Бѣги, чтобъ отомстить за мою смерть, если меня убьютъ.
Джонъ. Кто такъ бѣжитъ, тотъ уже не вернется.
То³ьвотъ. Но если мы оба останемся, то мы, навѣрно, оба умремъ.
Джонъ. Такъ дозвольте мнѣ остаться, отецъ, а вы бѣгите. Велика ваша потеря и такова-же должна быть ваша осторожность. Мое достоинство еще неизвѣстно, я не представляю собою потери. Французы не могутъ хвастаться моею смертью; но вашей они будутъ хвастать: вѣдь съ вами потеряны всѣ наши надежды. Бѣгство не можетъ запятнать завоеванную вами славу; но мою запятнаетъ, потому-что я еще не дѣлалъ подвиговъ. Каждый поклянется, что вы бѣжали изъ разсчета; если я бѣгу, то скажутъ, что изъ страха. Нельзя будетъ надѣяться, чтобы я когда-либо устоялъ, если въ первую-же опасную минуту испугаюсь и убѣгу? Вотъ я и прошу у васъ смерти скорѣе, нежели жизни, спасенной безчестьемъ.
Тольботъ. Неужели всѣ надежды твоей матери сойдутъ въ одну могилу?
Джонъ. Да, это лучше, если-бы я посрамилъ ея утробу.
Тольботъ. Благословен³емъ моимъ приказываю тебѣ идти.
Джонъ. Въ бой,- да, но не въ бѣгство отъ врага.
Тольботъ. Часть твоего отца можетъ быть спасена въ лицѣ твоемъ.
Джонъ. Всѣ части его будутъ опозорены во мнѣ.
Тольботъ. Ты не имѣлъ извѣстности и не можешь ея потерять.
Джонъ. Да, но ваше славное имя: неужели позорить его бѣгствомъ?
Тольботъ. Приказан³е твоего отца сотретъ съ тебя это пятно.
Джонъ. Но вы не можете показать въ мою пользу, если будете убиты; если-же смерть такъ очевидна, бѣжимъ оба!
Тольботъ. А товарищей моихъ оставить здѣсь однихъ сражаться и умирать? Еще никогда моя старость не была запятнана подобнымъ позоромъ.
Джонъ. А моя юность развѣ должна повиниться въ такомъ посрамленьи? Если вы не можете сами себя раздѣлить надвое, то тѣмъ болѣе не могу я отдѣлиться отъ васъ. Оставайтесь, идите, дѣлайте, что угодно; я буду дѣлать то же, что и вы: не хочу я жить, если мой отецъ умираетъ.
Тольботъ. Ну, такъ я прощусь здѣсь съ тобою, милый сынъ, рожденный для того, чтобы угаснуть въ этотъ день. Пойдемъ бокъ-о-бокъ жить и затмиться, и душа съ душой полетимъ изъ Франц³и на небо.
Тревога. Стычки. Сынъ Тольбота окруженъ и Тольботъ отбиваетъ его.
Тольботъ. Святой Георг³й и побѣда! Бейтесь, солдаты, бейтесь! Регентъ нарушилъ свое слово Тольботу и предоставилъ насъ ярости французскаго меча. Гдѣ Джонъ Тольботъ? Остановись, переведи духъ: я далъ тебѣ жизнь и спасъ тебя отъ смерти.
Джонъ. О, ты дважды мнѣ отецъ! Я дважды сынъ тебѣ! Жизнь, которую ты мнѣ далъ сперва, была потеряна и окончена, но ты, на зло судьбѣ, своимъ воинственнымъ мечомъ, даровалъ новый срокъ моему кончившемуся существован³ю.
Тольботъ. Когда твой мечъ высѣкъ огонь изъ шлема Дофина, сердце отца твоего загорѣлось гордымъ желан³емъ достигнуть смѣлой побѣды. Затѣмъ, моя тяжелая старость, оживленная юношескимъ пыломъ и воинственной яростью, отбила Алансона, Пригулка Орлеанскаго, герцога Бургундскаго и спасла тебя отъ надменныхъ галловъ. Свирѣпаго Пригулка Орлеанскаго, который пролилъ твою кровь, мой сынъ, и которому досталась дѣвственность твоей первой битвы, я встрѣтилъ въ скорости и поспѣшилъ пролить его незаконную кровь, обратившись къ нему съ презрѣн³емъ:- Я проливаю твою зараженную, подлую, незаконную кровь, бѣдную и презрѣнную, за мою чистую кровь, которую ты исторгъ изъ Тольбота, моего храбраго сына!- Но тутъ, когда я намѣревался уже съ нимъ покончить, подоспѣло сильное подкрѣплен³е. Скажи, забота отца твоего, скажи, Джонъ, не усталъ-ли ты? Какъ ты себя чувствуешь? Согласенъ-ли ты, дитя, оставить битву теперь, когда ты уже отмѣченъ, какъ сынъ рыцарства? Бѣги, чтобы отомстить за мою смерть, когда я умру: помощь одного человѣка мало для меня значитъ. О теперь я хорошо понимаю, что слишкомъ безумно подвергать опасности жизнь всѣхъ насъ съ одной только небольшой ладьею. Если я не умру сегодня отъ ярости французовъ, то завтра-же умру отъ чрезмѣрной старости. Ничѣмъ они отъ меня не поживятся, и если я остаюсь, то лишь на одинъ день сокращаю себѣ жизнь. Въ тебѣ-же умираетъ мать и наше родовое имя; месть за мою смерть, твоя юность и слава Англ³и. Тѣмъ, что ты остаешься здѣсь, мы всѣхъ ихъ и даже болѣе того, подвергаемъ опасности; но всѣ онѣ будутъ спасены, если ты бѣжишь.
Джонъ. Мечъ Пригулка Орлеанскаго не уязвилъ меня; но слова твои отгоняютъ живую кровь отъ моего сердца. Прежде, чѣмъ молодой Тольботъ бѣжитъ отъ стараго Тольбота, чтобы этимъ преимуществомъ купить себѣ позоръ - спасти жалкую жизнь и убить блестящую славу,- пусть свалится и подохнетъ трусливая лошадь, которая меня несетъ! Пусть уподоблюсь я тогда французскимъ мужикамъ и сдѣлаюсь предметомъ позорнаго презрѣнья и всякихъ злополуч³й. Если я бѣгу, то ужь не буду сыномъ Тольбота, - клянусь всею славой, которую онъ стяжалъ! Такъ не говори-же больше о побѣгѣ; это излишне. Если я сынъ Тольбота, такъ и умру у его ногъ.
Тольботъ. Слѣдуй-же ты, мой Икаръ, за мной, какъ за отчаяннымъ повелителемъ Крита. Жизнь твоя мнѣ дорога: если хочешь биться, бейся рядомъ съ отцомъ и, когда мы заслужимъ славу, то доблестно умремъ (Уходятъ).
Другая часть поля сражен³я.
Тревога. Стычки. Входятъ: раненый Тольботъ и слуга.
Тольботъ. Гдѣ моя вторая жизнь? Моя собственная окончена. О, гдѣ-же молодой Тольботъ? Гдѣ доблестный Джонъ? Мужество молодого Тольбота заставляетъ меня улыбаться тебѣ, торжествующая смерть, запятнанная плѣномъ. Когда увидѣлъ онъ, что я отступаю и падаю на колѣни, онъ взмахнулъ надо мною своимъ окровавленнымъ мечомъ, и, какъ голодный левъ, началъ свои дѣян³я ярости и жестокаго гнѣва. Но, когда мой разъяренный защитникъ замѣтилъ, что онъ одинъ охраняетъ мою гибель, и что никто на него не нападаетъ, глаза его затмились отъ бѣшенства, въ сердечномъ неистовствѣ, онъ внезапно устремился прочь отъ меня въ самый разгаръ битвы, въ толпу французовъ. Въ этомъ морѣ крови мой мальчикъ утолилъ свой возбужденный духъ; тамъ умеръ мой Икаръ, мой цвѣтокъ, со славой.
Входятъ солдаты съ тѣломъ Джона Тольбота.
Слуга. О, дорогой мой лордъ! Вотъ несутъ вашего сына.
Тольботъ. О, шутиха - смерть! Ты смѣешься, издѣваясь надъ нами, но на зло тебѣ, оба Тольбота, соединенные узами безконечности, на крыльяхъ скроются отъ смертности въ эфирѣ небесъ. О, ты, къ ранамъ котораго такъ пристала жестокая смерть, скажи хоть слово отцу, прежде, чѣмъ испустить духъ. Не взирая на смерть, противъ ея воли, или нѣтъ, говори: вообрази, что она французъ, твой врагъ. Бѣдное дитя! Мнѣ кажется, что онъ мнѣ улыбается, будто хочетъ сказать: "если-бы смерть была французомъ, то умерла-бъ сегодня". Ну, положите-же его въ объят³я отца. Духъ мой ужь далѣе не терпитъ этихъ бѣдъ. Воины, прощайте! Я получилъ то, чего желалъ: мои старыя руки служатъ могилой юному Джону Тольботу (Умираетъ).
Тревога. Уходятъ: солдаты и слуга, оставляя оба тѣла на мѣстѣ. Входятъ: Карлъ, Алансонъ, герцогъ Бургундск³й, Пригулокъ, Дѣвственница и войска.
Карлъ. Если-бы ²оркъ и Сомерсетъ пришли своимъ на помощь, то для насъ это былъ-бы кровавый день.
Пригулокъ. А какъ этотъ щенокъ Тольботъ въ бѣшенствѣ обагрялъ свой ничтожный мечъ французской кровью!
Дѣвственница. Я встрѣтила его однажды, и такъ сказала ему:- Дѣвственный юноша, будь-же побѣжденъ дѣвой!- Но онъ, съ гордымъ, величавымъ презрѣньемъ, отвѣчалъ мнѣ:- Молодой Тольботъ не для того рожденъ, чтобъ быть добычею распутной дѣвки!- Онъ оставилъ меня, какъ недостойную поединка съ нимъ, и ринулся въ самый центръ французовъ.
Герцогъ Бургундск³й. Нѣтъ сомнѣнья! изъ него вышелъ-бы благородный рыцарь. Смотрите, вотъ онъ лежитъ, погребенный въ объят³яхъ виновника своихъ золъ - бѣдств³й.
Пригулокъ. Разрубите ихъ на-куски, раздробите кости тѣхъ, чья жизнь была славой для Англ³и и дивомъ для Галл³и.
Карлъ. О, нѣтъ, перестаньте: не будемъ дѣлать зла по смерти тому, кого мы избѣгали при жизни.
Входитъ сэръ Уильямъ Люси со свитой; впереди идетъ французск³й герольдъ.
Люси. Герольдъ, веди меня къ палаткѣ дофина, чтобы узнать, кто стяжалъ славу этого дня.
Карлъ. Съ какой повинною ты присланъ?
Люси. Съ повинной, дофинъ? Это пустое французское слово и мы, англ³йск³е воины, не знаемъ, что оно значитъ. Я явился узнать, кого ты взялъ въ плѣнъ, и осмотрѣть тѣла убитыхъ.
Карлъ. Ты спрашиваешь о плѣнныхъ? Ихъ плѣнъ въ аду. Но скажи: кого ты ищешь?
Люси. Гдѣ велик³й Алкидъ поля битвы, доблестный лордъ Тольботъ, герцогъ Шрьюзбери, пожалованный, за свои рѣдк³е подвиги въ военныхъ дѣлахъ, въ велик³е герцоги Уошфорда, Уотерфорда и Валенц³и; лордъ Тольботъ Гудригъ и Ерчкнфильдъ, лордъ Стрэнджъ Блекмиръ, лордъ Вердекъ Альтонск³й, лордъ Кромуэль-Уингфтльдъ, лордъ Ферниваль-Шеффильдъ, трижды побѣдоносный лордъ Фоконбриджъ; рыцарь благороднаго ордена святого Георг³я, преподобнаго и святого Михаила, Златого Руна; велик³й маршалъ Генриха Шестого, во всѣхъ его войнахъ въ предѣлахъ французскаго царства?
Дѣвственница. Вотъ такъ дурацки-выспренный слогъ! Даже турокъ, у котораго пятьдесятъ два государства, и тотъ не пишетъ такимъ пространнымъ слогомъ. Тотъ, кого ты величаешь всѣми этими титулами, лежитъ, разлагаясь, покрытый мухами, вотъ тутъ, у нашихъ ногъ.
Люси. Развѣ убитъ Тольботъ, единственный бичъ французовъ, мрачная Немезида и гроза вашего государства? О, если-бы мои зрачки могли обратиться въ пули, чтобы я, въ ярости, могъ выстрѣлить ими вамъ въ лицо! О, если-бы я только могъ вновь призвать къ жизни этихъ мертвецовъ! Этого было-бы уже достаточно, чтобы навести ужасъ на все французское государство. Если-бы хоть изображен³е его осталось между вами, то и его было-бъ достаточно, чтобы смутить самаго надменнаго изъ васъ. Отдайте мнѣ тѣла ихъ, чтобъ увезти отсюда и воздать имъ погребен³е, соотвѣтствующее ихъ достоинствамъ.
Дѣвственница. Мнѣ кажется, что этотъ выскочка - духъ стараго Тольбота: онъ говоритъ такъ гордо и повелительно. Ради Бога, пусть онъ ихъ беретъ; если оставить здѣсь, они лишь будутъ пахнуть и заразятъ воздухъ.
Карлъ. Ступай; бери ихъ прочь.
Люси. Я увезу ихъ прочь отсюда; но изъ ихъ пепла мы взростимъ феникса, котораго вся Франц³я содрогнется.
Карлъ. Лишь-бы намъ отдѣлаться отъ нихъ; а тамъ - дѣлай съ ними, что хочешь. Теперь идемъ въ Парижъ, благодаря тому, что намъ везетъ на побѣды. Разъ, что убитъ Тольботъ, все будетъ наше! (Уходятъ).
Лондонъ: Комната во дворцѣ.
Входятъ: Король Генрихъ, Глостеръ и Экзэтэръ.
Король Генрихъ. Прочитали вы письма папы, императора и герцога д'Арманьяка?
Глостэръ. Да, милордъ и вотъ въ чемъ ихъ цѣль: они покорно просятъ ваше величество, чтобы благочестивый миръ былъ заключенъ между государствами Франц³и и Англ³и.
Король Генрихъ. Какъ-же вы относитесь къ ихъ предложен³ю?
Глостэръ. Оно хорошо, государь, и единственное средство остановить потерю нашей христ³анской крови, а также и водворить спокойств³е съ обѣихъ сторонъ.
Король Генрихъ. Конечно, дядя. Я и всегда думалъ, что неестественно и нечестиво, если между послѣдователями нашей вѣры царствуютъ безчеловѣчность и кровавый раздоръ.
Глостэръ. Кромѣ того, милордъ, дабы скорѣе свершить и прочнѣе связать эти узы дружбы, герцогъ д'Арманьякъ, близк³й родственникъ дофина Карла, человѣкъ, имѣющ³й большое вл³ян³е во Франц³и, предлагаетъ вашему величеству въ супружество свою единственную дочь съ богатымъ, роскошнымъ приданымъ.
Король Генрихъ. Въ супружество, дядя! Увы, я еще такъ юнъ, что мнѣ болѣе пристали учен³е и книги, нежели игривыя нѣжности съ любезной. Однако, позовите пословъ и дайте имъ каждому отвѣтъ, какой вамъ будетъ угодно: я буду доволенъ всѣмъ, что только клонится къ славѣ Господа и ко благу моей страны.
Входятъ: легатъ и два посла, епископъ Уинчестерск³й въ облачен³и кардинала.
Экзэтэръ. Какъ? Неужели милордъ Уинчестеръ возведенъ въ санъ кардинала и утвержденъ въ немъ? Теперь я вижу, оправдывается то, о чемъ нѣкогда пророчествовалъ Генрихъ Пятый:- Если онъ когда-либо будетъ кардиналомъ, то сравняетъ свою шапку съ короной.
Король Генрихъ. Господа послы, мы разсмотрѣли и обсудили ваши различныя предложен³я. Цѣль ваша и хороша, и разумна; поэтому мы рѣшили установить услов³я дружественнаго мира, которыя и будутъ теперь-же препровождены съ лордомъ Уинчестеромъ во Франц³ю.
Глостэръ. Что-же касается предложен³я моего господина, а вашего повелителя, я сообщилъ о немъ подробно его величеству. Питая склонность къ добродѣтелямъ, которыми одарена ваша госпожа, къ ея красотѣ и значительности ея приданаго, онъ намѣренъ, чтобы она была королевой Англ³и.
Король Генрихъ. Въ подтвержден³е и въ доказательство этого услов³я, свезите ей этотъ брилл³антъ,- залогъ моихъ чувствъ.- Итакъ, милордъ Протекторъ, озаботьтесь дать имъ охранный отрядъ, чтобы они безопасно были отправлены въ Дувръ. А тамъ, посадивъ ихъ на корабль, пусть ихъ ввѣрятъ прихотямъ моря (Уходятъ: Король Генрихь, со свитой, Глостэръ, Экзэтэръ и послы).
Епископъ Уинчестерск³й. Постойте, лордъ легатъ; сначала получите ту сумму денегъ, которую я обѣщалъ вручить его святѣйшеству за облечен³е меня въ эти важные знаки отлич³я.
Легатъ. Какъ вашему высокопреосвященству угодно.
Епископъ Уинчестерск³й. Теперь, я надѣюсь, Уинчестеръ не покорится и не уступитъ самому гордому изъ пэровъ. Увидишь, Гемфи Глостэръ, что ни по рожден³ю своему, ни по авторитету, не осилить тебѣ епископа. Я или унижу и заставлю его преклонить колѣни, или возмущен³емъ разорю эту страну (Уходитъ).
Франц³я. Равнина въ Анжу.
Входятъ: Карлъ, герцогъ Бургундск³й, Алансонъ, Дѣвственница и шествующ³я войска.
Карлъ. Эти вѣсти, господа, могутъ ободрить нашъ удрученный духъ. Говорятъ, что парижане возмутились и снова обращаются въ воинственныхъ французовъ.
Алансонъ. Такъ шествуй-же въ Парижъ, король Карлъ французск³й, и не задерживай здѣсь, въ нѣгѣ, своихъ войскъ.
Дѣвственница. Миръ имъ, если они вернутся къ намъ, а не то - пусть разорен³е низвергнетъ ихъ дворцы.
Развѣдчикъ. Всякаго успѣха нашему доблестному вождю и счаст³я его сподвижникамъ!
Карлъ. Как³я вѣсти о нашихъ развѣдчикахъ? Говори пожалуйста.
Развѣдчикъ. Англ³йск³я войска, раздѣленныя нами части, соединились и намѣрены тотчасъ-же дать вамъ сражен³е.
Карлъ. Это предостережен³е нѣсколько неожиданно для насъ, господа; но мы тотчасъ-же приготовимся ихъ встрѣтить.
Герцогъ Бургундск³й. Надѣюсь, что съ ними нѣтъ духа Тольбота; а разъ его нѣтъ, вамъ и нечего бояться.
Дѣвственница. Изо всѣхъ подлыхъ страстей, страхъ - самая проклятая.- Карлъ, прикажи побѣдѣ, и она будетъ твоею; пусть Генрихъ сердится, а весь м³ръ ропщетъ.
Карлъ. Впередъ-же, господа, и пусть судьба будетъ Франц³и благопр³ятна! (Уходятъ).
Тамъ-же. Передъ Анжеромъ.
Тревога; стычки. Входитъ Дѣвственница.
Дѣвственница. Регентъ побѣждаетъ. Французы бѣгутъ. Помогите-же мнѣ вы, чары и ладонки, и, избранные духи, наставляющ³е меня; дайте мнѣ знакъ грядущихъ событ³й (Громъ). Мои проворные пособники, подчиненные властному монарху сѣвера, явитесь и помогите мнѣ въ этомъ предпр³ят³и (Входятъ злые духи). Такое быстрое появлен³е доказываетъ ваше обычное ко мнѣ усерд³е. Ну, близк³е мнѣ духи, собравш³еся сюда изъ могучихъ подземныхъ лег³оновъ, помогите-же мнѣ еще на этотъ разъ, чтобы за Франц³ей осталось поле побѣды (Духи ходятъ вокругъ нея, но молчатъ). О, не томите-же меня слишкомъ продолжительнымъ молчан³емъ! Я привыкла кормить васъ своею кровью, но готова отрубить себѣ одинъ изъ моихъ членовъ и отдать его вамъ, въ надеждѣ на будущую выгоду, лишь-бы вы снизошли помочь мнѣ теперь (Духи наклоняютъ головы). Развѣ нѣтъ надежды на улучшен³е дѣлъ? Мое тѣло заплатитъ вамъ за то, что вы исполните мою просьбу (Духи качаютъ головою). Развѣ ни мое тѣло, ни моя кровная жертва не убѣдятъ васъ продлить мнѣ вашу помощь? Такъ возьмите-же и мою душу; и тѣло, и душу, и все, скорѣе чѣмъ дать Франц³и побѣду надъ Англ³ей (Духи исчезаютъ). Смотрите, они покидаютъ меня! значитъ, настало время, когда Франц³я должна склонить свой оперенный шлемъ и пасть головою въ лоно Англ³и. Мои прежн³я чары слишкомъ слабы, адъ-же слишкомъ силенъ для того, чтобы мнѣ съ нимъ тягаться. Итакъ, Франц³я, слава твоя разсыпается въ прахъ (Уходитъ).
Тревога. Входятъ французы и англичане, сражаясь. Дѣвственница и ²оркъ схватились. Дѣвственница взята въ плѣнъ. Французы бѣгутъ.
²оркъ. Краса французовъ! Кажется, я тебя поймалъ. Спусти съ цѣпи своихъ духовъ коварными чарами и попробуй, не могутъ-ли они возвратить тебѣ свободу. Славная добыча, достойная самого дьявола; смотрите, какъ эта уродливая колдунья сдвигаетъ брови, будто хочетъ подвергнуть меня превращенью.
Дѣвственница. Измѣнить твой видъ къ худшему невозможно.
²оркъ. О, дофинъ Карлъ болѣе подходящ³й человѣкъ: никто, кромѣ него, не можетъ нравиться твоимъ прихотливымъ взорамъ.
Дѣвственница. Чтобы подохнуть вамъ, и Карлу, и тебѣ! Пусть отъ кровавыхъ рукъ внезапно погибнете вы оба, сонные въ своихъ постеляхъ!
²оркъ. Свирѣпая, проклятая фур³я, колдунья; замолчи!
Дѣвственница. Пожалуйста, дозволь мнѣ поругаться еще немного.
²оркъ. Поругаешься, негодяйка, когда попадешь къ позорному столбу (
Уходятъ).
Тревога. Входитъ Сеффолькъ, который ведетъ лэди Маргариту.
Сеффолькъ. Кто-бы ты ни была, ты моя плѣнница (Смотритъ на нее). О раскрасавица, не бойся, не бѣги отъ меня; мои руки коснутся тебя лишь съ почтен³емъ. Цѣлую эти пальчики въ знакъ вѣчнаго мира, и тихо кладу ихъ вдоль твоего нѣжнаго стана. Кто ты такая? скажи, чтобы я могъ почтить тебя.
Маргарита. Кто-бы ты ни былъ, имя мое Маргарита, я дочь короля,- короля Неаполитанскаго.
Сеффолькъ. Я герцогъ, меня зовутъ Сеффолькъ. Не оскорбляйся, чудо природы, ты предназначена, чтобы я взялъ тебя. Такъ лебедь прячетъ подъ крыльями своихъ пушистыхъ лебедятъ; но, если тебя оскорбляетъ такая зависимость, ступай и будь свободна, какъ другъ Сеффолька (Онъ поворачивается какъ-бы для того, чтобы уйти). О, останься!- Не въ силахъ я дать ей уйти; рука моя готова освободить ее! но только не сердце. Эта роскошная краса кажется въ моихъ глазахъ игривымъ солнцемъ, сверкающимъ, какъ лучъ въ зеркальныхъ потокахъ. Я-бы хотѣлъ ухаживать за нею, но не смѣю заговорить. Потребую перо и чернилъ и напишу, что думаю. Стыдно, де-ля-Пуль! Не унижай себя. Нѣтъ у тебя, развѣ языка? Развѣ она не твоя плѣнница? Неужели видъ женщины тебя устрашаетъ? Да: таково царственное велич³е красоты, что оно отнимаетъ языкъ и смущаетъ чувства.
Маргарита. Скажите, графъ Сеффолькъ, если ужь таково ваше имя, какой выкупъ должна я заплатить, чтобы меня выпустили: я вижу, что я ваша плѣнница.
Сеффолькъ (Въ сторону). Почемъ ты можешь знать, что она отвергнетъ твое предложен³е, прежде, чѣмъ ты испытаешь ея расположен³е?
Маргарита. Что-жъ ты не говоришь? Какой выкупъ должна я уплатить?
Сеффодькъ (Въ сторону) Она прекрасна и потому за нею слѣдуетъ ухаживать; она женщина и потому за нее слѣдуетъ посвататься.
Маргарита. Примешь ты выкупъ, да или нѣтъ?
Сеффолькъ (Въ сторону). Сумасбродный человѣкъ! вспомни, что у тебя есть жена; какъ-же можетъ Маргарита быть твоей возлюбленной?
Маргарита. Мнѣ лучше оставить его, а то онъ не хочетъ слушать.
Сеффолькъ. Все испорчено: легла неудачная карта.
Маргарита. Онъ говоритъ наобумъ: это, вѣрно, съумасшедш³й.
Сеффолькъ. Однако, можно, вѣдь, и получить разрѣшен³е.
Маргарита. Однако, я-бы желала, чтобы вы мнѣ отвѣтили.
Сеффолькъ (Въ сторону). Я посватаюсь за эту лэди Маргариту; только для кого? Ну, да хоть для короля. Тсс! Это глупо, какъ дерево!
Маргарита. Онъ говоритъ о деревѣ; это какой-нибудь шорникъ.
Сеффолькъ (Въ сторону). Однако, я могу такимъ образомъ удовлетворить свою прихоть и водворить миръ между государствами. Но въ этомъ еще есть сомнѣн³е: хоть ея отецъ и король неаполитанск³й, герцогъ анжуйск³й и майнск³й, но онъ бѣденъ, и наше дворянство отвергнетъ этотъ союзъ.
Маргарита. Слышите-ли вы, капитанъ? Или вамъ некогда?
Сеффолькъ (Въ сторону). Такъ это и будетъ, хоть-бы они имъ и пренебрегали. Генрихъ молодъ и скоро уступить.- Сударыня, я долженъ открыть вамъ тайну.
Маргарита. Что-жъ такое, что я буду въ плѣну? Онъ, повидимому, рыцарь и ни въ какомъ случаѣ не обезчеститъ меня.
Сеффолькъ. Лэди, соблаговолите выслушать, что я вамъ скажу.
Маргарита (Въсторону). Можетъ быть, меня еще выручатъ французы и мнѣ не надо будетъ требовать, чтобы онъ былъ любезенъ.
Сеффодькъ. Любезная лэди, выслушайте меня по одному дѣлу...
Маргарита (Въсторону). Тсс! женщины уже бывали у него въ плѣну.
Сбффолькъ. Лэди, зачѣмъ вы такъ тихо говорите?
Маргарита. Прошу прощен³я: это лишь qui pro quo.
Сеффолькъ. Скажите, прелестная принцесса, не сочли бы вы счастливымъ тотъ плѣнъ, который сдѣлалъ-бы васъ королевой?
Маргарита. Быть королевой и въ неволѣ гораздо унизительнѣе, чѣмъ быть рабою въ подломъ рабствѣ. Государи должны быть свободны.
Сеффолькъ. Такъ и вы будете свободны, если счастливый король англ³йск³й свободенъ.
Маргарита. Но что-же мнѣ за дѣло до его свободы?
Сеффолькъ. Я возьму на себя сдѣлать тебя королевой Генриха, вдѣть тебѣ въ руку золотой скипетръ и надѣть на голову драгоцѣнную корону, если ты только снизойдешь, чтобъ быть моей...
Маргарита. Чѣмъ?
Сеффолькъ. Его возлюбленной.
Маргарита. Я недостойна быть супругой Генриха.
Сеффолькъ. Нѣтъ, любезная лэди, я, недостойный, долженъ просить ему въ жены такую прекрасную даму и не имѣть въ этомъ выборѣ своей доли. Что скажете, сударыня, довольны-ли вы этимъ?
Маргарита. Если угодно будетъ моему отцу, тогда я вольна.
Сеффолькъ. Зовите-же сюда вашихъ командировъ и ваши знамена! У крѣпостныхъ стѣнъ вашего отца мы потребуемъ переговоровъ, чтобы говорить съ нимъ (Войска выходятъ впередъ).
Трубятъ переговоры. На стѣны выходитъ Ренье.
Сеффолькъ. Смотри, Ренье! Видишь: дочь твоя плѣнница.
Ренье. Чья?
Сеффолькъ. Моя.
Ренье. Сеффолькъ, какъ этому помочь? Я, вѣдь, солдатъ и потому не въ состоян³и плакать, или роптать на измѣнчивость судьбы.
Сеффолькъ. Помочь найдется чѣмъ, милордъ: лишь согласитесь, своей-же чести ради, дать вашей дочери позволен³е быть вѣнчанной съ моимъ государемъ. Я за нее ужь сватался и съ трудомъ получилъ соглас³е; такимъ образомъ, легкая неволя доставила твоей дочери царственную свободу.
Ренье. Говоритъ-ли Сеффолькъ тоже, что и думаетъ?
Сеффолькъ. Прекрасная Маргарита знаетъ, что Сеффолькъ не льститъ, не лицемѣритъ и не притворяется.
Ренье. По твоему графскому слову, я сойду дать отвѣтъ на твое справедливое требован³е (Уходитъ со стѣнъ).
Сеффолькъ. А я здѣсь подожду твоего прихода.
Трубы. Ренье выходитъ изъ нижнихъ укрѣплен³й.
Ренье. Привѣтъ тебѣ, храбрый графъ, въ нашихъ владѣн³яхъ; приказывай въ Анжу, что твоей свѣтлости угодно.
Сеффолькъ. Благодарю, Ренье. Ты счастливъ тѣмъ, что твое дитя прелестно и достойно избран³я въ супруги короля. Какой отвѣтъ дастъ мнѣ его свѣтлость?
Ренье. Если ужь ты благоволишь искать ея небольшихъ достоинствъ, чтобы стала она царственной невѣстой такого властелина, то пусть моя дочь будетъ принадлежать Генриху, если ему угодно; но подъ услов³емъ, что я спокойно буду владѣть своими собственными графствами Анжу и Мэна; обезпеченными отъ притѣснен³й и отъ гнета войны.
Сеффолькъ. Вотъ ей и выкупъ; я освобождаю ее. А насчетъ этихъ двухъ графствъ, я ручаюсь, что ваша свѣтлости будете мирно и благополучно ими владѣть.
Ренье. А я, въ свою очередь, отдаю ея руку тебѣ, во имя короля Генриха, какъ его представителю, и въ знакъ ея вѣрности.
Сеффолькъ. Ренье французск³й, я приношу тебѣ королевскую благодарность, потому что это дѣло короля (Въ сторону.) А между тѣмъ, сдается мнѣ, что мнѣ было-бы пр³ятно мнѣ своимъ собственнымъ ходатаемъ въ данномъ случаѣ. Такъ я переправлюсь въ Англ³ю съ этими вѣстями, чтобы тамъ былъ совершенъ этотъ бракъ. Прощай, Ренье! Храни-же этотъ брилл³антъ въ золотыхъ хоромахъ, какъ ему подобаетъ.
Ренье. Обнимаю тебя, какъ обнялъ-бы благовѣрнаго короля Генриха, если-бы онъ былъ здѣсь.
Маргарита. Прощайте, милордъ. У Маргариты всегда будутъ для Сеффолька добрыя пожелан³я, хвала и молитвы (хочетъ уходитъ).
Сеффолькъ. Прощайте, любезная лэди! Но, послушай, Маргарита: никакого царственнаго привѣта моему королю?
Маргарита. Снеси ему такой привѣтъ, который подобаетъ отъ дѣвы, молодой лэди и его слуги.
Сеффолькъ. Мило сказано, и скромно въ обращен³и. Но, лэди, я снова долженъ васъ побезпокоить: и ничего въ залогъ любви къ его величеству?
Маргарита. Нѣтъ, мой любезный лордъ: я посылаю королю безупречно-чистое сердце, еще никогда не запятнанное любовью.
Сеффолькъ. И это также? (Цѣлуетъ ее).
Маргарита. Это тебѣ; я не осмѣлюсь послать королю такой ничтожный залогъ (Уходятъ: Ренье и Маргарита).
Сеффолькъ. О, если-бы ты была моею!- Но, Сеффолькъ, постой. Тебѣ нельзя пускаться въ этотъ лабиринтъ: тамъ таятся минотавры и подлая измѣна. Прельсти Генриха, восхваляя ея чудныя достоинства; припомни обо всѣхъ ея чрезвычайныхъ добродѣтеляхъ и ея природныхъ прелестяхъ, которыя затмѣваютъ искусство; почаще повторяй себѣ ихъ въ воображен³и во время переѣзда по морю, чтобы, когда ты преклонишь передъ нимъ колѣни, ты могъ-бы ошеломить Генриха отъ восхищен³я (Уходитъ).
Лагерь герцога ²орка, въ Анжу.
Входятъ: ²оркъ, Уорикъ и друг³е.
²оркъ. Приведите эту колдунью, которая осуждена на сожжен³е.
Входитъ Дѣвственница подъ стражей и пастухъ.
Пастухъ. О, ²оанна! Это смерть сердцу твоего отца. По всей странѣ, вблизи и вдалекѣ, искалъ я тебя, а теперь, когда мнѣ суждено тебя найти, неужели я долженъ видѣть твою безвременную, жестокую кончину? О ²оанна, о милая дочь ²оанна, я умру съ тобою!
Дѣвственница. Дряхлый негодяй! Подлый, безсовѣстный нищ³й! Я происхожу изъ болѣе благороднаго рода: ты не отецъ и не другъ мнѣ.
Пастухъ. Ну, договаривай!- Съ вашего позволен³я, милорды, это не такъ: я родилъ ее, весь приходъ знаетъ. Ея мать еще жива и можетъ удостовѣрить, что она была первымъ плодомъ моей женитьбы.
Уорикъ. Безстыдная! Неужели ты отречешься отъ своихъ родныхъ?
Iоркъ. Это доказываетъ, какого рода была ея жизнь, низкая и порочная, которая кончается такою-же смертью.
Пастухъ. Стыдись, ²оанна, что ты такъ упряма! Богу извѣстно, что ты лучшая часть моего тѣла, и что я много слезъ пролилъ по тебѣ. Не отрекайся отъ меня, прошу тебя, ²оанна.
Дѣвственница. Прочь, мужичина!- Вы подкупили этого человѣка, чтобы запятнать мое благородное происхожден³е.
Пастухъ. Правда, ея мать получила дворянина, въ то утро, когда я съ ней вѣнчался. Стань на колѣни, моя дорогая дѣвочка, и прими мое благословен³е. Такъ ты не хочешь склониться? Ну, такъ пусть будетъ проклято время твоего рожден³я! Я-бы желалъ, чтобы молоко матери твоей, когда ты сосала его изъ ея груди, было отравой для тебя! Или чтобы тебя заѣлъ какой-нибудь хищный волкъ, въ то время, какъ ты въ полѣ стерегла моихъ овецъ! И ты еще отрекаешься отъ отца, проклятая негодница? О, жгите, жгите ее! Повѣшен³е для нея слишкомъ хорошо! (Уходитъ).
²оркъ. Уведите ее; она слишкомъ долго жила для того, чтобы наполнять свѣтъ своими пороками.
Дѣвственница. Сначала, дайте мнѣ сказать вамъ, кого вы осудили. Не порожден³е я пастуха, но происхожу отъ царскаго рода; я нравственная и святая, избранная свыше внушен³емъ небесной благодати, чтобы свершать чрезвычайныя чудеса на землѣ. Никогда не имѣла я дѣла съ злыми духами. Но вы, оскверненные своими похотями, запятнанные чистой кровью невинныхъ, развращенные и оскверненные тысячью пороковъ, вы считаете просто невозможнымъ дѣломъ творить чудеса иначе, какъ съ помощью дьявола,- потому-что въ васъ недостаетъ той благодати, которая есть и у другихъ. Нѣтъ, заблуждаетесь! ²оанна Д'Аркъ съ самаго дѣтства была дѣвой, чистой и безупречной даже въ мысляхъ; ея дѣвственная кровь, такъ грубо пролитая, завоп³етъ о мести у вратъ небесъ.
²оркъ. Ладно, ладно! Вести ее на казнь!
Уорикъ. Послушайте-ка, господа: если она дѣва, то не жалѣйте вязанокъ, пусть ихъ будетъ побольше. Поставьте бочки со смолою вокругъ позорнаго столба, чтобы мучен³я ея были короче.
Дѣвственница. Развѣ никто не измѣнитъ вашихъ безпощадныхъ сердецъ?- Ну, такъ открой-же, ²оанна, свою слабость, которая по закону обезпечиваетъ тебѣ преимущество. Я беременна, кровожадные уб³йцы. Не убивайте-же плодъ моего чрева, хотя-бы вы и влекли меня на смерть!
²оркъ. Ну ужь, не дай, Господи! Непорочная дѣва - беременна?
Уорикъ. Это величайшее изо всѣхъ чудесъ, которыя ты когда-либо сотворила. Неужели до этого довела тебя твоя строгая цѣломудренность?
²оркъ. Они съ дофиномъ пошалили: я могъ-бы догадаться, въ чемъ ея надежда.
Уорикъ. Ну, все равно: мы не оставимъ въ живыхъ пригулка; особенно-же, если Карлъ долженъ усыновить его.
Дѣвственница. Вы ошибаетесь; этотъ ребенокъ не его; онъ Алансона, который пользовался моей любовью.
²оркъ. Алансонъ, этотъ извѣстный Мак³авель! Ребенокъ умретъ, хотя-бы имѣлъ онъ тысячу жизней.
Дѣвственница. О позвольте! Я обманула васъ: онъ не отъ Карла, и не отъ герцога, котораго я назвала, но отъ Ренье, короля неаполитанскаго, который увлекъ меня.
Уорикъ. Женатый человѣкъ! Это невыносимо!
²оркъ. Ну, вотъ такъ дѣвушка. Я думаю, она и сама не знаетъ хорошенько: столь многихъ она можетъ обвинять.
Уорикъ. Это доказательство того, что она была щедрой и независимой.
²оркъ. А все-таки она, право, непорочная дѣва. - Распутница. твои слова осуждаютъ тебя и твое отродье. Не умоляй: это будетъ напрасно.
Дѣвственница. Такъ уводите же меня отсюда, вы, которымъ я оставляю свое проклятье. Чтобъ никогда величественное солнце не отражало своихъ лучей на странѣ, въ которой вы будете жить; но тьма и мрачныя тѣни смерти пусть окружаютъ васъ, пока бѣдств³я и отчаян³е не заставятъ васъ свернуть себѣ шею или повѣситься (Уходитъ подъ стражей.)
²оркъ. Разбейся хоть въ дребезги, хоть сгори до пепла, гнусная, проклятая служительница ада!
Входитъ кардиналъ Бофортъ со свитой.
Кардиналъ. Лордъ регентъ, привѣтствую вашу свѣтлость полномочнымъ послан³емъ отъ короля. Знайте, милорды, что христ³анск³я государства, мучимыя раскаян³емъ вслѣдств³е этихъ гнусныхъ войнъ, усердно просятъ, чтобы водворить обоюдный миръ между нашимъ народомъ и высокомѣрными французами. А вотъ по близости и дофинъ со своею свитой подходитъ для обсужден³я этого вопроса.
²оркъ. Неужели всѣ наши труды привели къ такой цѣли? Сколько вождей, джентльменовъ и солдатъ погибло въ этихъ раздорахъ, тѣлами своими заплатило за благо своей страны, а мы подъ конецъ заключимъ баб³й миръ? Развѣ мы, измѣною, коварствомъ и обманомъ, не потеряли большинство городовъ, завоеванныхъ нашими великими предками? О, Уорикъ, Уорикъ! Я съ груст³ю предвижу совершенную потерю всего государства Франц³и.
Уорикъ. Имѣй терпѣн³е, ²оркъ! Если мы заключимъ миръ, то на такихъ строгихъ и стѣснительныхъ услов³яхъ, что французы мало этимъ выиграютъ.
Входятъ: Карлъ со свитой, Алансонъ, Пригулокъ, Ренье и друг³е.
Карлъ. Лорды англ³йск³е, такъ какъ, по соглашен³ю, во Франц³и долженъ быть провозглашенъ дружественный миръ, то мы явились, чтобы самимъ узнать, как³я будутъ услов³я этой лиги.
²оркъ. Уинчестеръ, говори: меня душитъ кипуч³й гнѣвъ, заграждающ³й въ горлѣ мой ѣдк³й голосъ, при видѣ нашихъ заклятыхъ враговъ.
Кардиналъ Уинчестерск³й. Карлъ и вы, остальные, вотъ что установлено: въ уважен³е того, что король Генрихъ, изъ чистой снисходительности и сострадан³я даетъ свое соглас³е на освобожден³е вашей страны отъ гибельной войны, и что онъ дастъ вамъ вздохнуть свободно въ плодоносномъ мирѣ, вы должны сдѣлаться вѣрными ленниками его державы. А ты, Карлъ, будешь подчиненъ ему, какъ вице-король и все-таки будешь пользоваться своей королевской властью, при услов³и, что поклянешься платить ему дань и покоряться ему.
Алансонъ. Такъ онъ долженъ быть тѣнью, что-ли, самого себя? И, украшая свое чело короной, по существу и по авторитету, долженъ сохранять преимущества лишь частнаго человѣка? Это предложен³е нелѣпо и безразсудно.
Карлъ. Уже извѣстно, что я владѣю болѣе, чѣмъ половиною всей галльской территор³и, гдѣ меня чтутъ, какъ законнаго государя. А для пр³обрѣтен³я остальныхъ, еще незавоеванныхъ земель, неужели я настолько отступлю отъ своихъ высшихъ правъ, чтобы называться лишь вице-королемъ надъ ними? Нѣтъ, лордъ-посолъ, я лучше сохраню то, что имѣю, нежели, польстясь на большее, отрину возможность завладѣть всѣмъ.
²оркъ. Дерзк³й Карлъ! Ты употреблялъ тайное посредничество, чтобы добиться лиги, а теперь, когда дѣло доходитъ до соглашен³я, ты отстраняешь переговоры. Прими похищенный тобою титулъ, какъ даръ, полученный отъ нашего государя, а не какъ заслуженный по праву; иначе-же, мы замучимъ васъ непрерывными войнами.
Ренье. Государь, вы нехорошо дѣлаете, что упрямо придираетесь къ услов³ямъ договора: если вы имъ пренебрежете, то десять противъ одного, что мы уже не найдемъ подобнаго случая.
Алансонъ (въ сторону Карлу). Сказать по правдѣ, ваша обязанность спасти своихъ подданныхъ отъ изб³ен³я и немилосердной рѣзни, которыя бываютъ ежедневно, благодаря нашей враждебности. Поэтому примите эти услов³я мира, хотя-бы вы и нарушили его, когда вамъ это заблагоразсудится.
Уорикъ. Что-же скажешь ты, Карлъ? Будутъ-ли наши услов³я приняты?
Карлъ. Будутъ, но съ оговоркою, что вы не предъявите правъ ни на одинъ изъ нашихъ укрѣпленныхъ городовъ.
²оркъ. Такъ присягните-же на подданство его величеству, какъ рыцарь, чтобъ никогда не выходить изъ его повиновен³я и не возмущаться противъ власти Англ³и ни тебѣ самому, ни твоимъ вельможамъ
(Карлъ и ею вельможи выражаютъ знаками свое вѣрноподданство). Прекрасно. Теперь прошу васъ распустить ваши войска, свернуть знамена и остановить бой барабановъ, потому-что мы здѣсь торжественно водворяемъ миръ
(Уходятъ).
Лондонъ. Комната во дворцѣ.
Входятъ Король Генрихъ, въ бесѣдѣ съ Сеффолькомъ.
Король Генрихъ. Благородный герцогъ, ваше чудеснное описан³е рѣдкой красоты Маргариты изумило меня. Ея добродѣтели, придающ³я прелесть ея внѣшнимъ достоинствамъ, зарождаютъ въ моемъ сердцѣ глубокую страсть любви. Какъ сила бурныхъ порывовъ гонитъ самое сильное судно противъ течен³я, такъ и слухъ о ея славѣ заставляетъ меня или потерпѣть крушен³е, или достигнуть наслажден³я ея любовью.
Сеффолькъ. Полноте, мой добрый господинъ; это лишь предислов³е къ достойной ея похвалѣ: главныя совершенства этой прелестной лэди (если-бы у меня хватило искусства ихъ изобразить) составили-бы цѣлый томъ чарующихъ строкъ, способныхъ восхитить самое тупое воображен³е. И даже болѣе того: она не превозносится, не пресыщается избранными удовольств³ями, но настроена тихо и смиренно и будетъ довольствоваться вашими приказан³ями; подъ приказан³ями разумѣю добродѣтельно-чистые поступки - любовь и уважен³е къ Генриху, какъ ея повелителю.