bsp; Лэди Гэрй. И исполнить ее тѣмъ легче, что я подданная.
Король Эдуардъ. Если такъ, я охотно возвращаю тебѣ помѣстья твоего мужа.
Лэди Грэй. Я откланиваюсь съ тысячью благодарностей.
Глостэръ. Торгъ заключенъ; она подписываетъ его своимъ поклономъ.
Король Эдуардъ. Нѣтъ, ты постой: я разумѣю дары любви.
ЛэдпГрэй. И я разумѣю дары любви, мой милостивый властитель.
Король Эдуардъ. Но я боюсь, что въ другомъ смыслѣ. Какую любовь, думаешь ты, я жажду такъ пр³обрѣсти?
Лэди Грей. Мою любовь по смерть, мою смиренную признательность, мои молитвы, - ту любовь, которой требуетъ добродѣтель и которую добродѣтель даруетъ.
Король Эдуардъ. Нѣтъ, клянусь, я разумѣлъ другую любовь.
Лэди Грэй. Такъ вы разумѣете не то, что я думала!
Король Эдуардъ. Но теперь вы можете угадывать отчасти мою мысль.
Лэди Грэй. Я никогда не соглашусь на то, чего, повидимому, добивается ваше величество.
Король Эдуардъ. Говоря прямо, я желалъ-бы спать съ тобой.
Лэди Грэй. Говоря прямо, я желала бы лучше спать въ тюрьмѣ.
Король Эдуардъ.Такъ не получишь же ты мужниныхъ помѣст³й.
Лэди Грэй. Пусть будетъ вдовьимъ достоян³емъ мнѣ честь; я не хочу купить ихъ ея цѣною.
Король Эдуардъ. Но ты причиняешь этимъ большой вредъ своимъ дѣтямъ.
Лэди Грэй. А ваше величество вредите тѣмъ и имъ, и мнѣ. Но, могущественный государь, это шутливое увлечен³е не вяжется съ важностью моего ходатайства. Прошу васъ, отпустите меня съ "да" или "нѣтъ",
Король Эдуардъ. "Да", если ты скажешь "да" на мою просьбу. "Нѣтъ", если скажешь "нѣтъ" на то, что я прошу.
Лэди Грэй. Въ такомъ случаѣ, "нѣтъ" государь. Мое ходатайство окончено.
Глостэръ (всторону). Не нравится онъ вдовѣ; она хмуритъ лобъ.
Кларенсъ (всторону). Онъ самый неумѣлый любовникъ во всемъ христ³анствѣ.
Король Эдуардъ (всторону). Ея обращен³е доказываетъ, что она преисполнена скромности; ея рѣчи обнаруживаютъ несравненный умъ. Всѣ ея совершенства заслуживаютъ власти. Такъ или иначе, она стоитъ короля. Она должна быть или моей любовницей, или супругой.- Скажи, что если король Эдуардъ возьметъ тебя въ королевы?
Лэди Грэй. Это легче сказать, нежели сдѣлать, всемилостивѣйш³й государь. Я подданная, годная въ предметы шутки, но не гожусь я въ государыни.
Король Эдуардъ. Прелестная вдова, клянусь своимъ саномъ, я говорю лишь то, что.у меня на душѣ, а именно, что я хочу обладать тобою, какъ возлюбленной.
Лэди Грэй. И это болѣе того, что я могу дать: я слишкомъ ничтожна, чтобы быть вашей супругой, но слишкомъ цѣнна, чтобы стать вашею наложницей.
КорольЭдуардъ. Вы толкуете вкривь, вдова. Я разумѣлъ: быть королевой.
Лэди Грэй. Вашей милости будетъ непр³ятно, если мой сынъ назоветъ васъ отцомъ.
Король Эдуардъ. Не болѣе чѣмъ если мои дочери назовутъ тебя матерью. Ты вдова и имѣешь нѣсколько дѣтей; а я, именемъ Бож³ей Матери, хотя и холостъ, но имѣю своихъ тоже. Что же, вѣдь это счастье быть отцомъ многихъ сыновей! Не возражай болѣе, ты будешь моею супругой.
Глостэръ (всторсту). Духовный отецъ покончилъ съ исповѣдью.
Кларенсъ (всторопу). Онъ сдѣлался духовникомъ ради перемѣны.
Король Эдуардъ. Братья, вы желали-бы знать, о чемъ шелъ у насъ разговоръ.
Глостэръ. Вдовѣ онъ не понравился; что-то она очень грустна.
Король Эдуардъ. Вамъ покажется страннымъ. Если я ее обвѣнчаю...
Кларенсъ. Съ кѣмъ, милордъ?
Король Эдуардъ. Со мною, Кларенсь.
Глостэръ. Это будетъ дивомъ, дней на десять, по крайней мѣрѣ.
Кларенсъ. На день больше, чѣмъ продолжаются сами дивы.
Глостэръ. За этотъ срокъ диво уже покончится.
Король Эдуардъ. Ладно, шутите, братья. Я могу сообщить вамъ обоимъ, что ея просьба уважена относительно помѣст³й ея мужа.
Дворянинъ. Всемилостивѣйш³й государь, вашъ непр³ятель, Генрихъ, взятъ и приведенъ, какъ плѣнникъ, ко входу въ вашъ дворецъ.
Король Эдуардъ. Препроводите его въ Тоуэръ. Мы, братья, пойдемъ къ тому, кто его поймалъ, чтобы разспросить, какъ его взяли. Вы, лэди, пойдете съ нами; лорды, оказывайте ей почтенье! (Уходятъ: король Эдуардъ, лэди Грэй, Кларенсъ и лордъ).
Глостэръ. А, Эдуардъ хочетъ быть почтительнымъ съ женщинами! Хотѣлось бы мнѣ, чтобы онъ истощилъ себѣ и мозгъ, и кости, и все такъ, чтобы изъ его чреслъ не могла бы возникнуть ни одна надежная вѣтвь, для загражден³я мнѣ того золотого времени, о которомъ я мечтаю! Но между задушевнымъ моимъ желан³емъ и мною (будь уже схоронены всѣ права распутнаго Эдуарда) есть еще Кларенсъ, Генрихъ и его молодой сынъ Эдуардъ и все еще непредвидѣнное потомство отъ ихъ тѣлесъ; они займутъ мѣста, прежде чѣмъ я успѣю это сдѣлать... Соображен³е, охлаждающее мои планы! Что же, мнѣ приходится только грезить о престолѣ, подобно тому, кто, стоя на мысѣ и глядя на отдаленный берегъ, на который ему хотѣлось бы ступить, желаетъ, чтобъ его шагъ былъ равносиленъ его глазу; онъ клянетъ море, отдѣляющее его оттуда, и говоритъ, что изсушитъ его съ цѣлью проложить себѣ дорогу. Такъ жажду я короны, будучи столь далекимъ отъ нея; такъ кляну тѣ препятств³я, которыя насъ раздѣляютъ, и такъ я говорю, что уничтожу эти причины, такъ обольщаю себя несбыточностью! Слишкомъ быстръ мой взоръ, слишкомъ заносчиво мое сердце, - развѣ что моя рука и мужество поравняются съ ними... Но если, положимъ, нѣтъ королевства для Ричарда, то какую другую радость можетъ предоставить ему м³ръ? Могу я найти небо на груди женщины, покрыть свой станъ блестящими украшен³ями и очаровывать красивыхъ женщинъ моими рѣчами и наружностью?.. О, жалкая мысль! И болѣе несбыточная, чѣмъ достижен³е двадцати золотыхъ коронъ! Любовь прокляла еще въ утробѣ матери и для того чтобы я не пользовался ея нѣжными законами, она подкупила слабую природу какой то подачкой, съ тѣмъ, чтобы та свела мнѣ руку, какъ завялый кустъ, нагромоздила бы гору на моей спинѣ, гдѣ усѣлось уродство, обращающее въ посмѣшище мое тѣло, выкроила-бы мнѣ ноги неравной длины, сдѣлала бы меня несоразмѣрнымъ во всѣхъ частяхъ, чѣмъ-то вродѣ хаоса или необлизаннаго медвѣженка, ничѣмъ не похожаго на мать. Такой ли я человѣкъ, чтобы меня полюбить? О, чудовищное заблужден³е даже питать такую мысль! Но если этотъ м³ръ не предоставляетъ мнѣ другой радости, кромѣ того, чтобы повелѣвать, смирять, господствовать надъ тѣми, кто красивѣе меня, то моимъ блаженствомъ будутъ мечты о коронѣ, и во всю мою жизнь нашъ м³ръ будетъ казаться мнѣ адомъ, до той поры, пока мое безобразное туловище, на которомъ насажена эта голова, не будетъ увѣнчано блестящею короной. Но все же я не знаю, какъ добыть эту корону: много жизней стоятъ между мною и этой цѣлью, а я подобенъ тому, кто, заблудясь въ тернистомъ лѣсу, обрываетъ иглы, но самъ изорванъ ими, ищетъ дороги и удаляется отъ нея, не знаетъ, какъ выбиться на просторъ и отчаянно старается найти выходъ; такъ мучусь я, чтобы захватить англ³йскую корону; но я избавлюсь отъ этой муки, прорубивъ себѣ путь кровавымъ топоромъ. Что же, я могу улыбаться и убивать съ улыбкой; могу выражать удовольств³е, когда что либо удручаетъ мнѣ сердце; могу орошать свои щеки поддѣльными слезами и прилаживать свое лицо ко всякимъ обстоятельствамъ. Я утоплю болѣе мореходовъ, чѣмъ то дѣлали сирены, я убью болѣе смотрящихъ на меня, нежели василискъ, я съумѣю быть ораторомъ не хуже Нестора, обману хитрѣе, нежели то могъ Улиссъ; подобно Синону, возьму другую Трою, перещеголяю цвѣтами самого хамелеона, одержу верхъ надъ Протеемъ въ перемѣнѣ обличья, и самъ кровожадный Мак³авель будетъ школьникомъ передо мной. Я могу сдѣлать все это - и мнѣ не добыть короны? Да! Будь она еще далѣе отъ меня, я ее сорву! (Уходитъ).
Франц³я. Комната во дворцѣ.
Музыка, Входятъ: французск³й король Людовикъ и его сестра Бонна со свитой. Король садится на тронъ, тогда входятъ: королева Маргарита, ея сынъ принцъ Эдуардъ и графъ Оксфордъ.
Король Людовикъ (вставая). Прекрасная англ³йская королева, достоуважаемая Маргарита, садись со мною; не прилично тебѣ, по сану твоему и рожден³ю, стоять, когда сидитъ Людовикъ.
Королева Маргарита. Нѣтъ, могущественный французск³й государь, теперь уже Маргарита должна опустить свой флагъ и научиться подчиняться тамъ, гдѣ повелѣваютъ короли. Сознаюсь, я была великой королевой Альб³она въ былые, золотые дни; но теперь злосчастье попрало мой титулъ и повергло меня ницъ съ позоромъ. Я должна, поэтому занимать мѣсто, подобающее моему состоян³ю, и соображаться съ этимъ смиреннымъ мѣстомъ.
Король Людовикъ. Но, скажи, прекрасная королева, откуда проистекаетъ такое глубокое отчаян³е?
Королева Маргарита. Оно происходитъ отъ причины, которая наполняетъ слезами мои глаза и останавливаетъ мой языкъ, затопляя горемъ мое сердце.
Король Людовикъ (сажая ее возлѣ себя). Но, что бы это ни было, ты останешься собою и сядешь со мной рядомъ. Не склоняй шеи подъ ярмо фортуны, но пусть твой неустрашимый духъ переступитъ побѣдоносно черезъ всѣ неудачи. Говори прямо, королева Маргарита, и повѣдай свое горе; оно будетъ облегчено тебѣ, если только Франц³я можетъ оказать помощь.
Королева Маргарита. Эти милостивыя слова оживляютъ мой упавш³й духъ и позволяютъ заговорить моему языку, скованному горемъ. Да будетъ-же извѣстно благородному Людовику, что Генрихъ, единственно владѣющ³й моею любовью, изъ короля сталъ изгнанникомъ и принужденъ жить покинутымъ въ Шотланд³и, въ то время, какъ надменный и честолюбивый Эдуардъ, герцогъ ²оркск³й, завладѣлъ королевскимъ титуломъ и престоломъ англ³йскаго законнаго, дѣйствительно помазаннаго короля. Вотъ причина, по которой я, бѣдная Маргарита, пришла, вмѣстѣ съ моимъ сыномъ, принцемъ Эдуардомъ, наслѣдникомъ Генриха, просить твоей справедливой и законной защиты. И если ты за насъ не вступишься, вся наша надежда пропала: Шотланд³я готова намъ помочь, но того не можетъ; наши пэры и народъ совращены; наша казна захвачена, наши солдаты обращены въ бѣгство, и сами мы, какъ видишь, въ тяжеломъ положен³и.
Король Людовикъ. Славная королева, перенеси терпѣливо эту бурю, пока мы обсудимъ средство къ ея прекращен³ю.
Королева Маргарита. Но чѣмъ мы болѣе ждемъ, тѣмъ сильнѣе становятся ваши враги.
Король Людовикъ. Но чѣмъ я болѣе промедлю, тѣмъ лучше помогу тебѣ.
Королева Маргарита. О, нетерпѣн³е совмѣстно съ истиннымъ горемъ! И вотъ, смотри, идетъ самъ виновникъ этого горя.
Входитъ Уорикъ со свитою.
Король Людовикъ. Кто это входитъ такъ смѣло въ наше присутств³е?
Королева Маргарита. Это нашъ графъ Уорикъ, величайш³й другъ Эдуарда.
Король Людовикъ. Добро пожаловать, храбрый Уорикъ! Что привело тебя во Франц³ю?
Сходитъ съ трона; королева Маргарита встаетъ.
Королева Маргарита. Вотъ поднимается и вторая буря, потому что это тотъ, который повелѣваетъ вѣтрами и теченьемъ.
Уорикъ. Отъ имени досточтимаго Эдуарда, короля Альб³она, моего властителя и государя и твоего преданнаго друга, я явился, чтобы благожелательно и съ непритворною любовью привѣтствовать, во-первыхъ, твою королевскую особу; затѣмъ, чтобы искать дружескаго союза съ тобою и, наконецъ, ради скрѣплен³я этой дружбы супружескими узами, просить тебя соблаговолить на дарован³е добродѣтельной Бонны, твоей прекрасной сестры, въ законныя супруги англ³йскому королю.
Королева Маргарита. Если это удастся, надежды Генриха погибли!
Уорикъ (Боннѣ). И, прекрасная дама, отъ имени моего короля, мнѣ поручено, съ вашего милостиваго позволен³я, поцѣловать почтительно вашу руку и выразить вамъ устно всю сердечную страсть моего государя; слава о васъ, проникнувъ въ его сердце черезъ его внимательное ухо, водворила туда ваше изображен³е и ваши добродѣтели.
Королева Маргарита. Король Людовикъ и лэди Бонна, выслушайте меня, прежде нежели отвѣтите Уорику. Его просьба вызвана не безкорыстною, честною любовью Эдуарда, но хитростью, проистекающею изъ нужды. Можно-ли тиранамъ безопасно править дома, если они не пр³обрѣтутъ внѣшнихъ важныхъ союзовъ? Что онъ тиранъ, на то достаточно одного доказательства: вѣдь Генрихъ живъ. Но если-бы онъ умеръ, такъ здѣсь стоитъ принцъ Эдуардъ, сынъ Генриха-короля. Смотри, Людовикъ, какъ бы тебѣ не навлечь на себя позора и опасности этимъ союзомъ и бракомъ! Хотя похитителямъ и удастся временно пользоваться властью, но небо справедливо и подавляетъ зло со временемъ.
Уорикъ. Дерзкая Маргарита!
Принцъ. И почему не "королева?"
Уорикъ. Потому что твой отецъ былъ похитителемъ, и ты столько же не принцъ, какъ она не королева.
Оксфордъ. Слѣдовательно, Уорикъ вовсе отмѣняетъ великаго Джона Гаунта, покорившаго большую часть Испан³и, а послѣ Джона Гаунта, - Генриха Четвертаго, мудрость котораго была зерцаломъ для самыхъ мудрыхъ, и далѣе, за этимъ мудрымъ государемъ, Генриха Пятаго, покорившаго своею храбростью Франц³ю. Нашъ Генрихъ происходитъ по прямой лин³и отъ нихъ.
Уорикъ. Оксфордъ, какже это, въ своей сладкой рѣчи, ты не упомянулъ, что Генрихъ Шестой потерялъ все, пр³обрѣтенное Генрихомъ Пятымъ? Мнѣ кажется, что предстоящ³е здѣсь пэры Франц³и должны усмѣхнуться при этомъ. Къ тому же ты говоришь о родословной, всего шестидесяти-двухлѣтней; ничтожное время для опредѣлен³я королевскихъ правъ!
Оксфордъ. А ты, Уорикъ, какъ можешь ты говорить такъ противъ своего государя, которому служилъ тридцать шесть лѣтъ, и не краснѣть въ обличенье своего предательства?
Уорикъ. А какъ можетъ Оксфордъ, всегда защищавш³й правду, пристегивать теперь ложь къ родословной? Стыдись! Покинь Генриха и назови королемъ Эдуарда!
Оксфордъ. Назвать королемъ того, по чьему неправедному приговору былъ казненъ мой старш³й братъ, лордъ Обри де Веръ? И, мало того, и мой отецъ, уже на склонѣ его истекавшихъ лѣтъ, когда сама природа подводила его къ вратамъ смерти? Нѣтъ, Уорикъ, нѣтъ; пока жизнь поддерживаетъ эту руку, рука эта будетъ поддерживать ланкастзэрск³й домъ.
Уорикъ. А я за домъ ²орка!
Король Людовикъ. Королева Маргарита, принцъ Эдуардъ и Оксфордъ, благоволите, по нашей просьбѣ, отойти въ сторону, пока я побесѣдую подолѣе съ Уорикомъ.
Королева Маргарита. Да не допуститъ небо, чтобы рѣчи Уорика обольстили его! (Отходитъ съ принцемъ и Оксфордомъ).
Король Людовикъ. Теперь, Уорикъ, скажи ты мнѣ по совѣсти, дѣйствительный-ли король вашъ Эдуардъ? Потому что мнѣ не хотѣлось бы соединяться съ нимъ, если онъ незаконно избранъ.
Уорикъ. Ручаюсь за него своимъ добрымъ именемъ и честью.
Король Людовикъ. Но любезенъ-ли онъ народу?
Уорикъ. Тѣмъ болѣе любезенъ, что Генрихъ былъ несчастливъ.
Король Людовикъ. Затѣмъ, оставя всякое притворство, скажи мнѣ по истинѣ о размѣрѣ его любви къ нашей сестрѣ Боннѣ.
Уорикъ. Она такова, какъ приличествуетъ подобному монарху. Я лично слыхивалъ, какъ онъ говорилъ и клялся, что эта его любовь - вѣковѣчное растен³е, потому что корень ея заложенъ въ почвѣ добродѣтели, а листва и плоды озарены свѣтиломъ красоты. Эта любовь чужда ревности, но не перенесетъ презрѣн³я, если лэди Бонна не утолитъ его страдан³я.
Король Людовикъ. Сестра, мы выслушаемъ теперь твое твердое рѣшен³е.
Бонна. Ваше соглас³е или отказъ будутъ моими (Уорику). Однако, я сознаюсь, что, еще до этого времени, если мнѣ случалось слышать о дѣян³яхъ вашего короля, то мой слухъ склонялъ мой разумъ къ пожелан³ю.
Король Людовикъ. Въ такомъ случаѣ, Уорикъ, моя сестра будетъ дана Эдуарду, и мы опредѣлимъ услов³я относительно того, что запишетъ король за своей супругой; оно должно быть равносильно ея приданому. Подойди ближе, королева Маргарита, и будь свидѣтельницею того, что Бонна будетъ женою англ³йскаго короля.
Принцъ. Женою Эдуарда, а не англ³йскаго короля.
Королева Маргарита. Хитрый Уорикъ! ты задумалъ разстроить этимъ союзомъ мое ходатайство: до твоего прихода король Людовикъ былъ другомъ Генриху.
Король Людовикъ. Такимъ и остаюсь къ нему и къ Маргаритѣ; но если ваши права на корону слабы, какъ-то можно предположить по успѣху Эдуарда, то будетъ только справедливо, если я буду освобожденъ отъ подачи вамъ помощи, которую я только что обѣщалъ. Но, тѣмъ не менѣе, вы найдете во мнѣ все то доброжелательство, котораго требуетъ ваше положен³е и которое можно оказать въ положен³и моемъ.
Уорикъ. Генрихъ живетъ спокойно въ Шотланд³и; не имѣя тамъ ничего, ему нечего и терять; что касается до васъ, наша бывшая королева, то у васъ есть отецъ, способный васъ поддержать, и вамъ лучше-бы безпокоить его, нежели Франц³ю.
Королева Маргарита. Молчать, наглый и безстыж³й Уорикъ! Молчать, надменный создатель и рушитель королей, я не уйду, пока мои рѣчи и слезы, полныя правды, не заставятъ короля Людовика узрѣть твои лукавые замыслы и лживую любовь твоего короля: вы оба птицы одного полета! (Слышенъ звукъ рога).
Король. Уорикъ, это какое-нибудь послан³е къ намъ или къ тебѣ.
Вѣстникъ. Милордъ посолъ, эти письма къ вамъ отъ брата вашего, маркиза Монтэгю... Эти отъ нашего короля къ вашему величеству... (Маргаритѣ). А это, миледи, вамъ... отъ, кого, не знаю. (Всѣ читаютъ письма).
Оксфордъ. Пр³ятно мнѣ, что наша прекрасная королева и повелительница улыбается полученнымъ вѣстямъ, а Уорикъ хмурится при своихъ.
Принцъ. Но замѣть, что король топнулъ ногой, точно его обожгло крапивой. Я думаю, все къ лучшему.
Король Людовикъ. Уорикъ, как³я тебѣ новости? И ваши, прекрасная королева?
Королева Маргарита. Мои таковы, что наполняютъ мнѣ сердце неожиданною радостью.
Уорикъ. Мои полны печали и разстроиваютъ мнѣ сердце.
Король Людовикъ. Но что-же это? Вашъ король женился на лэди Грэй и теперь, чтобы загладить свою лживость и вашу, посылаетъ мнѣ письмо съ увѣщан³емъ потерпѣть? Такъ-то ищетъ онъ союза съ Франц³ей? И дозволяетъ себѣ оскорблять насъ такимъ способомъ?
Королева Маргарита. Я уже предупреждала ваше величество; вотъ доказательство любви Эдуарда и честности Уорика!
Уорикъ. Король Людовикъ, я клянусь здѣсь передъ самимъ небомъ и всей надеждою моею на небесное блаженство, что я неповиненъ въ этомъ преступлен³и Эдуарда! Онъ мнѣ болѣе не король, потому что онъ безчеститъ меня... но себя еще болѣе, если можетъ понять свой позоръ. Не забылъ-ли я, что мой отецъ погибъ безвременно ради дома ²орка? Не оставилъ-ли я безъ вниман³я обиды, причиненной моей племянницѣ? Не увѣнчалъ-ли я его королевскою короной? Не лишенъ-ли я Генриха его прирожденнаго права? И за все это, подъ конецъ, я награжденъ стыдомъ? Но стыдъ падетъ только на него, потому что я заслуживаю чести. И чтобы возставить мою честь, потерянную изъ-за него, я отрекаюсь отъ него и перехожу къ Генриху. Благородная королева, забудьте прежн³я неудовольств³я; съ этихъ поръ я вашъ вѣрный слуга; я отомщу за оскорблен³е лэди Бонны и водворю Генриха на его прежнее мѣсто.
Королева Маргарита. Уорикъ, эти слова обращаютъ мою ненависть въ любовь; я прощаю и забываю совершенно всѣ прежн³е проступки, радуясь тому, что ты становишься другомъ Генриха.
Уорикъ. Такимъ другомъ, правдивымъ другомъ, что если король Людовикъ благоволитъ снабдить насъ нѣсколькими отрядами избранныхъ солдатъ, то я попытаюсь высадиться съ ними на нашъ берегъ и низложу съ помощ³ю оруж³я тирана съ его престола. Не его молодой новобрачной помочь ему, а что до Кларенса, то, какъ мнѣ пишутъ, онъ не прочь отпасть отъ него, за то, что Эдуардъ женился болѣе ради своей блудливой похоти, нежели ради чести, или же укрѣплен³я и безопасности нашей родины.
Бонна. Дорогой братъ, чѣмъ можешь ты лучше отомстить за Бонну, какъ не помощью этой несчастной королевѣ?
Королева Маргарита. Славный король, какъ жить бѣдному Генриху, если ты не спасешь его отъ губительнаго отчаян³я?
Бонна. Моя обида составляетъ одно съ обидою этой англ³йской королевы.
Уорикъ. И моя, прекрасная лэди Бонна, соединяется съ вашею.
Король Людовикъ. А моя, и съ ея обидою, и съ твоею, и съ обидою Маргариты. Поэтому, рѣшаю твердо, вы получите помощь.
Королева Маргарита. Позвольте мнѣ теперь-же принести вамъ покорнѣйшую благодарность.
Король Людовикъ. Итакъ, вѣстникъ изъ Англ³и, возвращайся скорѣе и скажи лживому Эдуарду, твоему предполагаемому королю, что Людовикъ французск³й пошлетъ ему ряженыхъ, чтобы потѣшить его съ новобрачной. Ты видѣлъ, что здѣсь было, поди, припугни тѣмъ своего короля.
Бонна. Скажи ему, что въ надеждѣ на его скорое вдовство, я надѣну ради него траурную гирлянду.
Королева Маргарита. Скажи ему, что я слагаю свои траурныя одежды и готовлюсь облачиться въ доспѣхи.
Уорикъ. Скажи ему отъ меня, что онъ меня оскорбилъ, и за это я низложу его вскорѣ. Вотъ тебѣ плата, иди (Вѣстникъ уходитъ).
Король Людовикъ. Вы, Уорикъ съ Оксфордомъ, переплывете море съ пятью тысячами людей и вступите въ бой съ Эдуардомъ, а при первомъ случаѣ эта благородная королева и принцъ послѣдуютъ за вами съ свѣжимъ подкрѣплен³емъ; но прежде чѣмъ пойдемъ, Уорикъ, разрѣши одно мое сомнѣн³е: что будетъ намъ залогомъ твоей твердой вѣрности?
Уорикъ. Вотъ что будетъ залогомъ моей незыблемой вѣрности: если наша королева и этотъ юный принцъ согласны, то я соединю съ нимъ тотчасъ-же узами супружества мою старшую дочь, мою радость.
Королева Маргавита. Да, я согласна и благодарю за предложенье. Сынъ мой Эдуардъ! она красива и добродѣтельна, поэтому, не медли, подай руку Уорику, а вмѣстѣ со своей рукою свою неизмѣнную клятву въ томъ, что только дочь Уорика будетъ твоею.
Принцъ. Да, я согласенъ взять ее, потому что она достойна этого, и вотъ, въ знакъ моей клятвы, моя рука (Подаетъ руку Уорику).
Король Людовикъ. Чего-же мы ждемъ? Надо собрать солдатъ, а ты, мистеръ Бурбонъ, нашъ главный адмиралъ, ты переправишь ихъ на нашемъ королевскомъ флотѣ. Мнѣ такъ желательно, чтобы Эдуардъ палъ въ несчастливой войнѣ за свое шуточное сватовство на французской принцессѣ.
Всѣ уходятъ кромѣ Уорика.
Уорикъ. Я прибылъ сюда посломъ Эдуарда, а возвращусь его заклятымъ, смертельнымъ врагомъ. Онъ возложилъ на меня свадебное порученье, но отвѣтомъ ему будетъ страшная война. Не было у него никого, чтобы сдѣлать чучелой, кромѣ меня? Но за то и никто не обратитъ такъ его шутки въ горе! Я былъ виновникомъ его возведен³я на престолъ, я буду и виновникомъ его низвержен³я. Не то чтобы я сострадалъ къ несчастью Генриха, я только хочу отмстить за издѣвательство Эдуарда (Уходитъ).
Лондонъ. Комната во дворцѣ.
Входятъ: Глостэръ, Кларенсъ, Сомерсетъ, Монтэгю и друг³е.
Глостэръ. Ну, скажи мнѣ, братъ Кларенсъ, что ты думаешь объ этомъ новомъ бракѣ съ лэди Грэй? Не сдѣлалъ-ли нашъ братъ достойнаго выбора?
Кларенсъ. Увы, ты знаешь, что отсюда до Франц³и не близко; какже было ему дождаться возвращен³я Уорика,
Сомерсетъ. Милорды, прекратите такой разговоръ: сюда идетъ король.
Музыка. Входятъ: король Эдуардъ со свитой; лэди Грэй, какъ королева уже; Пемброкъ, Стаффордъ, Гастингеръ и друг³е.
Глостэръ. Съ нимъ и его хорошо избранная супруга.
Кларенсъ. Я хочу высказать ему прямо, что думаю.
Король Эдуардъ. Ну, братъ Кларенсъ, какъ нравится вамъ нашъ выборъ? Вы такъ задумчиво стоите, точно не совсѣмъ довольны?
Кларенсъ. Не болѣе чѣмъ Людовикъ французск³й или графъ Уорикъ, которые такъ слабы духомъ и разсудкомъ, что не обидятся на наше оскорблен³е,
Король Эдуардъ. Положимъ, что они обидятся безпричинно; но они только Людвикъ и Уорикъ, а я - Эдуардъ, король и вамъ, и Уорику и могу имѣть свою волю.
Глостэръ. И воля ваша будетъ, потому что вы король; но слишкомъ поспѣшные браки рѣдко бываютъ удачны.
Король Эдуардъ. И ты обиженъ, брать Ричардъ?
Глостэръ. О, нѣтъ! Избави Богъ, чтобы я желалъ разлучить, что соединено Богомъ; и притомъ было бы жаль разъединять тѣхъ, что парятся такъ славно.
Король Эдуардъ. Оставь въ сторону всѣ эти насмѣшки и ваше нерасположен³е, скажите мнѣ, почему лэди Грэй не пригодна въ супруги мнѣ и въ королевы Англ³и? И вы тоже, Сомерсетъ и Монтегю, выскажите свободно ваше мнѣн³е.
Кларенсъ. Мое мнѣн³е то, что король Людовикъ станетъ вашимъ врагомъ, за то что вы насмѣялись надъ нимъ вашимъ сватовствомъ на лэди Боннѣ.
Глостэръ. А Уорикъ, исполняя ваше порученье, обезчещенъ вашимъ новымъ бракомъ.
Король Эдуардъ. Но если мнѣ удастся усмирить и Людовика, и Уорика, какимъ либо придуманнымъ мною средствомъ?..
Монтэгю. Но все же соединен³е съ Франц³ею помощью такого союза укрѣпило бы наше государство противъ внѣшнихъ бурь лучше, нежели бракъ, заключенный дома.
Гастингсъ. Развѣ Монтегю не знаетъ, что Англ³я безопасна сама собой, если она только внутренно вѣрна?
Монтэгю. Да, но она еще безопаснѣе, если опирается на Франц³ю.
Гастингсъ. Лучше пользоваться Франц³ей, нежели довѣрять Франц³и. Будемъ опираться только на Господа, да на моря, которыя Онъ даровалъ намъ, какъ непреоборимую защиту; и будемъ обороняться лишь съ этой помощью: наша безопасность содержится въ нихъ и въ насъ самихъ.
Кларенсъ. Одною этой рѣчью лордъ Гастингсъ заслужилъ себѣ наслѣдницу лорда Гунгерфорда.
Король Эдуардъ. Что еще? На то была моя воля, мое соглас³е, и въ этотъ разъ моя воля должна быть закономъ.
Глостэръ. И все-же, мнѣ кажется, что ваше величество поступили не ладно, отдавъ дочь и наслѣдницу лорда Скэльсъ брату вашей возлюбленной супруги. Она годилась бы лучше мнѣ или Кларенсу, но вы жертвуете братьями супругѣ.
Кларенсъ. Иначе вы не отдали бы наслѣдника лорда Бонвиля сыну вашей новой супруги, предоставляя вашимъ братьямъ искать счастья въ другомъ мѣстѣ.
Король Эдуардъ. Увы, бѣдняга Кларенсъ! Ты огорченъ изъ-за супруги? Я найду ее тебѣ.
Кларенсъ. Вы доказали свою разсудительность своимъ выборомъ; вышелъ онъ неважнымъ и потому прошу васъ, позвольте мнѣ уже самому быть ходатаемъ за себя. Съ этой цѣлью я намѣренъ вскорѣ покинуть васъ.
Король Эдуардъ. Покинь или останься, Эдуардъ будетъ королемъ, не связаннымъ волей брата.
Королева Елизавета. Милорды, до того какъ его величеству было угодно возвысить меня въ санъ королевы, - будьте только справедливы и вы это признаете, - я не была низкаго происхожден³я, и друг³я, низш³я нежели я, имѣли подобное же счастье. Но насколько этотъ санъ приноситъ честь мнѣ и моимъ, настолько же непр³язнь тѣхъ, кому я желала бы угодить, омрачаетъ мою радость опасен³емъ и печалью.
Король Эдуардъ. Любовь моя, не старайся развѣять ихъ угрюмость! Какое опасен³е и какая печаль могутъ быть у тебя, пока Эдуардъ остается твоимъ вѣрнымъ другомъ и ихъ истиннымъ владыкой, которому они должны подчиняться? И они подчинятся, и будутъ тебя любить, если не захотятъ заслужить моей ненависти; иначе, я тебя защищу, а они испытаютъ въ отмщен³е мою злобу.
Глостэръ (всторону). Я слушаю и говорю немного, но думаю тѣмъ больше.
Король Эдуардъ. Ну, посланный, как³я письма, или как³я вѣсти изъ Франц³и?
Вѣстникъ. Мой высок³й государь, писемъ нѣтъ; есть нѣсколько словъ, но такихъ, которыхъ я не смѣю произнести, безъ вашего особаго разрѣшен³я.
Король Эдуардъ. Начинай, мы разрѣшаемъ. Но передай мнѣ вкратцѣ ихъ слова такъ точно, какъ только можешь ихъ припомнить. Какой отвѣтъ далъ король Людовикъ на мое письмо?
Вѣстникъ. При моемъ уходѣ, его слова были именно так³я: "Поди, скажи лживому Эдуарду, предполагаемому королю, что Людовикъ французск³й пришлетъ къ нему ряженыхъ, чтобы повеселить его и новобрачную".
Король Эдуардъ. Неужели такъ храбръ Людовикъ? Можетъ быть, онъ принимаетъ меня за Генриха. А что сказала лэди Бонна о моемъ бракѣ?
Вѣстникъ. Ея слова были так³я и выговорены съ кроткимъ презрѣн³емъ: "Скажи ему, что въ надеждѣ на его скорое вдовство, я надѣну ивовую гирлянду".
Король Эдуардъ. Я не осуждаю ее, она не могла сказать менѣе того; ей была нанесена обида. Но что сказала супруга Генриха? Я слышалъ, что и она была тамъ же.
Вѣстникъ. "Скажи ему, произнесла онъ, мой трауръ конченъ и я готова облачиться въ доспѣхи".
Король Эдуардъ. Понятно, что она хочетъ разыграть роль амазонки. Но что сказалъ Уорикъ среди этой брани?
Вѣстникъ. Онъ негодуетъ больше всѣхъ на ваше величество и отослалъ меня съ такими словами: "скажи ему, что онъ меня оскорбилъ и что я скоро низвергну его за это".
Король Эдуардъ. Какъ, неужели измѣнникъ смѣлъ произнести так³я надменныя слова? Хорошо-же, я вооруженъ, будучи предупрежденъ. Пусть будетъ война, но они поплатятся за свою самонадѣянность. Говори еще: Уорикъ дружить съ Маргаритой?
Вѣстникъ. О, милостивый государь! Они связаны такой дружбой, что молодой принцъ Эдуардъ женится на дочери Уорика.
Кларенсъ. На старшей, вѣроятно; Кларенсъ возьметъ меньшую. Ну, брать король, прощайте и сидите крѣпче, а я иду за второй дочерью Уорика; и хотя мнѣ не хватаетъ королевства, но въ бракѣ, все же, я не буду ниже васъ. Кто за меня и Уорика, слѣдуйте за мною! (Уходитъ, за нимъ Сомерсетъ).
Глостэръ (всторону). Я не пойду. Мои мысли мѣтятъ подалѣе; я останусь изъ любви не къ Эдуарду, а къ королю.
Король Эдуардъ. Кларенсъ и Сомерсетъ пошли оба къ Уорику! Но я вооруженъ противъ худшаго, что можетъ случиться; необходимо только торопиться въ такомъ отчаянномъ случаѣ. Пемброкъ и Стаффордъ, идите собирать людей моимъ именемъ и готовьтесь къ войнѣ. Тѣ уже здѣсь или высадятся скоро; я лично тотчасъ послѣдую за вами. (Пемброкъ и Стаффордъ уходятъ). Но прежде нежели я пойду, Гастингсъ и Монтэгю, разрѣшите мое сомнѣн³е. Вы оба ближе всѣхъ къ Уорику, по крови и по союзу. Скажите мнѣ, любители вы Уорика болѣе, нежели меня? Если такъ, то отправляйтесь оба къ нему; мнѣ лучше знать васъ врагами, чѣмъ ненадежными друзьями; но если вы намѣрены хранить мнѣ вѣрную покорность, засвидѣтельствуйте это какимъ-либо дружескимъ заклят³емъ, для того, чтобы я никогда не мотъ усомниться въ васъ.
Монтэгю. Пусть Богъ поможетъ Монтэгю, по скольку онъ будетъ вѣренъ!
Гастингсъ. И Гастингсу, поскольку онъ постоитъ за дѣло Эдуарда!
Король Эдуардъ. А ты, братъ Ричардъ, будешь съ нами?
Глостэръ. Да, и на зло всѣмъ вашимъ противникамъ.
Король Эдуардъ. Если такъ, то я убѣжденъ въ побѣдѣ, а теперь въ путь и не будемъ терять ни одного часа, пока не встрѣтимъ Уорика съ его иноземной дружиной (Уходятъ).
Входятъ: Уорикъ и Оксфордъ съ французскими и другими войсками.
Уорикъ. Вѣрьте мнѣ, милордъ, все идетъ до сихъ поръ хорошо. Простой народъ присоединяется къ намъ толпами.
Входятъ: Кларенсъ и Сомерсетъ.
Уорикъ. Но, смотрите, вотъ Сомерсетъ и Кларенсъ. Говорите тотчасъ, лорды: друзья вы?
Кларенсъ. Не опасайтесь насъ, милордъ.
Уорикъ. Если такъ, любезный Кларенсъ, то добро пожаловать къ Уорику! Добро пожаловать и Сомерсетъ! Я считаю подлымъ питать недовѣр³е, когда кто съ благороднымъ сердцемъ протягиваетъ свою открытую руку въ знакъ любви. Иначе, я могъ-бы думать, что Кларенсъ, Эдуарда братъ, лишь притворно нашъ сторонникъ. Но, добро пожаловать, мой милый Кларенсъ; моя дочь будетъ твоей. А теперь, почему-бы, подъ покровомъ ночи и когда твой братъ расположился такъ небрежно, а его солдаты рыскаютъ по сосѣднимъ городамъ, и его охраняетъ лишь простой караулъ, намъ не напасть на него врасплохъ и не взять его безъ хлопотъ? Наши лазутчики находятъ дѣло очень легкимъ. Улиссъ и сильный Д³омидъ проникли отважно и хитро въ шатры Реза и вывели оттуда роковыхъ ѳрак³йскихъ коней; такъ и мы, хорошо прикрытые чернымъ покровомъ ночи, можемъ неожиданно поразить стражу Эдуарда и захватить его самого; я не говорю, убить его. Я хочу лишь взять его неожиданно. Всѣ, кто хочетъ примкнуть ко мнѣ въ этой попыткѣ, провозгласите имя Генриха, вмѣстѣ съ вашимъ вождемъ (Всѣ кричатъ: "Генрихъ!") Итакъ, въ дорогу, молча. За Уорика и его друзей - Богъ и святый Георг³й! (Уходятъ).
Лагерь Эдуарда близь Уорика.
Входятъ нѣсколько часовыхъ для караула при королевской палаткѣ.
1-й часовой. Идите, братцы, каждый на свое мѣсто; король расположился уже ко сну.
2-й часовой. Но какъ, развѣ онъ не ляжетъ въ постель?
1-й часовой. Нѣтъ, онъ торжественно поклялся не ложиться и не пользоваться естественнымъ покоемъ, пока или Уорикъ, или онъ самъ, не будетъ подавленъ въ конецъ.
2-й часовой. Такъ завтра, вѣроятно, будетъ бой, если Уорикъ такъ близко, какъ люди говорятъ,
3-й часовой. Но скажи, прошу тебя, кто этотъ лордъ, который остается съ королемъ въ его палаткѣ?
1-й часовой. Это лордъ Гастингсъ, главный другъ короля.
3-й часовой. Вотъ что! Но почему король приказываетъ своимъ главнымъ сторонникамъ размѣститься въ сосѣднихъ городахъ, а самъ остается въ холодномъ полѣ.
2-й чаcовой. Такъ больше чести, потому-что оно опаснѣе.
3-й часовой. О, дайте мнѣ почесть и покой, и я предпочту ихъ опасной чести! если-бы Уорикъ зналъ, въ какомъ положен³и король, онъ врядъ-ли не захотѣлъ-бы его разбудить.
1-й часовой. Да только наши алебарды преградили-бы ему входъ.
2-й часовой. Конечно; для чего-же мы и въ караулѣ у королевской ставки, какъ не для того, чтобы защитить его особу отъ ночныхъ враговъ?
Входятъ: Уорикъ, Кларенсъ, Оксфордъ, Сомерсетъ и солдаты.
Уорикъ. Вотъ его палатка; смотрите, тамъ и караулъ. Смѣлѣй, товарищи! Теперь вамъ честь или никогда! За мной, и Эдуардъ будетъ нашъ.
1-й часовой. Кто идетъ?
2-й часовой. Стой! Не то убью.
Уорикь и проч³е кричатъ: "Уорикъ! Уорикъ!" и бросаются на стражу, которая бѣжитъ, крича: "Къ оруж³ю! Къ оруж³ю!" Уорикъ и проч³е преслѣдуютъ бѣгущихъ. Барабанный бой и трубы. Уорикъ и проч³е возвращаются, вынося короля, который сидитъ въ ночномъ халатѣ, на креслѣ. Глостэръ и Гаститсъ убѣгаютъ.
Сомерсетъ. Кто эти, которые бѣгутъ?
Уорикъ. Ричардъ и Гастингсъ; пусть ихъ! Вотъ герцогъ.
Король Эдуардъ. Герцогъ! Послѣдн³й разъ, когда мы видѣлись, Уорикъ, ты звалъ меня королемъ.
Уорикъ. Да, но дѣла перемѣнились. Когда ты обезчестилъ меня, какъ посла, я снялъ съ тебя королевск³й санъ и явился теперь, чтобы назначить тебя герцогомъ ²оркскимъ. Увы! какъ мотъ бы ты править королевствомъ, не зная, какъ обращаться съ послами, какъ довольствоваться одною женой, какъ вести себя съ братьями по-братски, какъ заботиться о благосостоян³и народа и какъ обороняться противъ своихъ недруговъ!
Король Эдуардъ. И ты, братъ Кларенсъ, здѣсь? Тогда я вижу, что Эдуарду надо поневолѣ пасть. Но, Уорикъ, не смотря на всѣ неудачи, на тебя самого и твоихъ сообщниковъ, Эдуардъ будетъ всегда держать себя королемъ. Хотя фортуна въ своей злобѣ низвергаетъ мой престолъ, моя душа превосходитъ размѣръ ея колеса.
Уорикъ (снимая съ него корону). Ну, будь въ душѣ Эдуардомъ, англ³йскимъ королемъ, но носить корону будетъ Генрихъ; онъ будетъ настоящимъ королемъ, а ты лишь тѣнью. Милордъ Сомерсетъ, наблюди за тѣмъ, чтобы герцогъ Эдуардъ былъ препровожденъ къ брату моему, арх³епископу ²оркскому.
Король Эдуардъ. Люди должны подчиняться тому, что повелѣвается рокомъ; безполезно противиться вѣтру и течен³ю (Его уводятъ; Сомерсетъ съ нимъ).
Оксфордъ. Что намъ остается теперь дѣлать, милорды, какъ не идти на Лондонъ съ нашимъ войскомъ?
Уорикъ. Да, это первое, что намъ надо совершить: мы должны освободить короля Генриха изъ его заключен³я и возвести его на королевск³й тронъ (Уходятъ).
Лондонъ. Комната во дворцѣ.
Входятъ: королева Елизавета и Райверсъ.
&