слезами,
  
  
   Моей тоской и неотступной просьбой
  
  
   Властителя французов умолила.
  
  
   Мы в бой идем не для завоеваний,
  
  
   Но за любовь святую, за права
  
  
   Отца и старца. Скоро ль я опять
  
  
   Увижусь с ним, его услышу голос?
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА V
  
  
   Комната в замке Глостера.
  
  
   Входят Регана и дворецкий.
  
  
  
  
  Pегана
  Выступили войска брата?
  
  
  
  
  Дворецкий
  Да, государыня!
  
  
  
  
  Регана
  
  
   Он с ними сам?
  
  
  
  
  Дворецкий
  
  
  
  
   С трудом собрался он.
  
  
   Он меньше воин, чем его супруга.
  
  
  
  
  Регана
  
  
   Не говорил с ним лорд Эдмунд?
  
  
  
  
  Дворецкий
  
  
  
  
  
  
   Ни разу.
  
  
  
  
  Регана
  
  
   Что может быть в письме сестры к
  
  
   Эдмунду?
  
  
  
  
  Дворецкий
  
  
  
   Не знаю, герцогиня.
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  
  
  
  
   Он отсюда
  
  
   Поехал по делам. Безумно было
  
  
   В живых оставить Глостера слепого:
  
  
   Куда теперь он ни приходит, всюду
  
  
   Противу нас сердца он раздражает.
  
  
   Эдмунд уехал, чтоб из состраданья
  
  
   Покончить с ним, и кстати поразведать
  
  
   Про неприятеля.
  
  
  
  
  Дворецкий
  
  
  
  
   Ему письмо
  
  
   Я должен передать; к нему я еду.
  
  
  
  
  Регана
  
  
   Мы завтра выступаем. Здесь останься:
  
  
   Опасен путь.
  
  
  
  
  Дворецкий
  
  
  
  
  Отдать письмо я должен:
  
  
   Мне строго приказала герцогиня.
  
  
  
  
  Pегана
  
  
   О чем она писать к Эдмунду может?
  
  
   Ты мог бы на словах сказать, что надо.
  
  
   То может быть... не знаю... Я тебя
  
  
   Сумею наградить. Дай мне письмо,
  
  
   Дай мне прочесть его.
  
  
  
  
  Дворецкий
  
  
  
  
  
   Скорее я...
  
  
  
  
  Pегана
  
  
   Я знаю, что она не любит мужа -
  
  
   Я в том уверена. В последний раз
  
  
   Глядела странно, дерзко и бесстыдно
  
  
   Она на благородного Эдмунда.
  
  
   Про все ты знаешь сам.
  
  
  
  
  Дворецкий
  
  
  
  
  
   Я, герцогиня?
  
  
  
  
  Pегана
  
  
   Я знаю то, что говорю. Смотри же,
  
  
   Запомни все и сам соображай.
  
  
   Мой герцог умер; мы в ладу с Эдмундом,
  
  
   И я его не уступлю сестре.
  
  
   Когда его догонишь, ты отдай
  
  
   Ему записку эту; герцогине ж
  
  
   Ты посоветуй быть вперед умнее.
  
  
   Итак, прощай. А ежели случится
  
  
   Тебе изменника слепого встретить,
  
  
   То вспомни, что за голову его
  
  
   Назначена хорошая награда.
  
  
  
  
  Дворецкий
  
  
   Когда его я встречу, то увидят,
  
  
   На чьей я стороне.
  
  
  
  
  Pегана
  
  
  
  
  
  Прощай, мой друг.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА VI
  
  
  
   Поле близ Довера.
  
   Входят Глостер и Эдгар, одетый в платье
  
  
  
   поселянина.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Когда же мы на верх горы взберемся?
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  Мы всходим. Чувствуешь, как труден шаг?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Мне кажется, путь ровен.
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  
  
  
   На утес
  
  
  Взбираемся мы. Слышишь ропот моря?
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Не слышу ничего.
  
  
  
  
  Эдгар
  
  
  
  
   От боли глаз
  
  
  Другие чувства у тебя ослабли.
  
  
  
  
  Глостер
  
  
  Должно быть, так. И показалось мне,
  
  
  Что изменился голос твой, что речь
  
  
  Твоя плавней и лучше прежней.
  
  
  

Другие авторы
  • Язвицкий Николай Иванович
  • Измайлов Владимир Васильевич
  • Поплавский Борис Юлианович
  • Жемчужников Алексей Михайлович
  • Игнатов Илья Николаевич
  • Христиан Фон Гамле
  • Агнивцев Николай Яковлевич
  • Картавцев Евгений Эпафродитович
  • Линдегрен Александра Николаевна
  • Соловьева Поликсена Сергеевна
  • Другие произведения
  • Житков Борис Степанович - Джарылгач
  • Кайсаров Андрей Сергеевич - Кайсаров А. С.: биографическая справка
  • Иванов Вячеслав Иванович - Экскурс Ii. Эстетика и исповедание
  • Короленко Владимир Галактионович - Письмо в редакцию
  • Энсти Ф. - Медный кувшин
  • Сулержицкий Леопольд Антонович - Воспоминания о Л.А.Сулержицком
  • Некрасов Николай Алексеевич - Таинственная капля. Части первая и вторая; "Стихотворения" М. Дмитриева; "Эпопея тысячелетия" И. Завалишина; "Дневник девушки" Е. Ростопчиной; "Сон и пробуждение" В. Божича-Савича; "Оттиски" Я. Полонского; "переводы из Мицкевича" Н. Берга; "Евгений Онегин", Темного человека
  • Федоров Николай Федорович - Почему практический разум не исполнил на деле то, что теоретический разум признал неисполнимым в мысли?
  • Шекспир Вильям - Два веронца
  • Ясинский Иероним Иеронимович - Верочка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 330 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа