предсказан³я, которое во времена Генриха, прозваннаго Пятымъ, было въ устахъ каждаго груднаго младенца, - что Генрихъ, родивш³йся въ Монмаусѣ, все пр³обрѣтетъ, а Генрихъ, родивш³йся въ Уиндзорѣ, все потеряетъ: это такъ ясно, что Экзэтэръ желаетъ окончить дни свои раньше того злополучнаго времени.
Входитъ Дѣвственница, переодѣтая, и солдаты, одѣтые поселянами, съ мѣшками за спиною.
Дѣвственница. Вотъ городск³я ворота, ворота Руана, въ которыхъ мы хитрост³ю должны сдѣлать брешь. Будьте осторожны и внимательны къ тому, какъ построить свою рѣчь; говорите, какъ самые простые продавщики, которые приходятъ обращать въ деньги свое зерно. Если насъ впустятъ (какъ я надѣюсь), и мы найдемъ, что нерадивая стража слаба, то я сигналомъ дамъ знать нашимъ друзьямъ, что дофинъ Карлъ можетъ напасть на нихъ.
1-й солдатъ. Наши мѣшки помогутъ намъ забрать въ мѣшокъ весь городъ, и сдѣлаться хозяевами и властелинами Руана; итакъ, постучимся (Стучится).
Часовой (изнутри). Qui est là?
Дѣвственница. Paysans, pauvres gens de France: бѣдные торговцы, которые пришли продавать хлѣбъ.
Часовой (открываетъ ворота). Войдите: базарный колоколъ уже пробилъ.
Дѣвственница. Теперь, Руанъ, я до основан³я потрясу твои твердыни (Дѣвственница и др. входятъ въ городъ).
Входятъ: Карлъ, Пригулокъ Орлеанск³й, Алансонъ и войско.
Карлъ. Святой Д³онис³й да благословитъ эту счастливую хитрость и мы опять безопасно заснемъ въ Руанѣ.
Пригулокъ. Тутъ вошла Дѣвственница и ея сподвижники; теперь она тамъ, но чѣмъ обозначить она, гдѣ лучше и безопаснѣе войти?
Алансонъ. Тѣмъ, что выставитъ факелъ вонъ на той башнѣ; когда мы его увидимъ, это будетъ значить, что мѣсто, гдѣ она вошла, слабѣе другихъ (Дѣвственница входитъ на укрѣплен³е съ горящимъ факеломъ въ рукѣ).
Дѣвственница. Смотрите! вотъ радостный брачный факелъ, который соединитъ Руанъ съ его соотечественниками, но запылаетъ гибелью для тольботистовъ.
Пригулокъ. Взгляни, благородный Карлъ, вонъ въ-той башнѣ стоитъ маякъ нашего друга, горящ³й факелъ.
Карлъ. Такъ пусть онъ зас³яетъ, какъ мстительная комета предвѣстница гибели нашихъ враговъ!
Алансонъ. Не теряйте времени; проволочки влекутъ за собой опасный конецъ: входите сейчасъ же съ крикомъ: - Дофинъ!- и затѣмъ уничтожайте стражу (Входятъ въ городъ).
Тревога. Входятъ Тольботъ и англ³йск³е солдаты.
Тольботъ. Ты, Франц³я, слезами заплатишь за эту измѣну если только Тольботъ переживетъ твое предательство. Дѣвственница, эта вѣдьма, эта проклятая колдунья, неожиданно для насъ совершила это адское бѣдств³е, которымъ мы едва не поплатились за тщеслав³е Франц³и.
Тревога. Стычки. Выходятъ изъ города: Бедфордъ, больной, на креслахъ; Тольботъ, герцогъ Бургундск³й и англ³йск³я войска. Затѣмъ, на стѣны всходятъ: Дѣвственница, Карлъ, Пригулокъ, Алансонъ, Ренье и друг³е.
Дѣвственница. Здравствуйте, прелестники. Не надо-ли вамъ зерна для хлѣба? Я думаю, герцогъ Бургундск³й попостится прежде, чѣмъ снова купитъ его по прежней цѣнѣ. Оно было полно куколя: какъ вамъ нравится его вкусъ?
Герцогъ Бургундск³й.Продолжай издѣваться, подлый врагъ, безстыдная распутница! Я надѣюсь вскорѣ задушить тебя твоимъ собственнымъ и заставить тебя проклинать жатву такого хлѣба.
Карлъ. Но ваша свѣтлость можетъ до тѣхъ поръ умереть съ голоду.
Бедфордъ. О, пусть не слова, а дѣла отмстятъ за эту измѣну.
Дѣвственница. Что же ты хочешь сдѣлать,- сѣдая бородушка? сломить копье и въ креслахъ выйти на турниръ со смертью?
Тольботъ. Злой духъ Франц³и; фур³я, полная злобы, окруженная своими сладострастными любовниками, развѣ пристало тебѣ издѣваться надъ его доблестной старостью, укорять въ трусости полумертваго человѣка? Если я еще не помѣряюсь, прелестница, съ тобою, то пусть Тольботъ погибнетъ отъ такого позора.
Дѣвственница. Неужто вы такъ вспыльчивы, сэръ?- Однако, Дѣвственница, промолчи: если только Тольботъ загремитъ, то вслѣдъ за тѣмъ будетъ дождикъ (Тольботъ и друг³е совѣтуются). Богъ въ помощь парламенту! Кто жъ будетъ президентомъ?
Тольботъ. Осмѣлитесь-ли вы выйти и сразиться съ нами въ полѣ?
Дѣвственница. Кажется, ваша милость принимаете насъ за дураковъ, которые будутъ еще пробовать, имъ-ли принадлежитъ ихъ собственность или нѣтъ.
Тольботъ. Я говорю не съ этой бранчливой Гекатой, а с тобою, Алансонъ, и съ остальными. Угодно-ли вамъ, какъ солдатамъ, выйти и рѣшить дѣло битвой?
Алансонъ. Нѣтъ, синьоръ.
Тольботъ. Чортъ-побери, синьоръ! Подлые погонщики муловъ Франц³и! Какъ деревенск³е мальчики на побѣгушкахъ, прячутся они за стѣнами, и не смѣютъ взяться за оруж³е, какъ джентльмены.
Дѣвственница. Прочь, капитаны! сойдемъ съ этихъ стѣнъ, потому что Тольботъ своими взорами не предвѣщаетъ добра. Богъ съ вами, милордъ: мы приходили лишь сказать вамъ, что мы здѣсь (Уходятъ со стѣны: Дѣвственпица и др.).
Тольботъ. Вскорѣ и мы будемъ тамъ же, или позоръ будетъ главной славой Тольбота. Герцогъ Бургундск³й, поклянись честью твоего рода, задѣтаго всенародными оскорблен³ями, понесенными во Франц³и, что ты или вернешь этотъ городъ, или умрешь; и я клянусь или взять этотъ городъ или умереть, и это такъ же вѣрно, какъ то, что еще здравствуетъ король Генрихъ,- что его отецъ здѣсь же былъ завоевателемъ, и что въ этомъ, только что преданномъ измѣною городѣ, было погребено сердце великаго Ричарда "Львиное Сердце".
Герцогъ Бургундск³й. Мои желан³я равные товарищи твоимъ.
Тольботъ. Но прежде, чѣмъ уйдемъ, взгляни на этого кончающагося принца, на доблестнаго герцога Бедфорда. - Ну, милордъ, мы васъ устроимъ въ лучшемъ мѣстѣ, болѣе подходящемъ къ вашимъ годамъ и болѣзни.
Бедфордъ. Лордъ Тольботъ, не унижайте меня; я буду здѣсь сидѣть передъ стѣнами Руана, и буду вашимъ товарищемъ во благѣ или злѣ.
Герцогъ Бургундск³й. Отважный Бедфордъ,позвольте намъ васъ убѣдить.
Бедфордъ. Но лишь не въ томъ, чтобы уйти отсюда; потому, что я нѣкогда читалъ, что храбрый Пендрагонъ явился на поле битвы больной, въ носилкахъ, и побѣдилъ враговъ. Я думаю, что могъ бы оживить сердца солдатъ, потому что всегда находилъ ихъ такими же, какъ и я самъ.
Тольботъ. Неустрашимый духъ въ умирающей груди!- Ну, пусть будетъ такъ: - да сохранитъ небо стараго Бедфорда!- А теперь, довольно толковать, смѣлый герцогъ Бургундск³й, соберемъ свое разсѣянное войско и двинемся на нашего хвастливаго врага (Уходятъ: Герцогъ Бургундск³й, Тольботъ и войско, оставляя Бедфорда и другихъ).
Тревога. Стычки. Входятъ: сэръ Джонъ Фастольфъ и капитаны.
Капитанъ. Сэръ Джонъ Фастольфъ, куда это вы такъ спѣшите?
Фастольфъ. Какъ куда? спастися бѣгствомъ: мы, кажется, опять будемъ побиты.
Капитанъ. Какъ? Вы хотите бѣжать и оставить Тольбота?
Фастольфъ. Да, и всѣхъ Тольботовъ на свѣтѣ, лишь бы спасти свою жизнь (Уходитъ).
Капитанъ. Трусливый рыцарь! пусть преслѣдуютъ тебя неудачи! (Уходитъ).
Отбой. Стычки. Изъ города выходятъ, убѣгая: Дѣвственница, Алансонъ, Карлъ и друг³е; уходятъ.
Бедфордъ. Теперь, успокоенная душа, отлетай, когда будетъ угодно небу, потому что я видѣлъ поражен³е нашихъ враговъ. Что же такое увѣренность и сила безразсудныхъ людей? Тѣ, которые недавно дерзали насмѣхаться, теперь счастливы и довольны, что могутъ спастись бѣгствомъ (Умираетъ, его уносятъ въ креслахъ).
Тревога. Входятъ: Тольботъ, герцогъ Бургундск³й и друг³е,
Тольботъ. Потерянъ и возвращенъ въ одинъ и тотъ же день! За это намъ двойная слава, герцогъ Бургундск³й, но, все-таки, честь этой побѣды принадлежитъ небесамъ.
Герцогъ Бургундск³й. Храбрый и воинственный Тольботъ, герцогъ Бургундск³й, какъ въ ковчегъ, заключаетъ тебя въ свое сердце и надъ нимъ же, вмѣсто памятника, воздвигаетъ твои благородныя дѣян³я.
Тольботъ. Благодарю, любезный герцогъ. Но гдѣ же теперь Дѣвственница? Я думаю, ея прежн³й злой духъ уже уснулъ. Гдѣ самохвальство Пригулка и насмѣшки Карла? Какъ, всѣ будто помертвѣли? Руанъ склоняетъ голову, точно отъ горя, что его покинула такая прекрасная компан³я. Теперь мы немного приведемъ городъ въ порядокъ, помѣстивъ въ немъ нѣсколько опытныхъ офицеровъ, и затѣмъ отправимся въ Парижъ къ королю; потому - что тамъ пребываетъ юный Генрихъ со своими вельможами.
Герцогъ Бургундск³й. Что угодно лорду Тольботу, на то согласенъ и герцогъ Бургундск³й.
Тольботъ. Но прежде, чѣмъ отправиться, мы не забудемъ присутствовать на совершен³и похороннаго обряда надъ новопреставленнымъ, благороднымъ герцогомъ Бедфордомъ, здѣсь, въ Руанѣ. Ни одинъ солдатъ храбрѣе его не шелъ въ атаку съ копьемъ, ни одно, болѣе благородное сердце не властвовало при дворѣ, но и короли, и могущественнѣйш³е владыки должны умереть; таковъ ужь конецъ житейскихъ бѣдств³й (Уходятъ).
Тамъ-же. Равнина близь Руана.
Входятъ: Карлъ, Пригулокъ, Алансонъ, Дѣвственница и войско.
Дѣвственница. Не смущайтесь, принцы, этой случайностью, и не скорбите, что Руанъ снова ими взятъ: грусть не врачующее, а скорѣе растравляющее средство, для всего, что неизлечимо. Пусть бѣшеный Тольботъ временно торжествуетъ и распускаетъ свой хвостъ, какъ павлинъ; мы выщиплемъ ему перья, повыдергаемъ ему хвостъ, если только дофинъ и друг³е дадутъ управлять собою.
Карлъ. До сихъ поръ ты управляла нами и мы не сомнѣвались въ твоемъ искусствѣ; одна внезапная неудача можетъ породить недовѣр³я.
Пригулокъ. Выищи въ умѣ своемъ еще тайную хитрость и мы сдѣлаемъ тебя знаменитой во всей вселенной.
Алансонъ. Мы поставимъ твое изваян³е въ какомъ-нибудь святилищѣ и будемъ почитать тебя, какъ святую угодницу; такъ похлопочи-же, прекрасная дѣва, намъ во благо.
Дѣвственница. Ну, такъ вотъ какъ должно быть; вотъ что предрѣшаетъ ²оанна: ласковыми уговорами, въ перемежку съ льстивыми рѣчами, мы сманимъ герцога Бургундскаго, чтобы онъ оставилъ Тольбота и примкнулъ къ намъ.
Карлъ. Да, право, милый другъ, если-бы мы могли этого достигнуть, то не было-бъ во Франц³и мѣста для воиновъ Генриха; и этому народу не пришлось-бы уже кичиться надъ нами, а былъ-бы онъ изгнанъ изъ нашихъ провинц³й.
Алансонъ. Потому что тогда онъ ужь будетъ на вѣки изгнанъ изъ Франц³и и лишится здѣсь даже титула герцогства.
Дѣвственница. Ваши свѣтлости увидятъ, какъ я буду дѣйствовать для того, чтобы привести это дѣло къ желанному концу (въ отдален³и слышны барабаны). Слышите! по звукамъ барабана вы можете понять, что ихъ войско направляется къ Парижу.
Англ³йск³й маршъ. Входятъ и проходятъ мимо: Тольботь и его отряды.
Вонъ идетъ Тольботъ съ развѣвающимися знаменами, и всѣ англ³йск³я войска вслѣдъ за нимъ.
Французск³й маршъ. Входятъ: герцогъ Бургундск³й и его отряды.
Вотъ въ тылу идетъ со своими людьми герцогъ Бургундск³й: счастье, благопр³ятствующее ему, заставило его отстать. Вызовемъ его на переговоры, поговоримъ съ нимъ (Трубы играютъ вызовъ).
Карлъ. Переговоры съ герцогомъ Бургундскимъ.
Герцогъ Бургундск³й. Кто проситъ переговоровъ съ герцогомъ Бургундскимъ?
Дѣвственница. Царственный Карлъ французск³й, твой соотечественникъ.
Герцогъ Бургундск³й. Что-же ты скажешь, Карлъ? вѣдь, я ухожу отсюда.
Карлъ. Дѣвственница, говори и обольсти его своими рѣчами.
Дѣвственница. Смѣлый герцогъ Бургундск³й, несомнѣнная надежда Франц³и, остановись, дозволь твоей покорной слугѣ говорить съ тобою.
Герцогъ Бургундск³й. Говори дальше; но не слишкомъ продолжительно.
Дѣвственница. Взгляни на свою отчизну, взгляни на плодоносную Франц³ю; видишь, какъ обезображены крѣпости и города разрушительными дѣйств³ями жестокаго врага. Взгляни, взгляни на сокрушительную болѣзнь Франц³и, какъ глядитъ мать на своего малаго ребенка, когда смерть сомкнетъ его нѣжныя, умирающ³я вѣжды; посмотри на раны, самыя неестественныя раны, которыя ты самъ нанесъ ея скорбѣющей груди. О, направь свой острый мечъ въ другую сторону; рази имъ тѣхъ, кто ранитъ, и не рань тѣхъ, кто врачуетъ. Одна капля крови, исторгнутая изъ груди твоей отчизны, должна-бы портить тебя болѣе, чѣмъ цѣлые потоки крови чужеземцевъ. Вернись-же къ намъ, заливаясь слезами, и ими смой позорныя пятна твоей отчизны.
Герцогъ Бургундск³й. Или она околдовала меня своими рѣчами, или сама природа внезапно заставляетъ меня уступить.
Дѣвственница. Кромѣ того, вся Франц³я и всѣ французы кричатъ про тебя, сомнѣваясь въ твоемъ законномъ рожден³и и происхожден³и. Да къ кому-же ты присоединился, какъ не къ господствующему народу, который и довѣряетъ-то тебѣ лишь изъ-за выгоды? Когда Тольботъ оснуется во Франц³и и сдѣлаетъ тебя оруд³емъ зла, то кто-же, какъ не Генрихъ англ³йск³й будетъ здѣсь властелиномъ, а ты будешь изгнанъ, какъ бѣглецъ. Припомнимъ и приведемъ въ доказательство лишь одно: развѣ не былъ тебѣ врагомъ герцогъ Орлеанск³й и не былъ онъ англ³йскимъ плѣннымъ? Но, когда они услыхали, что онъ твой врагъ, они освободили его, безъ выкупа, на зло герцогу Бургундскому и его друзьямъ. Смотр-иже: ты сражаешься противъ своихъ соотечественниковъ и присоединяешься къ тѣмъ, которые будутъ твоими уб³йцами. Вернись-же, вернись; вернись, заблуждающ³йся герцогъ: Карлъ и всѣ остальные примутъ тебя въ свои объят³я.
Герцогъ Бургундск³й. Я побѣжденъ: ея возвышенныя рѣчи разгромили меня, какъ пушечные выстрѣлы, заставили сдаться и почти пасть на колѣни. Прости мнѣ, отчизна и мои дорог³е соотечественники! А вы, господа, примите отъ меня искренн³я объят³я. Вся моя власть, все мое войско - ваши... Итакъ, Тольботъ, прощай; я больше ужь не довѣрюсь тебѣ.
Дѣвственница (въ сторону).Вотъ такъ истый французъ" вертится туда и сюда!
Карлъ. Добро пожаловать, храбрый герцогъ! Твоя дружба оживляетъ насъ.
Пригулокъ. И зарождаетъ у насъ въ груди новое мужество.
Алансонъ. Дѣвственница молодцомъ сыграла свою роль и заслуживаетъ за это золотой вѣнецъ.
Карлъ. Теперь, господа, пойдемъ, соединимъ наши войска и подыщемъ, какъ навредить врагу (Уходятъ).
Парижъ. Комната во дворцѣ.
Входятъ: Король Генрихъ, Глостэръ и друг³е лорды; Вэрнонъ, Бассетъ и др. Къ нимъ на встрѣчу идутъ: Тольботъ и нѣкоторые изъ его офицеровъ.
Тольботъ. Мой милостивый государь и почтенные пэры, услыша о вашемъ прибыт³и въ это государство, я на время сдѣлалъ перерывъ въ военныхъ дѣйств³яхъ, чтобы исполнить долгъ, которымъ обязанъ моему государю: въ знакъ чего, эта рука - которая подчинила вашей волѣ пятьдесятъ крѣпостей, двѣнадцать столицъ и семь укрѣпленныхъ стѣнами сильныхъ городовъ, кромѣ того пятьсотъ именитыхъ плѣнныхъ,- повергаетъ свой мечъ къ ногамъ вашего величества (преклоняетъ колѣни); и, въ смиренной честности своего сердца, приписываетъ славу одержанной побѣды сперва вамъ, а потомъ вашему величеству.
Король Генрихъ. Дядя Глостэръ, тотъ-ли это лордъ Тальботъ который такъ давно проживаетъ во Франц³и?
Глостэръ. Да, въ угоду будь сказано вашему величеству государь мой.
Король Генрихъ. Добро пожаловать, храбрый капитанъ и побѣдоносный лордъ. Когда я былъ еще молодъ (хоть я и теперь не старъ), помню, какъ мой отецъ сказалъ, что никогда не владѣлъ мечомъ воинъ болѣе неустрашимый. Уже давнымъ-давно мы убѣдились въ вашей честности, въ вашей вѣрной службѣ, и въ вашемъ усерд³и на войнѣ; но вы не вѣдаете еще, какъ мы награждаемъ или даемъ въ отлич³е хоть благодарность, потому-что до сихъ поръ мы никогда еще не видали васъ въ лицо. Поэтому, встаньте; за эти прекрасныя заслуги мы жалуемъ васъ графомъ Шрусбер³йскимъ. На нашей коронац³и вы займете подобающее вамъ мѣсто (Уходятъ: Король Генрихъ, Глостэръ, Тольботъ и вельможи).
Вернонъ. Ну, сэръ, такъ горячивш³йся на морѣ и позоривш³й тѣ цвѣта, которыя я ношу въ честь благороднаго герцога ²орка, осмѣлишься-ли еще подтверждать свои прежн³я рѣчи?
Бассетъ. Да, сэръ, такъ же, какъ вы осмѣливаетесь разрѣшать вашему дерзкому языку завистливо лаять на лорда, герцога Сомерсета.
Вернонъ. Сударь, я вашего лорда почитаю такимъ, какимъ онъ есть.
Бассетъ. То-есть какимъ же? Такимъ же хорошимъ человѣкомъ, какъ и ²оркъ?
Вернонъ. Ты у меня смотри! вовсе не такимъ: и въ знакъ того, вотъ тебѣ (Ударяетъ его).
Бассетъ. Подлецъ, ты знаешь военные законы: кто обнажитъ мечъ, тому немедленная смерть; если бы ударъ этотъ былъ таковъ, то я пролилъ бы кровь изъ твоего сердца. Но я отправлюсь къ его величеству и попрошу разрѣшен³я отмстить за эту обиду; увидишь тогда, я встрѣчусь съ тобой на твою бѣду.
Вернонъ. Ладно, негодяй, я буду тамъ такъ же скоро, какъ и ты; а затѣмъ ужь встрѣчусь съ тобою скорѣе, нежели бы тебѣ хотѣлось (Уходятъ).
Входятъ: Король Генрихъ, Глостэръ, Экзэтэръ, ²оркъ, Сеффолькъ, Уинчестеръ, Уорикъ, Тольботъ, комендантъ города Парижа и друг³е.
Глостэръ. Ваше высокопреосвященство, возложите вѣнецъ на его главу.
Епископъ Уинчестерск³й. Боже, храни Короля Генриха, по имени Шестаго!
Глостэръ. Теперь, комендантъ города Парижа, присягните (Комендантъ преклоняетъ колѣни), что вы не изберете въ короли никого другого, не почтете никого за друга, кромѣ его друзей, и за врага лишь того, кто вознамѣрится употребить лукавство противъ его власти. Такъ вы и поступайте, и да поможетъ вамъ Богъ! (Уходятъ комендантъ и его свита).
Входятъ сэръ Джонъ Фастольфъ.
Фастольфъ. Всемилостивый государь, когда я спѣшилъ изъ Калэ къ вамъ на коронац³ю, мнѣ вручили письмо, написанное къ вашему величеству герцогомъ Бургундскимъ.
Тольботъ. Стыдитесь вы,- и ты, и герцогъ Бургундск³й. Подлый воинъ, я поклялся, какъ только встрѣчусь съ тобой сорвать подвязку съ твоей трусливой ноги (срываетъ ее) я ее сорвалъ, потому что ты не по достоинству былъ пожалованъ этимъ высокимъ отлич³емъ.- Прости мнѣ, царственный Генрихъ и вы всѣ остальные. Въ битвѣ при Патэ, когда войско мое равнялось лишь шести тысячамъ, а французовъ приходилось чуть не по десяти на каждаго изъ нашихъ, этотъ подлецъ бѣжалъ, прежде чѣмъ мы встрѣтились съ врагомъ, прежде схватки,- бѣжалъ, какъ будто такъ и слѣдовало. Мы въ этотъ приступъ потеряли тысячу двѣсти человѣкъ; я самъ и мног³е друг³е джентльмены были захвачены врасплохъ и взяты въ плѣнъ. Теперь судите сами, именитые лорды, дурно-ли я поступилъ и достоинъ-ли такой трусъ того,чтобы носить этотъ рыцарск³й орденъ, или нѣтъ?
Глостэръ. Признаться, это поступокъ позорный и для простого человѣка, а тѣмъ болѣе для рыцаря, офицера и вождя.
Тольботъ. Когда этотъ орденъ былъ впервые установленъ, тогда милорды, рыцари подвязки были благороднаго происхожден³я, доблестны и нравственны, и преисполнены великой храбрости. Такой о которой свидѣтельствовали войны; не страшась смерти, не поддаваясь бѣдств³ямъ, они были всегда рѣшительны, даже въ самой ужасной крайности. Слѣдовательно тотъ, кто всѣмъ этимъ не надѣленъ, незаконно владѣетъ священнымъ именемъ рыцаря и оскверняетъ этотъ благороднѣйш³й орденъ. Если-бы я только смѣлъ быть этому судьей то его слѣдовало-бы совершенно разжаловать, какъ мкжика рожденнаго подъ тыномъ, который вздумалъ хвастать, что онъ благородной крови.
Король Генрихъ. Позоръ всѣхъ твоихъ соотечественниковъ, ты слышишь свой приговоръ. Поэтому, убирайся отсюда, хоть ты и былъ рыцаремъ; мы изгоняемъ тебя подъ страхомъ смерти (Фастолъфъ уходитъ). А теперь, милордъ Протекторъ, посмотримъ письмо, присланное мнѣ герцогомъ Бургундскимъ.
Глостэръ. Что это вздумалось его свѣтлости, что онъ перемѣнилъ свой слогъ? (Разсматривая надпись). Ничего больше, какъ просто и кратко: "Королю!" забылъ онъ, что-ли, что вы его государь? Или этотъ грубый заголовокъ указываетъ на какую-либо перемѣну въ его добрыхъ отношен³яхъ? Ну, что же тамъ такое? (Читаетъ): "По особымъ причинамъ, движимый сострадан³емъ къ гибели отчизны, равно какъ и къ трогательнымъ жалобамъ тѣхъ, на комъ лежитъ вашъ гнетъ, я покинулъ вашъ зловредный союзъ и соединился съ Карломъ, законнымъ королемъ Франц³и". О, чудовищная измѣна! Можетъ-ли быть, чтобы въ союзѣ, дружбѣ и клятвахъ находилось столько фальши и низкаго вѣроломства?
Король Генрихъ. Какъ? Неужели мой дядя, герцогъ Бургундск³й, возмутился?
Глостэръ. Да, милордъ, и сдѣлался вашимъ врагомъ.
Король Генрихъ. И это худшее, что содержится въ письмѣ?
Глостэръ. Это худшее и все вообще, милордъ, что онъ тутъ пишетъ.
Король Генрихъ. Ну, такъ лордъ Тольботъ поговоритъ съ нимъ и воздастъ ему должную кару за это оскорблен³е.- Что скажете, милордъ? Довольны-ли вы?
Тольботъ. Доволенъ-ли? О, да. Меня предупредили, и то я самъ спросилъ бы этого назначен³я.
Король Генрихъ. Соберите же свои силы и прямо наступайте на него. Пусть онъ увидитъ, что мы не терпимъ его измѣны, и что за оскорблен³е - издѣвательство надъ друзьями.
Тольботъ. Иду, государь, желая отъ всего сердца, чтобы вы видѣли поражен³е вашихъ враговъ (Уходитъ).
Входятъ Вернонъ и Бассетъ.
Вернонъ. Дозволь мнѣ выйти на поединокъ, мидостивый государь!
Бассетъ. И мнѣ, государь; дозволь мнѣ тоже!
²оркъ. Это мой слуга; вы слушай его, благородный принцъ.
Сомерсетъ. А это мой, возлюбленный Генрихъ, будь къ нему благосклоненъ!
Король Генрихъ. Лорды, имѣйте терпѣнье: дайте имъ говорить. Скажите, джентльмены, что заставляетъ васъ такъ восклицать, и зачѣмъ вы требуете поединка? И съ тѣмъ именно?
Вернонъ. Съ нимъ. государь; онъ оскорбилъ меня.
Бассетъ. А я - съ нимъ: онъ оскорбилъ меня.
Король Генрихъ. Что это за оскорблен³е, на которое вы оба жалуетесь? Сначала объясните мнѣ, а тамъ я вамъ и отвѣчу.
Бассетъ. Когда мы переправлялись по морю изъ Англ³и во Франц³ю, вотъ этотъ человѣкъ попрекалъ меня тѣмъ, что я ношу эту розу. Онъ говорилъ, что кровавый цвѣтъ ея лепестковъ изображаетъ покраснѣвш³я отъ стыда щеки моего господина, когда онъ отрицалъ правду по какому то вопросу въ законахъ, возникшему между нимъ и герцогомъ ²оркскимъ, употребляя разныя гадк³я и позорныя возражен³я. Въ опровержен³е этихъ грубыхъ оскорблен³й и въ защиту достоинства моего господина, я прошу заступничества военныхъ законовъ.
Вернонъ. А вотъ и моя просьба, благородный государь. Хоть онъ, повидимому, и придалъ нѣкоторый благовидный предлогъ своему дерзкому намѣрен³ю, но все-таки знайте, государь, что онъ самъ первый раздражилъ меня, укоряя меня этимъ знакомъ и утверждая, что блѣдность этого цвѣтка выдаетъ слабодуш³е моего господина.
²оркъ. Неужели такъ и не кончится эта твоя вражда, Сомерсетъ?
Сомерсетъ. Ваша скрытая злоба, милордъ ²оркъ, прорывается наружу, какъ-бы хитро вы ни подавляли ее.
Король Генрихъ. Милосердый Боже! Что за безум³е управляетъ этими помѣшанными людьми, если изъ-за такой пустой и ничтожной причины можетъ вознякнуть такое соперничество, полное раздора!- Любезные кузены, ²оркъ и Сомерсетъ, успокойтесь и, прошу васъ, примиритесь.
²оркъ. Пусть этотъ раздоръ сначала рѣшится битвой, а затѣмъ ужъ ваше величество прикажетъ намъ примириться.
Сомерсетъ. Эта ссора не касается никого, кромѣ насъ обоихъ; пусть мы и порѣшимъ ее между собою.
²оркъ. Вотъ мой вызовъ; прими его, Сомерсетъ.
Вернонъ. Нѣтъ, пусть она ограничится тѣмъ, съ чего началась.
Бассетъ. На томъ и рѣшите, благородный лордъ.
Глостэръ. На томъ рѣшить? Проклятье вашей ссорѣ, и пусть погибнете вы сами, надменные вассалы, съ вашей дерзкой болтовней! И вамъ не стыдно безпокоить и разстроивать короля и насъ такой нескромной и шумной наглостью? А вы, милорды, мнѣ кажется, поступаете не хорошо, что терпите ихъ вздорные попреки; а тѣмъ болѣе, что вы пользуетесь случаемъ ихъ устами подымать между собой возмущен³е. Дайте мнѣ убѣдить васъ; поступайте болѣе благоразумно.
Экзэтэръ. Это огорчаетъ его свѣтлость: будьте-же друзьями, добрые милорды.
Король Генрихъ. Вы, желавш³е сразиться, подите сюда. Если вамъ дорого наше расположен³е, то я повелѣваю вамъ совершенно забыть и эту ссору, и ея причину. А вы, милорды, вспомните, гдѣ мы теперь? Во Франц³и, среди непостояннаго, нерѣшительнаго народа. Если во взглядахъ нашихъ французы замѣтятъ наше несоглас³е и раздоръ между собою, то какъ это возбудитъ ихъ грубыя сердца къ неповиновен³ю и возмущен³ю! Кромѣ того, что это будетъ за срамъ, когда иностранные принцы убѣдятся, что изъ-за игрушки, изъ-за самой нестоющей вещи, пэры короля Генриха и его высшее дворянство погубили себя и лишились французскаго царства! О, подумайте о завоеван³яхъ моего отца, о моихъ юныхъ лѣтахъ и не допустите, чтобы изъ-за пустяка погибло, пропало у насъ то, что куплено кровью! Пусть я буду посредникомъ въ этой сомнительной ссорѣ. Я не вижу причины, почему-бы,- если я надѣну эту розу (надѣваетъ алую розу), кто-либо заподозрилъ, что я скорѣе склоняюсь на сторону Сомерсета, нежели ²орка. Они оба мнѣ родственника, и я люблю ихъ обоихъ. Въ такомъ случаѣ, вѣдь, и меня могутъ попрекать моей короной, потому - что король Шотландск³й тоже коронованъ. Но ваше благоразум³е убѣдитъ васъ болѣе, нежели я могу вамъ это внушить или вамъ это преподать. А, слѣдовательно, какъ мы явились сюда съ миромъ, такъ пусть и останемся въ мирѣ и любви. Кузенъ ²оркъ, мы назначаемъ васъ регентомъ этой части Франц³и. А вы, любезный лордъ Сомерсетъ, соедините своихъ кавалеристовъ съ его пѣхотой и, какъ вѣрные подданные, сыны своихъ родителей, бодро идите вмѣстѣ и излейте свой гнѣвъ на вашихъ враговъ. Мы же, лордъ Протекторъ, и всѣ остальные, послѣ нѣкотораго отдыха, возвратимся въ Калэ, а оттуда и въ Англ³ю, гдѣ я надѣюсь скоро получить отъ васъ въ подарокъ ваши побѣды, Карла, Алансона и всю эту ватагу предателей (Трубы. Уходятъ: Король Генрихъ, Глостэръ, Сомерсетъ, Уинчестеръ, Сеффолькъ и Бассетъ).
Уорикъ. Увѣряю васъ, милордъ ²оркъ, что король, мнѣ кажется, премило разыгралъ роль оратора.
Iоркъ. Да. Но мнѣ, все-таки, не нравится, что онъ надѣлъ знакъ цвѣта Сомерсета.
Уорикъ. Ба! просто нашла такая фантаз³я; не обвиняйте его,- онъ это сдѣлалъ безъ умысла.
²оркъ. Еслибъ я только могъ предугадать, что онъ это сдѣлалъ.... но оставимъ это; теперь надо заняться другим дѣлами. (Уходятъ: ²оркъ, Уорикъ и Вернонъ).
Экзэтэръ. Ты хорошо сдѣлалъ, Ричардъ, что прервалъ свою рѣчь. Если бы страсти твоего сердца прорвались наружу, то боюсь я, что мы нашли бы въ нихъ начертанными болѣе мстительную злобу и болѣе свирѣпые, буйные раздоры, нежели можно себѣ представить или предположить. Какъ бы то ни было, а всяк³й даже простой человѣкъ скажетъ, что это; предвѣщаетъ что либо дурное, когда увидитъ этотъ разнузданный разладъ въ дворянствѣ и эту фамильярность обращен³я между собою при дворѣ. Плохо, если скипетръ находится въ рукахъ ребенка, но еще того хуже, если зависть порождаетъ жестокую вражду: тутъ ужь пойдутъ и смуты, и разоренье (Уходитъ).
Франц³я. Передъ городомъ Бордо.
Входитъ Тольботъ со своими войсками.
Тольботъ. Подойди, трубачъ, къ воротамъ Бордо и вызови ихъ командира на стѣны (Трубятъ переговоры. Выходятъ на стѣны: командующ³й французскими войсками и друг³е). Офицеры! Англичанинъ, Джонъ Тольботъ, слуга по оруж³ю Генриха, короля англ³йскаго, вызываетъ васъ и вотъ чего желаетъ, отворите городск³я ворота, будьте намъ покорны, назовите моего государя своимъ и чествуйте его, какъ послушные подданные,- и я удалюсь, а вмѣстѣ со мною и мое с кровожадное войско. Если же вы пренебрежете предлагаемымъ вамъ миромъ, то вызовите этимъ ярость моихъ троихъ сподвижниковъ: изнуряющаго голода, рубящей стали и всеобъемлющаго пламени, которые, въ одно мгновен³е, сравняютъ съ землею ваши величественныя и горделивыя башни, если вы отрините предлагаемое вамъ расположен³е.
Командиръ. Страшный, зловѣщ³й сычъ, вѣстникъ смерти ужасъ и кровавый бичъ нашего народа! Время твоего тиранства близится къ концу. Лишь мертвый можешь ты къ намъ проникнуть: увѣряю тебя, мы хорошо укрѣплены и достаточно сильны для того, чтобы выйти и сразиться съ тобою. Если ты двинешься назадъ, то дофинъ, съ хорошимъ подкрѣплен³емъ, опутаетъ тебя военными сѣтями; справа и слѣва отъ тебя разставлены отряды, чтобы какъ стѣной преградить тебѣ возможность бѣжать. И куда бы ты ни обратился за подмогой, повсюду смерть будетъ грозить тебѣ въ лицо очевидной гибелью, и лицомъ къ лицу столкнешься ты съ полнымъ истреблен³емъ. Десять тысячъ французовъ поклялись св. причащен³емъ, что ни въ одну христ³анскую душу не разрядятъ своихъ оруд³й, какъ только въ англичанина Тольбота. Слушай! Ты стоишь передо мною, доблестный и еще живой человѣкъ, и въ послѣдн³й разъ я восхваляю тебя,- я, твой врагъ, потому что, не смотря на это, считаю должнымъ воздать тебѣ хвалу: тотъ песокъ, который началъ сыпаться, еще не закончитъ своего часового теченья, какъ уже глаза, которые еще видятъ тебя здоровымъ, увидятъ тебя поблекшимъ, окровавленнымъ, блѣднымъ, мертвымъ! (Барабанный бой вдали). Чу! Это барабанъ дофина, это колоколъ, вѣщающ³й роковымъ голосомъ твоей смущенной душѣ, а мой - загремитъ передъ твоей ужасною кончиной (Уходятъ со стѣнъ: командиръ и друг³е).
Тольботъ. Онъ не выдумываетъ: я слышу врага. Отправьтесь нѣсколько человѣкъ легкой кавалер³и и выслѣдите ихъ фланги. О, небрежная и неосторожная дисциплина! Мы окружены и стѣснены какъ въ загонѣ, будто небольшое стадо трусливыхъ англ³йскихъ оленей, запуганныхъ визгливой сворой французскихъ дворняшекъ! Если же мы англ³йск³е олени, то пусть мы будемъ хорошей породы, а не изъ тѣхъ, которые тощи и валятся съ одного щипка; будемъ лучше отчаянными, обезумѣвшими отъ гнѣва оленями, которые обращаютъ къ кровожаднымъ псамъ свои вооруженныя головы и заставляютъ трусовъ отчаянно защищаться. Если каждый изъ васъ, друзья, такъ-же дорого продастъ свою жизнь, какъ я, то они найдутъ, что дорого достались имъ наши олени. Богъ и святой Георг³й, Тольботъ и права Англ³и да пошлютъ успѣхъ нашимъ знаменамъ въ этой опасной битвѣ! (Уходитъ).
Входитъ ²оркъ со своими войсками; къ нему подходитъ гонецъ.
²оркъ. Развѣ еще не вернулись проворные развѣдчики, которые выслѣживаютъ могучее войско дофина?
Гонецъ. Милордъ, они вернулись, и говорятъ, что онъ ведетъ свои войска на Бордо, чтобы сразиться съ Тольботомъ. На его пути наши шп³оны открыли еще двѣ арм³и, сильнѣе той, которую ведетъ дофинъ; онѣ соединились съ нимъ и направились къ Бордо.
²оркъ. Чортъ побери этого подлеца Сомерсета! Чего онъ такъ задерживаетъ обѣщанное подкрѣпленье кавалер³и, которое было снаряжено для этой осады? Славный Тольботъ ждетъ меня на помощь, а я предательски одураченъ негодяемъ и не могу помочь благородному рыцарю. Боже, подкрѣпи его въ бѣдѣ! Если онъ не выдержитъ, прощайте войны во Франц³и!
Входитъ сэръ Уильямъ Люси.
Люси. О, царственный вождь англ³йскихъ войскъ, въ которыхъ еще никогда не было такой нужды на почвѣ Франц³и, скачи на выручку благородному Тольботу, который опоясанъ теперь желѣзными тисками и окутанъ ужасной гибелью! Въ Бордо, воинственный герцогъ! Въ Бордо, ²оркъ! А не то, прощай Тольботъ, Франц³я и честь Англ³и!
²оркъ. О, Боже! если-бы надменный Сомерсетъ, который задерживаетъ мои штандарты, былъ на мѣстѣ Тольбота! Мы бы тогда сберегли себѣ храбраго джентльмена, а потеряли бы предателя и труса. Безумная ярость и злобное неистовство заставляютъ меня плакать о томъ, что мы умираемъ, въ то время, какъ измѣнники спятъ безпечно.
Люси. О, пошлите-же хоть какое-нибудь подкрѣпленье бѣдствующему лорду!
²оркъ. Умри онъ,- мы все теряемъ, и я измѣняю своему воинскому слову. Мы скорбимъ,- французы усмѣхаются; мы проигрываемъ,- они ежедневно выигрываютъ;- а все по милости этого подлаго предателя Сомерсета.
Люси. Ну, такъ пусть смилуется Богъ надъ душою храбраго То³ьбота и надъ юнымъ Джономъ, его сыномъ, котораго я встрѣтилъ, часа два тому назадъ, на пути къ его воинственному отцу. Цѣлыхъ семь лѣтъ не видалъ Тольботъ сына и теперь они встрѣтятся тамъ, гдѣ оба покончатъ жизнь.
²оркъ. Увы! Что за радость благородному Тольботу привѣтствовать своего молодого сына надъ его могилой? Скорѣе прочь! Я задыхаюсь отъ горести, что разлученные друзья привѣтствуютъ другъ друга въ часъ кончины. Люси, прощай! Судьба дозволяетъ мнѣ лишь проклинать то обстоятельство, по которому я не могу помочь этому человѣку. Майнъ, Блуа, Пуатье и Туръ потеряны по милости Сомерсета и его проволочки (Уходятъ со своими войсками).
Люси. Итакъ, въ то время, какъ так³е велик³е полководцы питаютъ въ груди своей хищную вражду, сонливое нерадѣн³е лишаетъ насъ завоеван³й нашего едва остывшаго завоевателя, Генриха Пятаго,- человѣка, память котораго жива вовѣки. А между тѣмъ, они перечатъ другъ другу, и жизнь, и честь, и владѣн³я,- все стремится къ погибели!
Другая равнина въ Гаскон³и.
Входитъ Сомерсетъ со своей арм³ей; съ нимъ одинъ изъ офицеровъ Тольбота.
Сомерсетъ. Слишкомъ поздно, я уже не могу ихъ теперь послать. Этотъ походъ былъ слишкомъ необдуманно затѣянъ ²оркомъ и Тольботомъ. Одна вылазка изъ этого города осилила-бы всѣ наши главныя войска. Слишкомъ самонадѣянный Тольботъ запятналъ весь блескъ своей прежней славы этимъ неосторожнымъ, отчаяннымъ, дикимъ предпр³ят³емъ. ²оркъ подстрекнулъ его сразиться и умереть съ позоромъ, чтобы, по смерти Тольбота, велик³й ²оркъ могъ-бы носить эта прозвище.
Офицеръ. Вотъ сэръ Уильямъ Люси, который вмѣстѣ со мною явился отъ нашихъ одолѣваемыхъ войскъ за помощью.
Входитъ сэръ Уильямъ Люси.
Сомерсетъ. Ну, что, сэръ Уильямъ? Откуда вы присланы?
Люси. Откуда, милордъ? Отъ купленнаго и проданнаго лорда Тольбота, который окруженъ неминуемымъ бѣдств³емъ и призываетъ благородныхъ - ²орка и Сомерсета отбить наступающую смерть отъ его слабыхъ отрядовъ. А въ то время какъ онъ съ честью выжидаетъ помощи и какъ съ его изнуренныхъ войною членовъ течетъ кровавый потъ,- вы, на кого онъ напрасно надѣется, надежда славной Англ³и, держитесь въ сторонѣ, занятые недостойнымъ соперничествомъ. Пусть ваши личные раздоры не задерживаютъ заготовленнаго подкрѣплен³я, которое можетъ ему помочь, тогда какъ теперь онъ, знаменитый, благородный джентльмэнъ, подставляетъ жизнь свою цѣлому м³ру опасностей. Пригулокъ Орлеанск³й Карлъ, герцогъ Бургундск³й, Алансонъ и Ренье оцѣпили его и Тольботъ погибаетъ по вашей винѣ.
Сомерсетъ. ²оркъ подстрекнулъ его, ²оркъ и долженъ прислать ему подкрѣплен³е.
Люси. А ²оркъ кричитъ про вашу свѣтлость, клянется что вы задерживаете его кавалер³ю, снаряженную нарочно для этого похода.
Сомерсетъ. ²оркъ лжетъ: онъ могъ-бы прислать за своей кавалер³ей и получить ее. Я не обязанъ ему почтеньемъ, а тѣмъ болѣе любовью, и слишкомъ презираю его, чтобы подластиться къ нему этой присылкой.
Люси. Вѣроломство Англ³и, а не силы Франц³и опутали сѣтями благороднаго душой Тольбота. Онъ въ Англ³ю уже болѣе не вернется живымъ, а умретъ, преданный судьбою благодаря вашему раздору.
Сомерсетъ. Ну, хорошо; ступайте: я тотчасъ-же отправлю кавалеристовъ и черезъ шесть часовъ они уже придутъ къ нему на помощь.
Люси. Слишкомъ запоздало подкрѣпленье: онъ или взятъ, или убитъ, потому что бѣжать онъ не могъ, даже если-бы в захотѣлъ.
Сомерсетъ. Если онъ умеръ, то ужь прощай, храбрый Тольботъ!
Люси. Слава его на всемъ м³рѣ, а позоръ - на васъ (уходятъ).
Англ³йск³й лагерь близь Бордо.
Входятъ: Тольботъ и Джонъ, его сынъ.
Тольботъ. О, юный Джонъ Тольботъ! Я посылалъ за тобой, чтобы наставить тебя въ военномъ искусствѣ, дабы имя Тольбота ожило въ тебѣ, когда изсякшая старость и слабые, неспособные члены уложили-бы твоего отца на носилки. Но,- о, коварныя, зловѣщ³я звѣзды! - ты пришелъ на пиръ смерти, на ужасную, неизбѣжную гибель. Поэтому, мой дорогой мальчикъ, вскочи на быстрѣйшаго изъ моихъ коней и я научу тебя, какъ всего скорѣе спастись бѣгствомъ. Ну-же, иди, не медли!
Джонъ. Не Тольботъ-ли мое имя? Не вашъ-ли я сынъ? И мнѣ-ли бѣжать? О, если вы любите мою мать, не позорьте ея честнаго имени, не дѣлайте изъ меня раба или пригулка; свѣтъ скажетъ, что не Тольбота кровь въ томъ, кто подло бѣжалъ, когда благородный Тольботъ стоялъ на мѣстѣ.
Тольботъ.