Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 13

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

nbsp; Райверсъ. Милэди, что причиною такой внезапной перемѣны въ васъ?
   Королева Елизавета. Но, братъ Райверсъ, неужели вамъ неизвѣстно недавное несчаст³е, поразившее короля Эдуарда?
   Райверсъ. Потеря какого-нибудь важнаго сражен³я противъ Уорика?
   Королева Елизавета. Нѣтъ, но потеря его собственной королевской особы.
   Райверсъ. Нашъ государь убитъ?
   Королева Елизавета. Почти убитъ, потому что взятъ въ плѣнъ; онъ былъ или преданъ измѣною караульныхъ, или застигнутъ врасплохъ непр³ятелемъ; насколько я могла узнать далѣе, онъ порученъ, теперь епископу ²оркскому, гнусному брату Уорика и, слѣдовательно, нашему врагу.
   Райверсъ. Так³я вѣсти, признаюсь, полны скорби; но, милостивая милэди, постарайтесь пересилить ее; Уорикъ можетъ также проиграть битву, какъ выигралъ ее.
   Королева Елизавета. До тѣхъ поръ, благая надежда задержитъ во мнѣ упадокъ жизни; я должна ограждать себя отъ отчаян³я изъ любви къ плоду любви Эдуарда, который ношу въ своей утробѣ. Это заставляетъ меня смирять свой гнѣвъ и нести кротко крестъ моихъ бѣдств³й. Да, да, ради этого я подавляю въ себѣ не одну слезу и задерживаю взрывъ изсушающихъ кровь вздоховъ, дабы этими вздохами или слезами не былъ завѣянъ или затопленъ плодъ короля Эдуарда, законный наслѣдникъ англ³йской короны.
   Райверсъ. Но, милэди, что сталось съ Уорикомъ?
   Королева Елизавета. Мнѣ извѣстно, что онъ идетъ на Лондонъ, чтобы возложить снова корону на голову Генриха. Угадай остальное: друзья короля Эдуарда должны уступить, но чтобы предупредить насил³е тирана (потому что нельзя довѣряться тому, кто однажды нарушилъ свою клятву), я укроюсь въ святилище, чтобы спасти, по крайней мѣрѣ, наслѣдника правъ Эдуарда; тамъ я буду безопасна отъ обмана и насил³я. Пойдемъ, бѣжимъ, пока возможно бѣгство; если Уорикъ захватитъ насъ, мы неизбѣжно умремъ (Уходятъ).
  

СЦЕНА V.

Паркъ близь замка Мидльгэмъ въ ²оркшэйрѣ.

Входятъ: Глостэръ, Гастингсъ, Сэръ Уильямъ Стэнли и друг³е.

  
   Глостэръ. Ну, милордъ Гастингсъ и сэръ Уильямъ Стэнли, не дивитесь тому, что я завелъ васъ сюда, въ самую главную чащу парка. Дѣло вотъ въ чемъ; вамъ извѣстно, что нашъ король, мой братъ, здѣсь плѣнникомъ епископа. Но онъ пользуется у него хорошимъ обращен³емъ и большой свободой! Такъ, часто, ради развлечен³я, онъ охотится здѣсь и лишь подъ слабымъ надзоромъ. Я тайно увѣдомилъ его, если онъ направится въ эту сторону, около этого времени, подъ видомъ своей обычной потѣхи, то найдетъ здѣсь друзей съ людями и конями для освобожден³я его изъ неволи.
  

Входятъ: король Эдуардъ и охотникъ.

  
   Охотникъ. Сюда, милордъ; по этому пути водится дичь.
   Король Эдуардъ. Нѣтъ малый, сюда, гдѣ стоятъ охотники. Ну, братъ Глостэръ, лордъ Гастингсъ и проч³е, вы подошли такъ близко, чтобы украсть дичь у епископа?
   Глостэръ. Братъ, и дѣло, и мѣсто, требуютъ чтобъ мы спѣшили. Твой конь готовъ на краю парка.
   Король Эдуардъ. Но куда мы направимся?
   Гастингсъ. Въ Линнъ, милордъ, а оттуда на судахъ въ Фландр³ю.
   Глостэръ. Отлично придумано, вѣрьте мнѣ; это было и мое мнѣн³е.
   Король Эдуардъ. Стэнли, я отблагодарю тебя за усерд³е.
   Глостэръ. Но чего мы стоимъ? Не время толковать.
   Король Эдуардъ. Охотникъ, что ты скажешь? Хочешь съ нами?
   Охотникъ. Лучше поступить такъ, чѣмъ оставаться и быть повѣшеннымъ.
   Глостэръ. Такъ идемъ же, покончимъ эту суматоху.
   Король Эдуардъ. Прощай, епископъ! защитись отъ гнѣва Уорика и молись о томъ, чтобы я вновь сталъ обладать короной (Уходятъ).
  

СЦЕНА VI.

Комната въ Тоуэрѣ.

Входятъ: Король Генрихъ, Кларенсъ, Уорикъ, Сомерсетъ, молодой Ричмондъ, Оксфордъ, Монтэгю, комендантъ Тоуэра и свита.

  
   Король Генрихъ. Комендантъ, теперь, когда Богъ и мои друзья низвергли Эдуарда съ королевскаго престола, а мой плѣнъ обратился въ свободу, мой страхъ въ надежду, мои печали въ радость, чѣмъ мы должны заплатить тебѣ при нашемъ освобожден³и?
   Комендантъ. Подданные не могутъ требовать ничего отъ своихъ государей; но если смиренная просьба можетъ имѣть значен³е, то я прошу прощен³я у вашего величества.
   Король Генрихъ. Въ чемъ, комендантъ? Въ томъ, что ты хорошо обходился со мною? Нѣтъ, будь увѣренъ, я вознагражу твою доброту, потому-что она обратила мнѣ мое заключен³е въ удовольств³е: такое удовольств³е, которое испытываетъ птица въ клѣткѣ, когда, послѣ многихъ грустныхъ помышлен³й, она, благодаря звукамъ домашней гармон³и, почти забываетъ объ утратѣ своей свободы. Но, Уорикъ, послѣ Бога, освободитель мой ты, и потому я благодарю особенно Бога и тебя; Онъ былъ вождемъ, а ты его оруд³емъ. Теперь, желая преобороть гонен³я судьбы такою мирной жизнью, въ которой судьба не могла-бы угнетать меня болѣе, и для того, чтобы населен³е этой благословенной страны не терпѣло отъ неустойчивости моихъ созвѣзд³й, я, хотя и продолжая носить на головѣ корону, передаю, Уорикъ, все управлен³е въ твои руки, потому-что ты счастливъ во всѣхъ дѣдахъ.
   Уорикъ. Ваша милость славились всегда своими добродѣтелями, а теперь вы оказываетесь столь-же мудрымъ, какъ добродѣтельнымъ; предусматривая и избѣгая коварства судьбы, весьма немног³е люди умѣютъ прилаживаться къ звѣздамъ! Но за одно позвольте мнѣ осудить вашу милость: вы избрали меня, когда налицо Кларенсъ.
   Кларенсъ. Нѣтъ, Уорикъ, ты достоинъ кормила, ты, которому при рожден³и небеса присудили оливковую вѣтвь и лавровый вѣнокъ, какъ счастливому и въ войнѣ, и въ мирѣ; поэтому я охотно даю тебѣ мое соглас³е.
   Уорикъ. А я избираю одного Кларенса въ протекторы.
   Король Генрихъ. Уорикъ и Кларенсъ, дайте оба ваши руки; соедините ихъ, а съ ними и сердца ваши, для того, чтобы никакая распря не мѣшала вашему управлен³ю. Я дѣлаю васъ обоихъ протекторами страны, между тѣмъ какъ я буду вести частную жизнь, потрачивая свои послѣдн³е дня на молитву, ради возмезд³я за грѣхи и во славу Господню.
   Уорикъ. Что отвѣтитъ Кларенсъ на волю его государя?
   Кларенсъ. Что онъ соглашается, если согласится и Уорикъ. На твою судьбу мнѣ можно положиться!
   Уорикъ. Тогда, хотя и противъ моего желан³я, я долженъ быть довольнымъ. Мы впряжемся вмѣстѣ, подобно двойной тѣни тѣла Генриха, и замѣстимъ его, - я разумѣю въ тягости правлен³я, между тѣмъ какъ онъ будетъ пользоваться почестями и покоемъ. Теперь, Кларенсъ, намъ болѣе чѣмъ необходимо поспѣшить съ провозглашен³емъ Эдуарда измѣнникомъ и съ конфискац³ей его земель и имущества.
   Кларенсъ. И что еще? Что его наслѣдство должно быть опредѣлено...
   Уорикъ. И Кларенсу достанется въ немъ его доля.
   Король Генрихъ. Но первою изъ важнѣйшихъ нашихъ заботъ пусть будетъ, я прошу (я не приказываю уже болѣе), послать за Маргаритой, вашей королевой, и за моимъ сыномъ Эдуардомъ, чтобы воротить ихъ скорѣе изъ Франц³и. Пока я не увижу ихъ здѣсь, сомнѣн³е и страхъ будутъ наполовину затмѣвать мнѣ всю радость моего освобожден³я.
   Кларенсъ. Это будетъ исполнено съ возможной скоростью, мой государь.
   Король Генрихъ. Милордъ Сомерсетъ, кто этотъ юноша, о которомъ вы, повидимому, заботитесь такъ нѣжно?
   Сомерсетъ. Государь, это юный Генрихъ, графъ Ричмондъ.
   Король Генрихъ. Подойди ближе, надежда Англ³и. (Кладетъ руку ему на голову). Если тайныя силы сообщаютъ истину моему прозрѣн³ю, этотъ красивый мальчикъ будетъ благословен³емъ для нашей родины. Его лицо исполнено спокойнаго велич³я, его голова создана природой для ношен³я короны, рука для держан³я скипетра, а самъ онъ, очевидно, для того, чтобы со временемъ украсить собою престолъ. Чтите его, милорды: ему предстоитъ оказать вамъ болѣе блага, чѣмъ я оказалъ вамъ зла.
  

Входитъ вѣстникъ.

  
   Уорикъ. Съ какою вѣстью, другъ?
   Вѣстникъ. Съ такою, что Эдуардъ скрылся отъ вашего брата и бѣжалъ, какъ было слышно послѣ, въ Бургунд³ю.
   Уовикъ. Вѣсти не сладостныя. Но какъ онъ могъ спастись?
   Вѣстникъ. Его увезли Ричардъ, герцогъ Глостэръ и лордъ Гостингсъ, которые поджидали его, тайно засѣвъ на окраинѣ лѣса, и отняли его у епископскихъ охотниковъ; вѣдь охота служила ему ежедневной потѣхой.
   Уовикъ. Мой братъ относился слишкомъ небрежно къ своей обязанности. Но идемъ отсюда, государь, и подумаемъ о средствахъ противъ всякой бѣды, которая можетъ случиться.
  

Уходятъ: король Генрихъ, Уорикъ, Кларенсъ, комендантъ и свита.

  
   Сомерсетъ. Милордъ, этотъ побѣгъ Эдуарда мнѣ не нравится, потому-что нѣтъ сомнѣн³я въ томъ, что Бургунд³я окажетъ ему помощь и у насъ будетъ еще болѣе войнъ, нежели прежде. На сколько недавнее предвѣщан³е Генриха порадовало мое сердце надеждою на юнаго Ричмонда, на столько унываетъ оно отъ этихъ столкновен³й, которыя могутъ задѣть его къ его бѣдѣ и нашей. Поэтому, лордъ Оксфордъ, для предупрежден³я худшаго, мы отправимъ юношу отсюда въ Бретань на то время, пока не пройдетъ буря гражданской войны.
   Оксфордъ. Да. Если Эдуардъ снова завладѣетъ короной то весьма вѣроятно, что и Ричмондъ погибнетъ съ другими.
   Сомерсетъ. Такъ будетъ; ему надо въ Бретань. Пойдемъ, поэтому, устроимъ это поспѣшнѣе... (Уходятъ).
  

СЦЕНА VII.

Передъ ²оркомъ.

Входятъ: король Эдуардъ, Глостэръ, Гастингсъ и друг³е.

  
   Король Эдуардъ. И такъ, братъ Ричардъ, лордъ Гастингсъ и всѣ проч³е, до сего времени счастье вознаграждаетъ насъ и говоритъ, что я могу опять промѣнять мое поблеклое положен³е на королевскую корону Генриха. Мы счастливо переплыли море и снова воротились, приведя желаемую помощь изъ Бургунд³и. Теперь, прибывъ изъ Равенбурга къ воротамъ ²орка, намъ остается только войти въ наше герцогство.
   Глостэръ. Ворота заперты! Братъ, это мнѣ не нравится: кто спотыкнется у порога, тому вѣщается, что тамъ, внутри, опасность.
   Король Эдуардъ. Полно тебѣ! Намъ нечего теперь пугаться предвѣщан³й: прямымъ или кривымъ путемъ, но мы должны войти, потому что здѣсь присоединятся къ намъ наши друзья.
   Гастингсъ. Государь, я постучусь еще разъ, чтобы вызвать ихъ.
  

На стѣну входитъ мэръ ²орка со своими товарищами.

  
   Мэръ. Милорды, мы были предупреждены о вашемъ прибыт³и и заперли ворота ради своей безопасности, потому что мы теперь обязаны подданностью Генриху.
   Король Эдуардъ. Но, мэръ, если Генрихъ вашъ король, то Эдуардъ, по крайней мѣрѣ, герцогъ ²оркск³й.
   Мэръ. Вѣрно, мой добрый лордъ; за меньшее я васъ и не считаю.
   Король Эдуардъ. А я и не требую ничего, кромѣ моего герцогства, котораго съ меня совершенно довольно.
   Глостэръ (всторону). Но когда лиса всунетъ свой носъ, она скоро найдетъ средство пропустить туда и все туловище.
   Гастингсъ. Что же вы, мэръ, стоите въ недоумѣн³и? Отворяйте ворота, мы друзья короля Генриха.
   Мэръ. А, вотъ оно что! Тогда ворота будутъ отворены (Сходятъ со стѣны).
   Глостэръ. Вотъ стойк³й командиръ и скоро убѣдился!
   Гастингсъ. Добрый старикъ вѣритъ, что все ладно, потому съ нимъ и прошло такъ гладко, но, однажды войдя, мы скоро, безъ сомнѣн³я, заставимъ образумиться его и его товарищей.
  

Внизу показывается мэръ съ двумя альдермэнами.

  
   Король Эдуардъ. Такъ, мэръ, эти ворота не должны запираться, иначе какъ ночью, или во время войны. Не бойся же любезный, но отдай мнѣ ключи (Беретъ у него ключи). Эдуардъ будетъ защищать и городъ, и тебя, и всѣхъ этихъ друзей, удостоивающихъ слѣдовать за мною.
  

Барабаны. Входитъ Монгомери съ отрядомъ; движен³е войска.

  
   Глостэръ. Братъ, это сэръ Джонъ Монгомери, нашъ вѣрный другъ, если не ошибаюсь?
   Король Эдуардъ. Добро пожаловать, сэръ Джонъ! Но зачѣмъ ты во всеоруж³и.
   Монгомери. Затѣмъ, чтобы помочь королю Эдуарду въ это смутное время, какъ подобаетъ всякому вѣрному подданному.
   Король Эдуардъ. Благодарю, добрый Монгомери, но мы теперь забываемъ о нашихъ правахъ на корону и требуемъ только нашего герцогства, пока Господу не угодно будетъ послать намъ большее.
   Монгомери. Тогда, счастливо оставаться, а я уйду отсюда. Явился я, чтобы послужить королю, а не герцогу. Барабаны бейте! Мы идемъ прочь (Войско приходитъ въ движен³е).
   Король Эдуардъ. Нѣтъ, обожди, сэръ Джонъ; мы поразсудимъ о томъ, какими средствами могу я возвратить корону.
   Монгомери. Что вы толкуете о разсужден³яхъ? Въ двухъ словахъ, если вы не хотите объявить себя здѣсь королемъ, я предоставляю васъ вашей участи и пойду пр³остановить тѣхъ, которые идутъ сюда къ вамъ на помощь. Зачѣмъ намъ браться, если вы не заявляете своихъ правъ?
   Глостэръ. И то, братъ, чего держаться тонкости?
   Король Эдуардъ. Когда мы усилимся, тогда и предъявимъ свои требован³я; до тѣхъ поръ, благоразумнѣе скрывать наши замыслы.
   Гастингсъ. Долой всѣ осторожныя разсужден³я! Оруж³е должно рѣшить дѣло.
   Глостэръ. И смѣлый человѣкъ скорѣе доберется до короны. Братъ, мы провозгласимъ тебя тотчасъ-же, и молва о томъ привлечетъ къ тебѣ много сторонниковъ.
   Король Эдуардъ. Будь по вашему! Вѣдь я за свое право, и Генрихъ только захватилъ вѣнецъ!
   Монгомери. Теперь мой государь заговорилъ какъ слѣдуетъ, и теперь я стану бойцомъ за Эдуарда.
   Гастингсъ. Трубы, звучите! Эдуардъ провозгласится. Сюда, солдаты, - товарищъ. Читай объявлен³е (Передаетъ ему бумагу. Музыка).
   Солдатъ. (читаетъ). Милостью Бож³ей, Эдуардъ Четвертый, король англ³йск³й и французск³й, лордъ ирландск³й и пр.
   Монгомери. И кто оспариваетъ права короля Эдуарда, того я вызываю на поединокь! (Бросаетъ перчатку).
   Всѣ. Многая лѣта Эдуарду Четвертому!
   Король Эдуардъ. Благодарю, храбрый Монгомери, благодарю и всѣхъ васъ. Если счаст³е поможетъ мнѣ, я отплачу вамъ за ваше расположен³е. На эту ночь мы пр³ютимся здѣсь въ ²оркѣ, и когда утреннее солнце подниметъ свою колесницу надъ этимъ горизонтомъ, мы пойдемъ навстрѣчу Уорику и его приверженцамъ; самъ Генрихъ, я знаю то, не воинъ. Ахъ, строптивый Кларенсъ! Какъ прилично тебѣ льстить Генриху и забывать своего брата! Но, какъ бы то ни было, мы встрѣтимъ обоихъ васъ съ Уорикомъ. Идемъ, храбрые воины! Не сомнѣвайтесь въ успѣхѣ, а одержавъ его, не сомнѣвайтесь въ щедрой платѣ (Уходитъ).
  

СЦЕНА VIII.

Лондонъ. Комната во дворцѣ.

Входятъ: король Генрихъ, Кларенсъ, Монтэгю, Экзетеръ, Оксфордъ.

  
   Уорикъ. Что посовѣтуете, милорды? Эдуардъ съ ретивыми германцами и тупоголовыми голландцами переплылъ благополучно проливъ и идетъ съ своими войсками прямо на Лондонъ; и много простаковъ присоединяется къ нему.
   Оксфордъ. Наберемъ людей и отобьемъ его опять назадъ.
   Кларенсъ. Небольшой огонь легко затоптать, а давъ ему разгорѣться, не зальешь его и рѣками.
   Уорикъ. У меня въ Уорикшэйрѣ преданные друзья, не мятежные въ мирное время, но отважные на войнѣ, я подниму ихъ; а ты, сынокъ Кларенсъ, убѣдишь рыцарей и джентльмэновъ въ Сеффолькѣ, Норфолькѣ и Кентѣ послѣдовать за тобой, ты, братъ Монтэгю, долженъ найти въ Бокннгемѣ, Нортгаумптонѣ и Лейстершэйрѣ людей, готовыхъ слушать то, что ты прикажешь; а ты, храбрый Оксфордъ, такъ удивительно любимый; соберешь своихъ друзей въ Оксфордшэйрѣ. Нашъ государь, окруженный преданными гражданами, какъ островъ океаномъ, или какъ скромная Д³ана своими нимфами, останется въ Лондонѣ, пока мы не явимся къ нему. Прекрасные лорды, откланяйтесь и идите, не возражая. Прощайте, государь!
   Король Генрихъ.Прощай, мой Гекторъ, вѣрная надежда моей Трои!
   Кларенсъ. Въ знакъ вѣрности, цѣлую руку вашего величества.
   Король Генрнхъ. Благодушный Кларенсъ, счастливъ будь!
   Монтэгю. Будьте бодры, милордъ! Затѣмъ, прощайте.
   Оксфордъ (Цѣлуя руку Генриху). Свидѣтельствую этимъ мою вѣрность и прощаюсь.
   Король Генрихъ. Дорогой Оксфордъ и любезный Монтэгю, и всѣ вы вмѣстѣ, еще разъ желаю вамъ счастья на прощанье.
   Уорикъ. Прощайте, любезные лорды. и до свидан³я въ Ковентри! (Уходятъ: Уорикъ, Кларенсъ, Оксфордъ и Монтегю).
   Король Генрихъ. Я останусь пока въ этомъ дворцѣ. Кузенъ Экзетеръ, что подумываетъ ваша милость? Мнѣ кажется, что силы Эдуарда не способны одолѣть въ полѣ мои войска.
   Экзетеръ. Но какъ бы онъ не привлекъ другихъ?
   Король Генрихъ. Этого я не опасаюсь: мои щедроты прославили меня; я не заграждалъ своего слуха ни къ чьимъ просьбамъ, не задерживалъ ходатайства длинными проволочками, мое сострадан³е было цѣлительнымъ бальзамомъ для всѣхъ ранъ, моя доброта облегчала удручительныя скорби, мое милосерд³е высушивало потоки слезъ. Я не корыствовался ни на чьи богатства, не отягчалъ народа большими податями, не отомщалъ жестоко, хотя передъ мной много грѣшили. Такъ почему же они будутъ любить Эдуарда болѣе, нежели меня? Нѣтъ, Экзетеръ, милости вызываютъ милость, и если левъ овцу ласкаетъ, овца никогда не откажется слѣдовать за нимъ (Крики вдали: "Ланкастеръ! Ланкастерь"!)
   Экзетеръ. Слушайте, слушайте, милордъ! Что это за возгласы?
  

Входятъ; король Эдуардъ, Глостэръ и солдаты.

  
   Король Эдуардъ. Схватите этого смутившагося Генриха, ведите его отсюда и провозгласите насъ снова англ³йскимъ королемъ. Ты, источникъ, изъ котораго вытекаютъ мягк³я рѣчи, останови теперь ихъ зарожден³е! Мое море втянетъ ихъ въ себя досуха и поднимется тѣмъ выше отъ ихъ волнъ. Уведите его въ Тоуэръ, не давая ему говорить (Нѣсколько человѣкъ уходятъ съ королемъ Генрихомъ). Теперъ, лорды, направимъ путь къ Ковентри, гдѣ пребываетъ самонадѣянной Уорикъ. Солнце печетъ, и если мы промедлимъ, то студеная зима испортитъ желанный намъ сѣнокосъ.
   Глостэръ. Пойдемъ поспѣшнѣе, пока его войска не собрались, и нападемъ на измѣнника врасплохъ. Храбрые воины, ступайте тотчасъ къ Ковентри (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ПЯТОЕ

СЦЕНА I.

Ковентри.

На сцену входятъ: Уорикъ, мэръ города Ковентри, два вѣстника и пр.

  
   Уорикъ. Гдѣ посланный отъ доблестнаго Оксфорда? Какъ далеко отсюда твой лордъ, мой честный молодецъ?
   1-й вѣстникъ. Теперь онъ въ Денсморѣ и направляется сюда.
   Уорикъ. А какъ далеко братъ мой Монтэгю? Гдѣ посланный отъ Монтэгю?
   2-й вѣстникъ. Онъ теперь въ Дентри, съ сильнымъ войскомъ (Входитъ лордъ Сомерсетъ).
   Уорикъ. Скажи, Сомерсетъ, что говоритъ мой милый сынъ? И какъ, по твоему, близокъ къ намъ Кларенсъ?
   Сомерсетъ. Я оставилъ его съ войскомъ въ Сутэмѣ и жду, что онъ прибудетъ сюда часа черезъ два (Слышны 6арабаны).
   Уорикъ. Значитъ, Кларенсъ уже подходить: я слышу его барабаны.
   Сомерсетъ. Это не онъ, милордъ: Сутэмъ вотъ здѣсь, а барабаны, которые слышитъ ваша честь, идутъ отъ Уорика.
   Уорикъ. Кто же это можетъ быть? Вѣроятно нежданные друзья?
   Сомерсетъ. Они уже тутъ, и вы сейчасъ узнаете.
  

Барабанный бой. Входятъ король Эдуардъ и Глостэръ съ войскомъ.

  
   Король Эдуардъ. Иди, горнистъ, къ стѣнамъ и вызови парламентера.
   Глостеръ. Смотри, какъ угрюмый Уорикъ разставляетъ караулъ по стѣнамъ.
   Уорикъ. О, неожиданная помѣха! Неужели явился разгульный Эдуардъ? Развѣ спали наши соглядатаи или они были подкуплены, оттого и не дошли до насъ вѣсти о его приближен³и?
   Король Эдуардъ. Что, Уорикъ, не отворишь-ли ты городскихъ воротъ... не заговоришь-ли смиренно... не преклонишь-ли покорно колѣнъ... не назовешь-ли Эдуарда королемъ, прося у него пощады... и не проститъ-ли онъ тогда тебѣ твои злодѣйства?
   Уорикъ. Нѣтъ, лучше не отошлешь-ли ты прочь своихъ войскъ... не признаешь-ли, кто возвелъ тебя и кто низвергъ... не назовешь-ли Уорика покровителемъ и покаешься... и тогда останешься герцогомъ ²оркскимь?
   Глостэръ. Я ожидалъ, онъ скажетъ, по крайней мѣрѣ "королемъ". Или пошутилъ онъ невзначай?
   Уорикъ. Развѣ герцогство, сэръ, не роскошный даръ?
   Глостэръ. О, да, клянусь, когда даритъ его бѣдный графъ. Я готовъ услужить тебѣ за такой хорош³й подарокъ.
   Уорикъ. Я подарилъ королевство твоему брату.
   Король Эдуардъ. Стало быть, оно мое лишь по милости Уорика!
   Уорикъ. Ты не Атласъ, чтобы снести такое бремя, и потому, ледащ³й Уорикъ беретъ свой даръ назадъ: Генрихъ - мой король и Уорикъ - его подданный.
   Король Эдуардъ. Но король Генрихъ въ плѣну у Эдуарда, и доблестный Уорикъ, отвѣть только на это: куда годится тѣло, когда снята съ него голова?
   Глостэръ. Увы, зачѣмъ Уорикъ не былъ прозорливѣе! Но пока онъ хотѣлъ стащить простую десятку, у него выкрали хитро короля изъ колоды! Ты оставилъ Генриха во дворцѣ епископа, а я закладываю тебѣ десять противъ одного, что встрѣтите его въ Тоуэрѣ.
   Король Эдуардъ. Это вѣрно. Но ты все же Уорикъ...
   Глостэръ. Слушай, Уорикъ: лови минуту, становись на колѣни, становись... Ну, что же? Куй желѣзо, пока горячо.
   Уорикъ. Я лучше отрублю себѣ однимъ взмахомъ руку, а другою брошу ее тебѣ въ лицо, чѣмъ спустить флагъ передъ тобою.
   Король Эдуардъ. Плыви, какъ хочешь, пусть вѣтеръ и течен³е будутъ тебѣ благопр³ятны, но эта рука, крѣпко охвативъ твои черные волоса, напишетъ на пескѣ, пока не остынетъ еще твоя только что отрубленная голова, твоею кровью это изречен³е: "Измѣнчивый, какъ вѣтеръ, Уорикъ не будетъ уже болѣе измѣнять".
  

Входитъ Оксфордъ съ барабаннымъ боемъ и со знаменами.

  
   Уорикъ. О радостныя знамена! Смотрите, это Оксфордъ.
   Оксфордъ. Оксфордъ, Оксфордъ! За Ланкастера!
  

Входитъ въ городъ съ своимъ отрядомъ.

  
   Глостэръ. Ворота отперты; войдемъ и мы.
   Король Эдуардъ. Но друг³е враги могутъ напасть на насъ съ тыла. Будемъ стоять наготовѣ, потому что они, навѣрное, выйдутъ опять и предложатъ намъ бой; а если нѣтъ, то городъ такъ плохо укрѣпленъ, что мы скоро высадимъ ихъ оттуда.
   Уорикъ. О, добро пожаловать, Оксфордъ! Твоя помощь нужна намъ.
  

Входитъ Монтэгю съ барабаннымъ боемъ и со знаменами.

  
   Монтэгю. Монтэгю, Монтэгю! За Ланкастера!
  

Входитъ въ городъ съ своимъ отрядомъ.

  
   Глостэръ. Ты и твой брать заплатите драгоцѣннѣйшею кровью своего тѣла за эту измѣну!
   Король Эдуардъ. Чѣмъ труднѣе достанется побѣда, тѣмъ она выше. Душа предсказываетъ мнѣ счастливый успѣхъ и завоеван³е.
  

Входитъ Сомерсетъ съ барабаннымъ боемъ и со знаменами.

  
   Сомерсетъ. Сомерсетъ, Сомерсетъ! За Ланкастера!
  

Входитъ въ городъ съ своимъ отрядомъ.

  
   Глостэръ. Двое соименныхъ тебѣ герцоговъ, Сомерсетъ, пали уже передъ домомъ ²орка; ты будешь третьимъ, если устоитъ мой мечъ.
  

Входитъ Кларенсъ съ барабаннымъ боемъ и со знаменами.

  
   Уорикъ. Смотрите, приближается и Джорджъ Кларенсъ съ достаточными силами, для того чтобы предложить сраженье Орату. Въ немъ преданность правому дѣлу превозмогаетъ естественное чувство братской любви. Приди, Кларенсъ, приди; ты готовъ на зовъ Уорика²
   Кларенсъ (срывая алую розу съ своей шляпы). Отецъ Уорикъ, понимаешь-ли ты, что это значитъ? Смотри, я бросаю мой позоръ тебѣ. Я не хочу разорить своего родительскаго дома, отдавшаго свою кровь на скрѣплен³е его камней и уничтожен³е Ланкастера. Какъ, неужели мнилъ ты, Уорикъ, что Кларенсъ такъ жестокъ такъ тупоуменъ, такъ противуестественъ, что направитъ роковыя оруд³я войны противъ своего брата и законнаго короля? Ты приведешь, пожалуй, мою священную клятву: но, исполнивъ эту клятву, я быль бы нечестивѣе ²евфая, принесшаго въ жертву свою дочь. Я такъ оплакиваю содѣянный мною проступокъ, что для того, чтобы заслужить милость моего брата, я объявляю себя здѣсь твоимъ смертельнымъ врагомъ, рѣшаясь, гдѣ бы мы ни встрѣтились, - а я встрѣчу тебя, выступи ты только, - загубитъ тебя за то, что ты меня завлекъ. Итакъ, высокомѣрный Уорикъ, я бросаю тебѣ вызовъ и обращаю къ брату мои краснѣющ³я щеки. Прости мнѣ, Эдуардъ, я приношу повинную, и ты, Ричардъ, не гнѣвайся на мой проступокъ; я болѣе не буду легкомысленъ.
   Король Эдуардъ. Привѣтствую тебя и люблю вдесятеро болѣе, чѣмъ если-бы ты никогда не заслуживалъ моего гнѣва.
   Глостэръ. Привѣтствую тебя, добрый Кларенсъ. Это по-братски.
   Уорикъ. О, неслыханный предатель! Клятвопреступникъ криводушный!
   Король Эдуардъ. Что-же, Уорикъ, выйдешь ты изъ города для боя? Или намъ придется сбить его каменья тебѣ на голову?
   Уорикъ. Нѣтъ, я не заперся здѣсь для обороны. Я тотчасъ-же прибуду къ Барнету и предложу тебѣ сразиться, Эдуардъ, если только ты дерзнешь.
   Король Эдуардъ. Да, Уорикъ; Эдуардъ дерзаетъ и показываетъ тебѣ дорогу. Милорды, въ поле! Св. Георг³й и побѣда! (Движен³е войскъ. Уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Поле битвы близь Барнета.

Тревога; передвижен³е войскъ. Входитъ: король Эдуардъ, таща раненаго Уорика.

  
   Король Эдуардъ. Вотъ, лежи здѣсь; умри, и съ тобой умретъ нашъ страхъ, потому что Уорикъ былъ пугаломъ, ужасавшимъ вѣкъ. Теперь, Монтэгю, держись; я отыщу тебя для того, чтобы кости Уорика могли быть въ одномъ обществѣ съ тобою (Уходитъ).
   Уорикъ. Ахъ, кто здѣсь ближе? Приди ко мнѣ, другъ или недругъ, и сообщи, кто побѣдитель: ²оркъ или Уорикъ? Къ чему я спрашиваю это? Мое истерзанное тѣло заявляетъ, - заявляютъ то и моя кровь, моя упадокъ силъ, мое слабѣющее сердце, что я долженъ уступить, мое тѣло землѣ, а вслѣдств³е моей гибели - и побѣду врагу. Такъ уступаетъ остр³ю топора кедръ, вѣтви котораго давали пр³ютъ царственному орлу, осѣняли сонъ крадущагося льва, тогда какъ вершина господствовала надъ раскидистымъ деревомъ Юпитера и защищала низкорослые кусты отъ могучаго зимняго вѣтра. Эти глаза, которые заволакиваетъ теперь черное покрывало смерти, были проницательны, какъ полуденное солнце, для раскрыт³я тайныхъ м³рскихъ предательствъ; морщины моего чела, теперь залитыя кровью, были сравниваемы часто съ царственными гробницами, потому что былъ-ли между живыми король, которому я не могъ-бы вырыть могилы? И кто дерзалъ улыбаться, когда Уорикъ насупливалъ чело? Увы, теперь моя слава загрязнена прахомъ и кровью? Парки мои, аллеи, замки, которыми я владѣлъ - они уже забыли меня, и изо всѣхъ моихъ земель мнѣ остается только одна, по длинѣ моего тѣла... Что-же все велич³е, власть, царственность, какъ не персть и тлѣнъ? И какъ-бы мы ни жили, мы должны умереть.
  

Входитъ: Оксфордъ и Сомерсетъ.

  
   Сомерсетъ. О, Уорикъ, Уорикъ! Если-бы ты былъ въ силахъ, какъ мы, намъ были-бы еще возможно возвратить наши потери. Королева привела изъ Франц³и могущественное войско; мы только что о томъ узнали. О, если-бы ты могъ бѣжать!
   Уорикъ. И тогда я не захотѣлъ бѣжать-бы. О, Монтэгю, если ты здѣсь, милый братъ, возьми меня за руку и задержи во мнѣ душу, еще на время, твоими устами! Ты не любилъ меня, потому что, братъ, если-бы ты любилъ, твои слезы омыли-бы эту холодную, свернувшуюся кровь, которая слѣпила губы мнѣ и мѣшаетъ говорить. Приди скорѣе, Монтэгю, или я умру.
   Сомерсетъ. О, Уорикъ, Монтэгю испустилъ свой послѣдн³й вздохъ. И до послѣдняго дыхан³я онъ не переставалъ призывать Уорика и говорилъ: "Передайте мой привѣтъ моему доблестному брату"; онъ желалъ сказать и болѣе, и говорилъ что-то, звучавшее подобно пушечному выстрѣлу въ склепѣ; нельзя было этого разобрать. Но наконецъ, я хорошо разслышалъ сказанное среди стона: "О, прощай, Уорикъ!"
   Уорикъ. Сладостный покой его душѣ!.. Бѣгите, лорды, спасайтесь... А Уорикъ прощается со всѣми вами до свидан³я въ небесахъ! (Умираетъ).
   Оксфордъ. Скорѣй, скорѣй, навстрѣчу великимъ королевинымъ войскамъ! (Уходятъ, унося тѣло Уорика).
  

СЦЕНА III.

Другая часть поля.

Входитъ торжественно король Эдуардъ; съ нимъ Кларенсъ, Глостэръ и друг³е.

  
   Король Эдуардъ. До сего времени наше счастье идетъ въ гору, и мы одарены побѣдными вѣнками. Но среди этого ярко-блестящаго дня я подмѣчаю черную, подозрительную, грозную тучу, которая встрѣтится съ нашимъ свѣтозарнымъ солнцемъ прежде, нежели оно достигнетъ своего покойнаго ложа на западѣ. Я разумѣю, лорды, тѣ войска, которыя королева собрала въ Галл³и; они высадились на нашъ берегъ и, какъ слышно, идутъ сразиться съ нами.
   Клавенсъ. Небольшой вѣтеръ разсѣетъ скоро эту тучу и отгонять ее туда, откуда она пришла. Одни твои лучи изсушатъ эти пары; не всякая туча еще родитъ бурю.
   Глостэръ. У королевы насчитываютъ тридцать тысячъ, да Сомерсетъ съ Оксфордомъ бѣжали къ ней; если ей дать время передохнуть, ея парт³я сравняется по силамъ съ нашей.
   Король Эдуардъ. Насъ увѣдомляли преданные друзья что она направляется къ Тьюкесбери; одержавъ теперь верхъ на барнетскомъ полѣ, мы поснпѣшимъ прямо туда: готовность расчищаетъ дороги! А на походѣ, наши силы еще умножатся во всѣхъ областяхъ, черезъ которыя мы пройдемъ. Бейте въ барабаны, кричите: "Храбрые!" и впередъ (Уходятъ).
  

СЦЕНА IV.

Равнина близь Тьюкесбери. Войско.

Входитъ: королева Маргарита, принцъ Эдуардъ, Сомерсетъ, Оксфордъ и солдаты.

  
   Королева Маргарита. Высок³е лорды! Мудрецы не сидятъ, оплакивая свои потери, а бодро ищутъ, какъ поправить горе. Что же, хотя наша мачта опрокинута за бортъ, канатъ оборванъ, надежный якорь потерянъ и половина нашихъ моряковъ поглощена волнами, нашъ кормч³й все же живъ: годится ли, чтобы онъ покинулъ руль и, подобно трусливому мальчишкѣ, лишь прибавлялъ бы воды въ море изъ своихъ слезливыхъ очей, придавая тѣмъ силы тому, у кого ея и безъ того слишкомъ много, и предоставляя кораблю, пока самъ онъ хнычетъ, разбиться о камни, между тѣмъ какъ отвага и соображен³е еще могли бы его спасти. О, что это былъ бы за позоръ, что за ошибка! Скажемъ такъ: Уорикъ былъ нашимъ якоремъ; но что же изъ того? А Монтегю былъ нашей главной мачтой, такъ что же? А наши убитые друзья были снастями; что-жъ опять? Развѣ Оксфордъ тоже намъ не якорь? А Сомерсетъ тоже не хорошая мачта? А французск³е приверженцы чѣмъ намъ не паруса и не снасти? И, хотя мы и неискусны, но почему мой Нэдъ и я не можемъ взять на себя трудную задачу кормчаго? Мы не отойдемъ отъ руля, чтобы сѣсть и плакать, но будемъ держать путъ, хотя суровый вѣтеръ и будетъ намъ противорѣчить, подалѣе отъ мелей и утесовъ, грозящихъ намъ крушен³емъ. Журить волны такъ же полезно, какъ говорить съ ними добромъ. А что такое Эдуардъ, какъ не безжалостное море? Что Кларенсъ, какъ не зыбуч³й песокъ обмана? А Ричардъ развѣ не изковерканный гибельный утесъ? Все это враги нашей бѣдной ладьи. Правда, вы можете плавать; но, увы! не долго; если вы ступите на песокъ, вы провалитесь быстро; влѣзете на утесъ, васъ смоютъ волны или же вы умрете съ голода, а это тройная смерть. Я говорю это, лорды, чтобы вы поняли, - на случай, если кто изъ васъ задумаетъ отъ насъ бѣжать, то вамъ можно ожидать столь же мало пощады отъ этихъ братьевъ, какъ отъ жестокихъ волнъ, съ ихъ мелями и утесами. Поэтому, бодрѣе! Если уже что неизбѣжно, то оплакивать это и бояться будетъ только ребяческимъ малодуш³емъ.
   Принцъ. Мнѣ кажется, что женщина съ такимъ отважнымъ духомъ должна вселить доблесть даже въ грудь труса, если-бы онъ слышалъ ея слова, и, будь онъ нагъ, заставить его поразить вооруженнаго человѣка. Я говорю такъ не потому, что сомнѣваюсь въ комъ либо здѣсь. Если-бы я подозрѣвалъ тутъ хотя одного труса, то отпустилъ бы его заранѣе прочь, ради того, чтобы онъ не заразилъ другого въ трудную минуту и не сдѣлалъ бы его подобнымъ себѣ по духу. Если есть таковой здѣсь, чего сохрани Боже! пусть онъ уйдетъ, прежде, чѣмъ намъ потребуется его помощь.
   Оксфордъ. У женщинъ и дѣтей такое высокое мужество! А воины слабѣютъ! Это можетъ быть вѣчнымъ позоромъ. О, храбрый, юный принцъ! Въ тебѣ оживаетъ снова твой знаменитый дѣдъ. Да проживешь ты долго, чтобы быть его изображен³емъ и возобновить его славу!
   Сомерсетъ. И пусть тотъ, кто не хочетъ биться ради такой надежды, идетъ домой спать; а если встанетъ, то уподобится совѣ днемъ и станетъ предметомъ дивованья и насмѣшекъ.
   Королева Маргарита. Благодарю, добрый Сомерсетъ... Любезный Оксфордъ, благодарю.
   Принцъ. Примите благодарность отъ того, кто не можетъ теперь дать ничего болѣе.
  

Входитъ вѣстникъ.

  
   Вѣстникъ. Готовьтесь, лорды, потому что Эдуардъ уже близко и намѣренъ сразиться. Будьте рѣшительней поэтому.
   Окофордъ. Я такъ и думалъ; въ его разсчетѣ поторопиться такъ, чтобы найти насъ не въ порядкѣ.
   Сомерсетъ. Но онъ ошибется: мы наготовѣ.
   Коволева Маргарита. Ваша отвага ободряетъ мнѣ сердце.
   Оксфордъ. Примемъ бой здѣсь; туда не тронемся.
  

Движен³е войска. Показываются въ отдален³и: король Эдуардъ, Кларенсъ, Глостеръ и друг³е.

  
   Король Эдуардъ. Храбрые приверженцы, вотъ тамъ тернистый лѣсъ, который, съ небесной помощью и вашей силой, долженъ быть истребленъ съ корнемъ еще до наступлен³я ночи. Мнѣ незачѣмъ подбавлять топлива къ вашему огню, потому что, я знаю, вы пылаете достаточно, чтобы его выжечь. Подайте сигналъ къ бою и идемъ, милорды!
   Королева Маргарита. Лорды, рыцари и джентльмэны, всему, что я могла-бы сказать, мѣшаютъ мои слезы: вы видите, что при каждомъ словѣ я упиваюсь влагой моихъ глазъ. Итакъ, лишь это: Генрихъ, вашъ государь, въ плѣну у непр³ятеля, его престолъ захваченъ, его королевство обращено въ бойню, его подданные умерщвляются, его законы попраны, его казна расхищена... И вотъ тамъ волкъ, который творитъ этотъ разбой. Вы сражаетесь за правду, и поэтому, милорды, будьте отважны я подайте сигналъ къ бою!
  

Обѣ арм³и удаляются.

  

СЦЕНА V.

Другая часть равнины.

Тревога. Передвижен³е войскъ, потомъ отбой, послѣ чего входятъ: король Эдуардъ, Кларенсъ, Глостэръ и войска съ ними, королева Маргарита, Оксфордъ и Сомерсетъ, взятые въ плѣнъ.

  
   Король Эдуардъ.. Ну, теперь конецъ шумнымъ смутамъ. Уберите Оксфорда тотчасъ-же, въ замокъ Гэмсъ; а что до Сомерсета, то долой его преступную голову! Уводите-же ихъ прочь, я не желаю слушать ихъ рѣчей.
   Оксфордъ. Что до меня, то я и не хочу безпокоить тебя словами.
   Сомерсетъ. Я тоже, и покоряюсь терпѣливо своей участи.
  

Оксфордъ и Сомерсетъ уходятъ подъ стражею.

  
   Королева Маргарита. Такъ разстаемся мы въ этомъ скорбномъ м³рѣ, чтобы свидѣться радостно въ блаженномъ ²ерусалимѣ.
   Король Эдуардъ. Сдѣлано-ли объявлен³е о томъ, что поймавш³й Эдуарда получитъ большую награду, а принцу будетъ дарована жизнь?
   Глостэръ. Да, но вотъ идетъ и самъ юный Эдуардъ.
  

Солдаты вводятъ принца Уэльскаго.

  
   Король Эдуардъ. Подведите ближе этого молодца, дайте намъ его выслушать. Какъ! Можетъ-ли такой молодой шипъ уже колоться? Эдуардъ, какое можешь ты дать намъ удовлетворен³е за то, что ты подня

Другие авторы
  • Ал.Горелов
  • Тенишева Мария Клавдиевна
  • Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих
  • Пассек Василий Васильевич
  • Сырокомля Владислав
  • Никольский Юрий Александрович
  • Неверов Александр Сергеевич
  • Карнович Евгений Петрович
  • Саблин Николай Алексеевич
  • Марков Евгений Львович
  • Другие произведения
  • Костомаров Николай Иванович - Слово о Сковороде, по поводу рецензий на его сочинения, в "Русском Слове"
  • Киреевский Иван Васильевич - Е. А. Баратынский
  • Уоллес Эдгар - Тайна булавки
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Мысли вслух
  • Стороженко Николай Ильич - Вольнодумец эпохи Возрождения
  • Кавана Джулия - Белянка и Чернушка
  • Шишков Александр Ардалионович - Когда мятежные народы...
  • Артюшков Алексей Владимирович - Гораций. Послание к Писонам об искусстве поэзии (Отрывки)
  • Житков Борис Степанович - Г. Черненко. Две жизни Бориса Житкова
  • Мертваго Дмитрий Борисович - Д. Б. Мертваго: краткая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 335 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа