Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 6

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

bsp;    Духъ. Adsum.
   Марджери Джорденъ. Азматъ! Именемъ вѣчнаго Бога, передъ именемъ и властью котораго ты трепещешь, отвѣчай на мои вопросы; ты не отойдешь отсюда, пока всего не скажешь.
   Духъ. Спрашивай, что угодно.- Хоть-бы скорѣе я отвѣтилъ и покончилъ!
   Болингброкъ. Прежде всего король. Что съ нимъ будетъ?
   Духъ. Еще живъ герцогъ, который свергнетъ Генриха, но тотъ его переживетъ и умретъ насильственной смертью. (По мѣрѣ того, какъ духъ говоритъ, Саусуэль записываетъ отвѣты).
   Болингброкъ. Какая судьба ожидаетъ герцога Сеффолька?
   Духъ. Отъ воды онъ умретъ, отъ нея приметъ свою кончину.
   Болингброкъ. Что постигнетъ герцога Сомерсета?
   Духъ. Пусть онъ избѣгаетъ замковъ: ему безопаснѣе въ песчаныхъ равнинахъ, нежели тамъ, гдѣ стоятъ возвышенные замки. Кончай-же; я больше не могу терпѣть.
   Болингброкъ. Спустись-же во мракъ и въ огненное море. Злой духъ, удались! (Громъ и молн³я. Духъ спускается Входятъ торопливо ²оркъ и Бекингэмъ со стражей.
   ²оркъ. Возьмите этихъ измѣнниковъ и весь ихъ скарбъ. Красотка, мы за тобой слѣдили по пятамъ. Какъ, сударыня и вы здѣсь? Король и государство вамъ глубоко обязаны за так³е труды. Я не сомнѣваюсь, что лордъ протекторъ озаботится хорошенько васъ наградить за так³я добрыя дѣла.
   Герцогиня. Онѣ и въ половину не такъ дурны, какъ твои относительно короля Англ³и, дерзк³й герцогъ, угрожающ³й безъ причины.
   Бекингэмъ. Совершенно вѣрно, сударыня: безо всякой причины. А какъ это по вашему называется? (Показываетъ ей бумаги). А тѣхъ ведите прочь! Заприте ихъ покрѣпче и держите порознь. Вы, сударыня, отправитесь съ нами. Стаффордъ, бери ее съ собою (Герцогиня уходитъ сверху). Мы позаботимся, чтобы и бездѣлушки ваши были представлены на судъ. Уходите вы всѣ! (Уходятъ: стража, Саусуэлъ, Болингброкъ и др.).
   ²оркъ. Лордъ Бекингэмъ, мнѣ кажется, вы выслѣдили ее хорошо. Прекрасная завязка, удачно выбранная для того, чтобы ее развить. А теперь, милордъ, пожалуйста, посмотримъ бѣсовск³я письмена. Что-то тамъ есть? (Читаетъ). "Еще живъ герцогъ, который свергнетъ Генриха; но онъ его переживетъ и умретъ насильственной смертью". Ну это точь въ точь, какъ: "Aio te, AEacida, Romanos vincere posse". Ну. Что-же дальше? "Скажи мнѣ, какая судьба ожидаетъ герцога Сеффолька?"-"Отъ воды онъ умретъ, отъ нея приметъ свою кончину".- Что постигнетъ герцога Сомерсета? "Пусть онъ избѣгаетъ замковъ: ему безопаснѣе въ песчаныхъ равнинахъ, нежели тамъ, гдѣ стоятъ возвышенные замки". Такъ-то, милорды: трудно добыты эти предсказан³я и трудно онѣ понимаются. Король теперь на пути въ Сент-Ольбэнсъ, а съ нимъ путь этой прелестной лэди. Туда пойдутъ эти вѣсти, какъ только могутъ они скорѣе донести ихъ: печальный завтракъ для лорда протектора.
   Бекингемъ. Милордъ ²оркъ, не разрѣшитъ-ли мнѣ ваша свѣтлость быть на этотъ разъ почтальономъ, въ надеждѣ получить отъ него награду?
   ²оркъ. Если вамъ угодно, любезный лордъ. Эй, кто тамъ есть? (Входитъ слуга). Проси милордовъ Сольсбери и Уорика завтра вечеромъ ко мнѣ на ужинъ. Идемте! (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Сентъ-Ольбэнсъ.

Входятъ: Король Генрихъ, королева Маргарита, Глостеръ, Кардиналъ и Сеффолькъ; сокольничьи перекликаются.

  
   Королева Маргарита. Повѣрьте мнѣ, лорды, до сего дня я за послѣдн³я семь лѣтъ еще не видала такой удачной охоты за водяными птицами. Однако, надо замѣтить, что вѣтеръ былъ очень силенъ и было десять шансовъ противъ одного, что старый Джонъ не взлетитъ.
   Король Генрихъ. Но какой взмахъ, милордъ, сдѣлалъ, вашъ соколъ и насколько выше остальныхъ онъ поднялся! Какъ Божьи дѣян³я видны на всѣхъ его твореньяхъ! Да, какъ птицы, такъ и люди стремятся въ вышину.
   Сеффолькъ. Ничего мудренаго, съ позволен³я вашего величества, что сокола лорда протектора парятъ такъ высоко: они знаютъ, что господинъ ихъ любитъ вышину и мысли свои возноситъ выше соколинаго полета.
   Глостэръ. Милордъ, лишь человѣкъ низк³й и подлый душою не поднимется выше птичьяго полета.
   Кардиналъ. Такъ я и думалъ: онъ хочетъ быть превыше облаковъ.
   Глостэръ. Да, милордъ кардиналъ, какъ вамъ это покажется?Развѣ нехорошо-бы было для вашего высокопреподоб³я взлетѣть на небо?
   Король Генрихъ. Въ хранилище превѣчнаго блаженства.
   Кардиналъ. Твое небо - земля, глаза твои и мысли направлены къ коронѣ,- сокровищу твоей души. Ты зловредный протекторъ, опасный пэръ, который ластится къ королю и государству.
   Глостэръ. Что это, кардиналъ? Развѣ ужь ваше священство стало такъ догматично? Tantaene animis coelestibus irae? Развѣ служители Церкви такъ горячатся? Любезный дядя припрячьте вашу злобу: можете-ли вы это сдѣлать при вашей святости?
   Сеффолькъ. Это не злоба, сэръ; это не болѣе того, что пристало такой доброй ссорѣ и такому плохому пэру.
   Глостэръ. Какъ это, милордъ?
   Сеффолькъ. Ну, какъ вы, милордъ, какъ ваше высокопротекторство?
   Глостэръ. Ну, Сеффолькъ, дерзость твоя извѣстна по всей Англ³и.
   Королева Маргарита. И твое честолюб³е также, Глостзръ.
   Король Генрихъ. Молчи, прошу тебя, любезная королева; не подстрекай болѣе этихъ разъяренныхъ пэровъ, ибо блаженны миротворцы на землѣ.
   Кардиналъ. Да буду я благословенъ за тотъ миръ, который я своимъ мечемъ водворю въ этомъ надменномъ протекторѣ.
   Глостэръ (въ сторону кардиналу). Клянусь, любезный дядя, я-бы желалъ, чтобы до этого дошло!
   Кардиналъ (Въ сторону). Что-жь, пожалуй, коли посмѣешь.
   Глостэръ (въ сторону). Не обращай на это дѣло вниман³я кучки мятежниковъ; своей собственной особой отвѣть за оскорбленье.
   Кардиналъ (въ сторону). Хорошо, но только тамъ, куда-бы ты не смѣлъ заглянуть; а если осмѣлишься, такъ сегодня вечеромъ на восточной опушкѣ рощи.
   Король Генрихъ. Чего вы, лорды?
   Кардиналъ. Повѣрь мнѣ, кузенъ Глостэръ, еслибь слуга твой не поймалъ дичи, такъ внезапно, мы еще поохотились-бы (въ сторону Глостэру). Приноси свой мечъ въ двѣ рукоятки.
   Глостэръ. Совершенно вѣрно, дядя.
   Кардиналъ (въ сторону). Такъ что-жь вы, разсудили? Съ восточной стороны рощи.
   Глостеръ (въ сторону). Кардиналъ, я съ вами согласенъ.
   Король Генрихъ. Ну, что тамъ, дядя Глостэръ?
   Глостэръ. Толкуемъ о соколиной охотѣ и ни о чемъ другомъ, ваше величество (въ сторону). Ну, клянусь Матерью Господней, попъ, я за это выбрѣю тебѣ макушку или мое ратное искусство оплошаетъ.
   Кардиналъ (въ сторону). Medice, te ipsum, протекторъ: и ты также остерегайся. Оберегай также и себя.
   Король Генрихъ. Вѣтеръ усиливается и вашъ гнѣвъ также, лорды. Какъ докучная музыка отзывается онъ въ моемъ сердцѣ! Когда разрываются так³я узы, какая можетъ быть надежда на соглас³е? Прошу васъ, милорды, дайте мнѣ уладить эту ссору.
  

Входитъ горожанинъ Сентъ-Ольбэна, крича: Чудо!

  
   Глостэръ. Что значитъ этотъ шумъ? Что за чудо ты провозглашаешь?
   Горожаникъ. Чудо! Чудо!
   Сеффолькъ. Подойди къ королю и разскажи ему, что это за чудо?
   Горожанинъ. Клянусь вамъ, какой-то слѣпой, полчаса тому назадъ, прозрѣлъ у раки святого Ольбэна,- слѣпой, никогда въ жизни прежде не видавш³й свѣта.
   Король Генрихъ. Хвала Господу, который даетъ душамъ вѣрующихъ свѣтъ въ потемкахъ и утѣшен³е въ отчаян³и.
  

Входятъ: мэръ Сентъ-Ольбэна со всею брат³ей; Симпкоксъ, котораго двое людей несутъ на креслѣ; его жена и множество народа.

  
   Кардиналъ. Вотъ горожане идутъ процесс³ей, чтобы представить этого человѣка вашему величеству.
   Король Генрихъ. Велика его отрада въ сей земной юдоли, хотя зрѣн³емъ умножатся его грѣхи.
   Глостэръ. Помогите, господа, поднесите его ближе къ королю. Его величеству угодно говорить съ нимъ.
   Король Генрихъ. Разскажи намъ, добрый человѣкъ, какъ было дѣло, чтобы и мы вмѣстѣ съ тобою могли воздать хвалу Богу. Какъ? Неужели ты уже давно былъ слѣпъ, а теперь прозрѣлъ?
   Симпкоксъ. Родился слѣпымъ, съ позволен³я вашего величества.
   Жена. Да, именно, такъ точно.
   Сеффолькъ. Что это за женщина?
   Жена. Его жена, съ позволен³я вашей свѣтлости.
   Глостэръ. Еслибъ ты была его матерью, ты могла-бы это сказать вѣрнѣе.
   Король Генрихъ. Гдѣ-ты родился?
   Симпкоксъ. На сѣверѣ, въ Беруикѣ, съ позволен³я вашего величества.
   Король Генрихъ. Бѣдняга! велика милость Бож³я у тебѣ. Пусть-же не проходитъ ни дня, ни ночи, неосвященными памятью о томъ, что сдѣлалъ для тебя Господь.
   Королева Маргарита. Скажи мнѣ, добрый человѣкъ. случайно-ли ты сюда пришелъ, къ этой святой ракѣ, или изъ благоговѣн³я?
   Симпкоксъ. Богу извѣстно, что изъ чистаго благоговен³я. Разъ сто, или еще того чаще, меня звалъ святой Олбэнъ, говоря:- Иди, Симпкоксъ, иди къ моей ракѣ, и я тебѣ помогу!
   Жена. Въ самомъ дѣлѣ, это вѣрно; я сама часто слышала, какъ голосъ его звалъ.
   Кардиналъ. Какъ? Да ты еще и хромъ?
   Симпкоксъ. Да, помоги мнѣ Всемогущ³й!
   Сеффолькъ.Какъ это съ тобой случилось?
   Симпкоксъ. При паден³и съ дерева.
   Жена. Со сливы, господинъ.
   Глостэръ. Давно-ли ты ослѣпъ?
   Симпкоксъ. О, я такъ родился, господинъ.
   Глостэръ. Какъ? И все-таки хотѣлъ влѣзть на дерево?
   Симпкоксъ. Но вѣдь это лишь въ юности, за всю мою жизнь.
   Жена. Даже слишкомъ вѣрно: вотъ онъ и поплатился дорого за это лазанье.
   Глостэръ. Клянусь всѣмъ святымъ, ты очень любиль сливы, если вздумалъ такъ рисковать.
   Симпкоксъ. Увы, господинъ, женѣ моей хотѣлось дамасскихъ сливъ, и она заставила меня лѣзть съ опасностью жизни.
   Глостэръ. Хитрый плутъ; но это ему, однако, не поможетъ.- Дай мнѣ посмотрѣть твои глаза. Теперь моргни; теперь открой ихъ.- По моему ты не хорошо видишь.
   Симпкоксъ. Напротивъ, господинъ: ясно, какъ днемъ, и благодарю Бога и святого Ольбэна.
   Глостэръ. И ты вѣрно говоришь? А какого цвѣта этотъ плащъ?
   Симпкоксъ. Краснаго, господинъ; краснаго, какъ кровь.
   Глостэръ. Что-жь, это сказано прекрасно. Какого цвѣта моя одежда?
   Симпкоксъ. Да чернаго, конечно;- чернаго, какъ уголь, какъ черный янтарь.
   Король Генрихъ. Такъ ты, значитъ, знаешь, какого цвѣта черный янтарь?
   Сеффолькъ. А между тѣмъ онъ, кажется никогда не видалъ чернаго янтаря.
   Глостэръ. Но видѣлъ, до сего дня, много плащей и платьевъ.
   Жена. Никогда, до сего дня, во всей своей жизни.
   Глостэръ. Скажи мнѣ, малый: какъ его имя?
   Симпкоксъ. Увы, господинъ, я не знаю.
   Глостэръ. А его?
   Симпкоксъ. Право, господинъ, не знаю.
   Глостэръ. А какъ твое собственное?
   Симпкоксъ. Саундеръ Симпкоксъ, съ позволен³я вашего, господинъ.
   Глостэръ. Ну, постой же, Саундеръ, самый лживый изъ плутовъ во всемъ христ³анскомъ м³рѣ! если-бы ты родился слѣпымъ, ты все-таки могъ-бы знать наши имена, такъ же, какъ и назвать различные цвѣта нашихъ платьевъ. Зрѣн³емъ можно различить цвѣта, но тотчасъ-же назвать ихъ всѣ невозможно. Милорды, святой Ольбэнъ сдѣлалъ чудо, а какъ вамъ покажется искусство того, кто возвратитъ ноги этому калѣкѣ?
   Симпкоксъ. О, господинъ, еслибъ вы могли!
   Глостэръ. Господа сентъ-ольбэнцы, нѣтъ-ли у васъ въ городѣ караульныхъ и того, что называютъ кнутами?
   Мэръ. Конечно, милордъ, къ вашимъ услугамъ.
   Глостэръ. Ну, такъ пошлите сейчасъ-же за однимъ изъ нихъ.
   Мэръ. Ступай, малый, и приведи караульнаго прямо сюда (Уходитъ одинъ изъ служителей).
   Глостэръ. А теперь, пока, подайте мнѣ сюда скамейку. (На сцену выносятъ скамейку). Ну, малый, если хочешь спастись отъ кнута, перескочи мнѣ черезъ эту скамейку и бѣги прочь.
   Симпкоксъ. Увы, господинъ, я даже не могу стоять безъ поддержки одинъ; вы хотите мучить меня понапрасну.
  

Возвращается слуга и караульный съ кнутомъ.

  
   Глостэръ. Ну, сэръ, мы должны заставить васъ разъискать ваши ноги. Бей его, служивый, пока онъ не перескочатъ черезъ эту самую скамейку.
   Караульный. Слушаю, милордъ. Ну-ка, малый, живо. Долой рубаху!
   Симпкоксъ. Увы, господинъ! Что-же мнѣ дѣлать? я въ состоян³и даже стоять (Послѣ того, какъ караульный хватилъ его одинъ разъ, онъ перескакиваетъ черезъ скамейку и убѣгаетъ прочь; за нимъ слѣдуетъ народъ, съ крикомъ: "Чудо!").
   Король Генрихъ. О, Боже! Ты это видишь и терпишь такъ долго?
   Королева Маргарита. Мнѣ было смѣшно смотрѣть какъ побѣжалъ этотъ негодяй.
   Глостэръ. Ступайте за плутомъ и уберите прочь эту шлюху.
   Жена. Увы, сэръ, мы это сдѣлали, вѣдь просто отъ нужды.
   Глостэръ. Пусть ихъ бьютъ кнутомъ въ каждомъ торговомъ городѣ, пока они не дойдутъ до Беруика, изъ котораго пришли (Входятъ: Мэръ, караульный, жена Симпкокса и др.)
   Кардиналъ. Герцогь Гемфри совершилъ сегодня чудно.
   Сеффолькъ. Это правда: онъ заставилъ хромого скакать и бѣгать.
   Глостэръ. Но вы сдѣлали больше чудесъ, чѣмъ я: вы, милордъ, обратили въ бѣгство въ одинъ день цѣлые города.
  

Входитъ Бекингэмъ.

  
   Король Генрихъ. Как³я вѣсти принесъ кузенъ нашъ Бекингэмъ?
   Бекингэмъ. Так³я, что сердце мое замираетъ ихъ открыть. Кучка злыхъ людей, склонныхъ къ непотребнымъ дѣламъ, подъ предводительствомъ и при сообщничествѣ лэди Элеаноры, супруги протектора,- главы и начальницы этого возмущен³я,- злоумышляли противъ вашего государства; водились съ колдуньями и чародѣями, которыхъ мы и накрыли на мѣстѣ преступлен³я, когда они вызывали злыхъ духовъ изъ преисподней, вопрошая ихъ о жизни и смерти короля Генриха и другихъ частныхъ совѣтниковъ вашего высочества, о чемъ ваша свѣтлость знаете болѣе подробно.
   Кардиналъ. Итакъ, милордъ протекторъ, вслѣдств³е этого, ваша супруга предстанетъ въ Лондонѣ на судъ. Эта вѣсть, я думаю, направила иначе остр³е вашего оруж³я; весьма вѣроятно, милордъ, что вы не соблюдете своего часа.
   Глостэръ. Честолюбивый служитель церкви, перестань огорчать мое сердце. Горе и тоска одолѣли всѣ мои силы: и побѣжденный (какимъ я и есть) я уступаю тебѣ, какъ уступилъ-бы и подлѣйшему изъ рабовъ.
   Король Генрихъ. О, Боже! Как³я бѣды творятъ злые и тѣмъ самымъ навлекаютъ посрамлен³е на свою-же голову!
   Королева Маргарита. Видишь, Глостэръ, какое пятно на твоемъ гнѣздѣ; смотри-же, чтобъ ты самъ былъ лучше и безупречнѣе.
   Глостэръ. Ваше величество, что касается меня, я призываю Небо въ свидѣтели, какъ я любилъ своего короля и государство. Что-же касается моей жены, я не знаю, что это такое. Мнѣ грустно слышать то, что я услышалъ. Она благородна, но если она забыла честь и добродѣтель и зналась съ тѣми, которые, какъ сажа, мараютъ дворянство,- я изгоняю ее отъ своего ложа и общества и отдаю ее, въ добычу законамъ и позору, который обезславилъ честное имя Глостэра.
   Король Генрихъ, Ну, на эту ночь мы отдохнемъ здѣсь завтра снова направимся обратно въ Лондонъ разсмотрѣть что дѣло основательно, призвать къ отвѣту этихъ гнусныхъ оскорбителей и взвѣсить это дѣло на безпристрастныхъ вѣсахъ правосуд³я, господство которыхъ непоколебимо для того чья правда сильнѣе (Трубы. Уходятъ).
  

СЦЕНД II.

Лондонъ. Садъ герцога ²орка.

Входятъ: ²оркъ, Сольсбери и Уорикъ.

  
   ²оркъ. Теперь, любезные лорды Сольсбери и Уорикъ, когда нашъ скромный ужинъ оконченъ, дозвольте мнѣ узнать, въ этихъ укромныхъ аллеяхъ, для моего собственнаго удовлетворен³я, ваше мнѣн³е о томъ, что мои права на англ³йск³й престолъ неоспоримы.
   Сольебери. Милордъ, мнѣ не терпится услышать о нихъ подробно.
   Уорикъ. Милый ²оркъ, начинай-же: и если твои права вѣрны, то Невили готовы быть твоими послушными подданными.
   ²оркъ. Такъ вотъ оно какъ. У Эдуарда Третьяго, милорды, было семеро сыновей. Первый - Эдуардъ Черный принцъ, принцъ Уэльск³й; второй - Уильямъ Хетфильдск³й; трет³й - ²³онель, герцогъ Кларэнск³й, а за нимъ слѣдующимъ былъ Джонъ Гаунтъ, герцогъ Ланкастеръ; пятый - Эдмондъ Ленгли, герцогъ ²оркск³й; шестой - Томасъ Уудстокъ, герцогъ Глостэръ; Уильямъ Уиндзорск³й былъ седьмой и послѣдн³й. Эдуардъ, Черный принцъ, умеръ прежде своего отца и оставилъ послѣ себя единственнаго сына, Ричарда, который, по смерти Эдуарда Третьяго, царствовалъ, пока Генрихъ Болингброкъ, герцогъ Ланкастеръ, старш³й сынъ и наслѣдникъ Джона Гаунта, коронованный подъ именемъ Генриха Четвертаго, не завладѣлъ правленьемъ, не свергнулъ законна короля и не отправилъ его бѣдную супругу во Франц³ю о куда она и прибыла, а его самого въ Помфретъ,- гдѣ, какъ вамъ всѣмъ извѣстно, безобидный Ричардъ былъ предательски убитъ.
   Уорикъ. Отецъ, герцогъ говоритъ правду: такимъ-то разомъ, Ланкастерск³й домъ добылъ себѣ корону.
   ²оркъ. Которую и удерживаетъ теперь за собою силой, но не правомъ, потому-что по смерти Ричарда, наслѣдника перваго сына, надлежало царствовать потомкамъ слѣдующаго сына.
   Сольсбери. Но Уильямъ Хэтфильдск³й умеръ, не оставивъ наслѣдника.
   ²оркъ. Трет³й сынъ, герцогъ Кларэнсъ, по лин³и котораго я требую короны, имѣлъ потомство:- дочь Филиппу, которая вышла за Эдмонда Мортимера, графа Марча; Эдмондъ имѣлъ потомство:- Роджера Марча; Роджеръ имѣлъ потомство: Эдмонда, Анну и Элеанору.
   Сольсбери. Этотъ Эдмондъ, въ царствован³е Болингброка, какъ я читалъ объ этомъ, предъявилъ свои права на корону, и былъ-бы королемъ, еслибъ не Оуэнъ Глендауэръ, который продержалъ его въ заточен³и, пока онъ не умеръ. Но вернемся къ остальнымъ.
   Iоркъ. Его старшая сестра, Анна, моя мать, наслѣдница короны, вышла за графа Кэмбриджа, который былъ сыномъ Эдмонда Лэнгли, пятаго сына Эдуарда Третьяго. По ней я и требую себѣ королевства: та была наслѣдницей Роджера, графа Марча, который былъ сыномъ Эдмонда Мортимера, женатаго на Филиппѣ, единственной дочери Л³онеля, герцога Кларэнса. Итакъ, если потомкамъ старшаго сына подобаетъ наслѣдовать прежде младшаго, то я король.
   Уорикъ. Какой ясный выводъ можетъ быть еще яснѣе? Генрихъ требуетъ корону черезъ Джона Гаунта, четвертаго сына; ²оркъ требуетъ ее черезъ третьяго. Пока не порвется лин³я Л³онеля, онъ не долженъ царствовать: а она еще не прервалась, но процвѣтаетъ въ тебѣ, въ твоихъ сыновьяхъ, прекрасныхъ отпрыскахъ этого древа. Ну, отецъ мой, Сольсбери, преклонимъ-же колѣна и, въ этомъ уединенномъ мѣстѣ, пусть мы первые привѣтствуемъ своего законнаго государя, съ почестью, подобающей его родовому праву на корону.
   Оба. Да здравствуетъ нашъ государь Ричардъ, король англ³йск³й!
   ²оркъ. Благодаримъ васъ, лорды! Но я не король вамъ, пока не коронованъ и пока мечъ мой еще не обагренъ живой еще кровью Ланкастерскаго дома; а сдѣлать это надо не надо, но разсудительно и въ таинственномъ молчан³и. Въ эти опасныя времена дѣлайте, какъ я: закрывайте глаза на герцога Сеффолька, на гордость Бофорта, на честолюб³е Сомерсета, Бекингема и на всю ихъ клику, пока они не поймаютъ въ западню пастуха всего стада - добродѣтельнаго принца, добраго герцога Гемфри. Они этого ищутъ и ища, найдутъ себѣ смерть, если ²оркъ можетъ быть пророкомъ.
   Сольсбери. Милордъ.оставимъ это:мы уже знаемъ ваше мнѣн³е подробно.
   Уорикъ. Моесердце говоритъ мнѣ,что графъ Уорикъ нѣкогда сдѣлаетъ герцога ²орка королемъ.
   ²оркъ. А я, Невиль, вотъ въ чемъ увѣренъ: Ричардъ дожить до того, что сдѣлаетъ графа Уорика величайшимъ въ Англ³и человѣкомъ, послѣ короля (Уходятъ).
  

СЦЕНА III.

Тамъ-же. Зала суда.

Трубы. Входятъ: король Генрихъ, королева Маргарита, Глостэръ, ²оркъ, Сеффолькъ и Сольсбери; герцогиня Глостэръ, Марджери, Джорденъ, Саусуэлъ, Юмъ и Болинброкъ подъ стражей.

  
   Король Генрихъ. Подойдите, Элеанора Кобэмъ, супруга Глостэра. Предъ лицомъ Бож³имъ и моимъ, ваша вина велика: прими-же возмезд³е, надлежащее по закону за грѣхи, которые въ писан³и Бож³емъ караются смертью (къ Марджери Джорденъ и др.). Вы, четверо, отсюда опять вернетесь въ тюрьму, а оттуда - на мѣсто казни; колдунью въ пепелъ сожгутъ въ Смисфильдѣ, а васъ троихъ удавятъ на висѣлицѣ.- И вы,сударыня, такъ какъ вы благороднаго происхожден³я, послѣ трехдневнаго наказан³я передъ народомъ, будете на всю жизнь лишены почестей и поселитесь съ сэромъ Джономъ Стэнли на родинѣ, въ изгнан³и, на островѣ Мэнѣ.
   Герцогиня. Я довольна изгнан³емъ, но была-бы довольнѣе смертью.
   Глостэръ. Елеанора, ты видишь, что законъ осудилъ тебя: я не могу оправдывать тѣхъ, кого осуждаетъ законъ. (Уходятъ: герцогиня и друг³е заключенные подъ стражей). Глаза мои полны слезъ, а сердце - горя. Ахъ, Гемфри! Такой позоръ въ твои годы съ горя наклонитъ твою главу къ землѣ.- Умоляю ваше величество отпустить меня: печаль моя требуетъ утолен³я, а мои годы - спокойств³я.
   Король Генрихъ. Постой, Гемфри, герцогъ Глостэръ. Прежде, чѣмъ уйти, отдай мнѣ свой жезлъ. Генрихъ самъ будетъ себѣ протекторомъ; а Богъ будетъ моей опорой, моимъ проводникомъ, фонаремъ,освѣщающимъ шаги мои. Иди съ миромъ, Гемфри, не менѣе любимый, чѣмъ когда ты былъ протекторомъ твоего короля,
   Королева Маргарита. Я не вижу причины, почему-бы совершеннолѣтн³й король нуждался въ протекторствѣ, какъ ребенокъ. Богъ и Король Генрихъ пусть правятъ кормиломъ Англ³и! Отдайте, сэръ, вашъ жезлъ, а королю - его государство
   Глостэръ. Мой жезлъ? Благородный Генрихъ, вотъ мой жезлъ: я отдаю его такъ-же охотно, какъ Генрихъ, - твой отецъ, отдалъ его мнѣ; я даже также охотно оставляю его у ногъ твоихъ, какъ друг³е изъ честолюб³я приняли-бъ его. Прощай, добрый король: когда меня не будетъ, пусть отрадный миръ охраняетъ твой тронъ (Входитъ).
   Королева Маргарита. Вотъ теперь Генрихъ король, а Маргарита королева, и Гемфри, герцогъ Глостэръ, самъ не свой, вынесши такой сильный ударъ,- два удара сразу: жена въ изгнан³и и одинъ изъ его членовъ оторванъ отъ него - этотъ жезлъ, дающ³й власть. Пусть онъ теперь остается тамъ, гдѣ ему скорѣе всего подобаетъ быть, - въ рукѣ Генриха.
   Сеффолькъ. Такъ склоняется величественная сосна, опуская свои вѣтви, такъ гордость Элеаноры кончается въ своемъ младенчествѣ.
   ²оркъ. Лорды, будетъ о немъ. Съ позволен³я вашего величества, сегодня день, назначенный для поединка; отвѣтчикъ и истецъ,- оружейникъ и его работникъ,- готовы вступить въ борьбу; такъ не угодно-ли будетъ вашему величеству посмотрѣть на ихъ поединокъ?
   Королева Маргарита. Конечно, любезный лордъ: я для того и оставила дворецъ, чтобы видѣть разбирательство этой ссоры.
   Король Генрихъ. Ради Бога, посмотрите, чтобы арена и все остальное было въ порядкѣ: пусть ссора тутъ и кончится и да защититъ праваго Господь!
   ²оркъ. Никогда еще не видалъ я человѣка болѣе трусливаго и не подготовленнаго къ битвѣ, какъ истецъ, - слуга этого оружейника, милорды.
  

Входятъ: съ одной стороны Хорнеръ и его сосѣди, пьющ³е за его здоровье столько, что онъ даже пьянъ. Онъ входитъ съ дубинкой на которой виситъ мѣшокъ съ пескомъ; передъ нимъ идетъ барабанщикъ. Съ другой стороны: Питеръ тоже съ барабанщикомъ и съ подобной-же дубинкой; съ нимъ мастеровые, пьющ³е за его здоровье.

  
   1-й сосѣдъ. Вотъ, сосѣдъ Хорнеръ, пью чарку хереса за твое здоровье. Не бойся-же, сосѣдъ, все тебѣ удастся.
   2-й сосѣдъ. А я, сосѣдъ, чарку шарнеко.
   3-й сосѣдъ. А я, сосѣдъ, чарку добраго двойного пива. Пей и не бойся своего работника.
   Хорнеръ. За дѣло-же, и я, ей-Богу, не ударю передъ вами въ грязь лицомъ, а Питеру - фигу.
   1-й мастеровой. Вотъ.Питеръ, пью за твое здоровье; не трусь-же!
   2-й мастеровой. Радуйся, Питеръ, и не бойся хозяина: дерись-же во славу мастеровыхъ.
   Питеръ. Благодарю васъ всѣхъ. Пейте и, прошу васъ, молитесь за меня: сдается мнѣ, что я ужь выпилъ послѣдн³й свой глотокъ на землѣ. Тебѣ, Робинъ, если умру, отдаю свой передникъ; а ты, Уиль, получишь мой молотокъ; а тебѣ, Томъ, вотъ всѣ деньги, сколько у меня есть. О, Господи, благослови меня! Я прибѣгаю къ Богу, потому что ни за что не смогу справиться съ хозяиномъ, который уже много обучался фехтованью.
   Сольсбери. Ну, будетъ вамъ пить, принимайтесь за драку. Какъ твое имя, малый?
   Питеръ. Ну, Питеръ, конечно.
   Сольсбери. Питеръ! А дальше какъ?
   Питеръ. Тузилка.
   Сольсбери. Тузилка? Ну, смотри-же, тузи своего хозяина хорошенько.
   Хорнеръ. Господа, я пришедъ сюда, такъ сказать, по подстрекательству моего мастероваго, чтобы доказать, что онъ плутъ, а я - честный человѣкъ. Что-же касается герцога ²орка, пусть я умру, а не желалъ я никакого зла, ни ему, ни королевѣ. А потому, Питеръ, приготовься къ настоящему удару.
   ²оркъ. Отправляйтесь: у этого плута ужь и языкъ не ворочается. Играйте, трубачи, тревогу состязающимся (Тревога. Они дерутся; Питеръ убиваетъ хозяина на повалъ).
   Хорнеръ. Стой, Питеръ, стой! Я признаюсь, я признаюсь въ измѣнѣ (Умираетъ).
   ²оркъ. Возьмите у него оруд³е драки. - Благодари, любезный, Бога и доброе вино, помѣшавшее твоему господину.
   Питеръ. О, Боже! Неужели. а одолѣлъ своихъ враговъ передъ такимъ собраньемъ? О, Питеръ, ты восторжествовалъ по праву.
   Король Генрихъ. Ступайте, унесите этого измѣнника съ нашихъ глазъ долой: изъ его смерти мы познаемъ его вину. Въ правосуд³и своемъ Богъ намъ открылъ правоту и невинность этого бѣдняги, котораго тотъ думалъ несправедливо умертвить.- Иди, любезный, слѣдуй за нами, чтобъ по лучить награду (Уходятъ).
  

СЦЕНА IV.

Тамъ-же. Улица.

Входятъ: Глостэръ и его слуги въ траурной одеждѣ.

  
   Глостэръ. Такъ-то, порой, облако омрачаетъ самый ясный день, а за лѣтомъ, во вѣки вѣчныя, слѣдуетъ безплодная зима съ жестокими, колючими морозами. Какъ времена года, протекаютъ многочисленныя радости и горести. Который часъ, господа?
   Слуга. Десять часовъ, милордъ.
   Глостэръ. Десять - тотъ самый часъ, который назначенъ мнѣ, чтобы ожидать прихода моей наказуемой герцогини. Врядъ-ли вынесутъ ее нѣжныя ноги ходьбу по этимъ кремнистымъ дорогамъ. Милая Нелль! Плохо придется твое благородной душѣ сносить, что этотъ подлый народъ буде смотрѣть тебѣ въ лицо, смѣясь надъ твоимъ позоромъ, когда онъ-же, еще недавно, завистливыми взглядами провожалъ тебя у колесъ твоей гордой колесницы, въ которой ты торжественно ѣхала по улицѣ. Но тише! Кажется, она идетъ; подготовлю свои заплаканные глаза къ тому, чтобъ они увидѣли ея позоръ.
  

Входитъ герцогиня Глостэръ въ бѣлой простынѣ; у нея на спинѣ приколота бумага; ноги - босы, въ рукѣ зажженная свѣча. Съ нею сэръ Джонъ Стэнли, шерифъ и стража.

  
   Слуга. Съ позволен³я вашей свѣтлости, мы отобьемъ ее отъ шерифа.
   Глостэръ. Нѣтъ, ни съ мѣста, коли жизнь вамъ дорога: пусть ее идетъ мимо.
   Герцогиня. Вы пришли, милордъ, посмотрѣть на мое всенародное посрамлен³е? Теперь и ты приносишь покаян³е. Смотри, какъ они глядятъ. Видишь, какъ указываетъ на насъ пальцами обезумѣвшая толпа, какъ киваютъ они головою, какъ мечутъ взоры на тебя? О Глостэръ, скройся отъ злобныхъ взглядовъ и, въ своемъ замкнутомъ жилищѣ, кайся въ моемъ позорѣ и кляни твоихъ враговъ,- вмѣстѣ твоихъ и моихъ.
   Глостэръ. Будь терпѣлива, кроткая Нелли: забудь про это горе.
   Герцогиня. Ахъ, Глостэръ, дай ты мнѣ забыть о самой себѣ. Пока я еще твоя супруга, а ты принцъ и протекторъ этой страны, мнѣ кажется, что не слѣдовало-бы меня такъ вести, покрытую позоромъ, съ бумагой на спинѣ, въ сопровожден³и этой сволочи, которая радуется моимъ слезамъ, прислушивается къ моимъ глубокимъ стонамъ. Безпощадный камень рѣжетъ мои нѣжныя ноги, а когда я вздрогнула, злорадный народъ смѣется и совѣтуетъ мнѣ осторожнѣе ступать. О, Гемфри! могу-ли я снести такое позорное иго? Можешь-ли ты повѣрить, чтобъ я когда-нибудь смотрѣла въ лицо всему свѣту, или считала-бы счастливыми тѣхъ, которые наслаждаются солнцемъ? Нѣтъ, мракомъ будетъ мнѣ свѣтъ, а день - ночью: думы о моемъ велич³и будутъ мнѣ адомъ. Порою, скажу себѣ:- Я жена герцога Гемфри; онъ пришелъ, правитель всей страны; однако, такъ онъ управлялъ и былъ такимъ принцемъ, что стоялъ всторонѣ, пока я, его несчастная герцогиня, была сдѣлана позорищемъ и пугаломъ для каждаго подлаго тунеядца. Ну ты будь кротокъ, и не краснѣй за мой позоръ; не смущайся ничѣмъ, пока не замахнется надъ тобой сѣкира смерти,- какъ это, навѣрно, скоро случится. Вѣдь всемогущ³й Сеффолькъ, вмѣстѣ съ тою, которая ненавидитъ тебя и всѣхъ насъ, съ ²оркомъ и нечестивымъ Бофортомъ,- этимъ лживымъ попомъ,- всѣ они разставили сѣти, чтобы лишить тебя крыльевъ; и, какъ-бы ты ни съумѣлъ взлетѣть, они все-таки опутаютъ тебя. Но ты не бойся, пока не увязнетъ нога твоя, и не предупреждай враговъ твоихъ.
   Глостэръ. Ахъ полно, Нелль: ты не туда мѣтишь. Я самъ долженъ обидѣть ихъ прежде, чѣмъ они до меня доберутся. Еслибъ у меня было въ двадцать разъ больше враговъ и если-бы каждый изъ нихъ имѣлъ въ двадцать разъ больше власти, все это не сдѣлало-бы мнѣ никакого вреда, пока я честенъ, вѣренъ и невиненъ. Ты-бы хотѣла, чтобы я спасъ тебя отъ этого позора? Но, вѣдь, твой срамъ все-таки не былъ-бы смытъ, а я-бы подвергъ себя нарушен³ю законовъ. Самая главная твоя помощь въ спокойств³и, моя кроткая Нелль. Прошу тебя, подчини сердце свое терпѣн³ю: ужасы этихъ немногихъ дней скоро прекратятся.
  

Входитъ герольдъ.

  
   Герольдъ. Призываю вашу свѣтлость въ парламентъ его величества, созванный въ Бери на первое число слѣдующаго мѣсяца.
   Глостэръ. А мое соглас³е на это не испрошено предварительно? Вотъ такъ скрытничанье.- Хорошо, я тогда буду (Герольдъ уходитъ). Моя Нелль, я прощаюсь съ тобою. Господинъ шерифъ, пусть наказан³е ея не превышаетъ королевскаго приказанья.
   Шерифъ. Съ позволен³я вашей свѣтлости, моя обязанность тутъ и кончается; теперь сэръ Джонъ Стэнли увезетъ ее съ собой на островъ Мэнъ.
   Глостеръ. Такъ вы, сэръ Джонъ, должны теперь охранять мою супругу!
   Стэнли. Такъ точно: мнѣ это поручено, съ позволен³я вашей свѣтлости.
   Глостэръ. Не обходитесь-же съ ней хуже оттого, что я прошу васъ обходиться съ ней получше. Можетъ случиться, что свѣтъ еще посмѣется, а я могу еще дожить до того, чтобы оказать вамъ любезность, если вы ее окажете ей. Итакъ, сэръ Джонъ, прощайте.
   Герцогиня. Какъ? Вы уходите, милордъ, и не прощаетесь со мной?
   Глостэръ. Будь свидѣтельница моихъ слезъ; я не могу остаться говорить съ тобою (Уходятъ. Глостэръ и слуги).
   Герцогиня. И ты ушелъ? Все утѣшен³е ушло съ тобою, мнѣ ничего ужь больше не осталось. Моя отрада - смерть; смерть, назван³я которой я прежде пугалась, потому что желала, чтобы земная жизнь была вѣчна, Стэнли, прошу тебя: уведи меня отсюда,- мнѣ все равно куда: я этого прошу не какъ милости, а только, чтобы ты доставилъ меня куда тебѣ приказано.
   Стэнли. Такъ, значитъ, сударыня, на островъ Мэнъ. Тамъ съ вами будутъ обращаться согласно вашему положен³ю.
   Герцогиня. Такъ, значитъ, очень дурно, потому что оно позорно. И неужели со мной будутъ обращаться позорно?
   Стэнли. Какъ подобаетъ относиться къ герцогинѣ, супругѣ герцога Гемфри: такъ съ вами и будутъ поступать.
   Герцогиня. Шерифъ, прощай, и будь благополучнѣй чѣмъ я, хоть ты и былъ моимъ вожатымъ при позорѣ.
   Шерифъ. Такова моя обязанность; простите меня, сударыня.
   Герцогиня. Хорошо, хорошо, прощай; обязанность твоя окончена.- Ну, что-же, Стэнли, мы идемъ?
   Стэнли. Сударыня, окончивъ покаян³е, скиньте съ себя ту простыню и пожалуйте одѣться въ дорогу.
   Герцогиня. Но позоръ мой не будетъ сброшенъ вмѣстѣ этой простыней. Нѣтъ, онъ повиснетъ на моихъ самыхъ дорогихъ платьяхъ, и будетъ видѣнъ, какъ-бы я ни разодѣлась. Иди впередъ: я хочу скорѣе видѣть свою темницу (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Аббатство въ Бери.

Трубы. Входятъ въ залу парламента: король Генрихъ, королева Маргарита, кардиналъ Бофортъ, Сеффолькъ, ²оркъ, Бекингэмъ и друг³е.

  
   Король Генрихъ. Я удивляюсь, что милордъ Глостэръ еще не пришелъ: не въ его привычкѣ быть послѣднимъ. Что бы могло его теперь задержать?
   Королева Маргарита. Развѣ вы не видите или не хотите замѣчать за нимъ странной перемѣны въ обращен³и? Какъ величаво онъ держится, какъ дерзокъ онъ сталъ за послѣднее время, какъ гордъ, какъ повелителенъ, какъ не похожъ на себя? Мы помнимъ время, когда онъ былъ кротокъ и любезенъ; когда мы лишь издали на него взглянемъ, а онъ немедленно ужъ на колѣняхъ, такъ-что весь дворъ восхищался его покорностью. Но встрѣтьте его теперь,- хоть даже утромъ, когда всяк³й желаетъ добраго дня,- онъ нахмуритъ брови, посмотритъ сердито и пройдетъ прямо, несгибая колѣна, презирая долгъ, которымъ намъ обязанъ. На щенятъ не обращаютъ вниман³я, когда они скалятъ зубы; но и велик³е люди дрожатъ, когда левъ рычитъ; а Гемфри, вѣдь не маленьк³й человѣкъ въ Англ³и. Во-первыхъ, замѣтьте, что онъ ближайш³й къ вамъ въ родѣ, и если-бы вы пали, онъ-бы первый поднялся. Поэтому мнѣ кажется, что неблагоразумно, по отношен³ю къ злобѣ, которую онъ питаетъ, чтобъ онъ вращался около вашей королевской особы или былъ допущенъ въ совѣтъ вашего величества. Лестью завоевалъ онъ себѣ народныя сердца и можно опасаться, что они всѣ послѣдуютъ за нимъ, если ему угодно будетъ произвести возмущен³е. Теперь весна,- корни у бурьяна еще неглубоки; но оставьте его теперь, и онъ переростетъ весь садъ и заглушитъ растен³я за недостаткомъ ухода. Благоговѣйная забота, которую я питаю къ своему повелителю, заставила меня сосредоточить эти опасности въ герцогѣ. Если это напрасно, назовите это бабьей трусостью,- трусостью съ которой я соглашусь, если вы можете ее побѣдить лучшими доказательствами. Милорды: Сеффолькъ, Бокингэмъ и ²оркъ, опровергайте мое обвинен³е, если можете, или-же заключите мои слова чѣмъ-нибудь рѣшительнымъ.
   Сеффолькъ. Ваше величество хорошо провидѣли этого герцога. В если-бы мнѣ первому было дозволено высказать свое мнѣн³е, мнѣ кажется, я-бы сказалъ тоже, что и ваше величество. Клянусь жизнью, герцогиня по его наущен³ю начала свои бѣсовск³я продѣлки. И если онъ не участвовалъ въ ея проступкахъ, то все-таки, почитая свое высокое происхожден³е, потому-что онъ первый, по коронѣ, наслѣдникъ и хвастаясь своимъ благородствомъ, онъ подстрекалъ годную въ съумасшедш³й домъ герцогиню преступными средствами подготовить гибель нашему государю. Вода течетъ ровно тамъ, гдѣ потокъ глубже; а подъ своей безобидной внѣшностью онъ кроетъ измѣну. Лиса не рычитъ, когда хочетъ подкрасться къ овцѣ. Нѣтъ, нѣтъ, мой государь, Глостэръ еще неизвѣданный человѣкъ и полный глубокаго притворства.
   Кардиналъ. Развѣ онъ, вопреки статьямъ закона, не установилъ смертной казни за небольш³я преступлен³я?
   ²оркъ. Развѣ онъ, въ бытность свою протекторомъ, не собиралъ большихъ денежныхъ суммъ со всего государства для того, чтобы платить солдатамъ во Франц³и, и никогда не пересылалъ ихъ? Благодаря чему, ежедневно города возмущались.
   Бекингэмъ. Довольно! Эти проступки еще ничтожны въ сравнен³и съ тѣми, которые неизвѣстны, но со временемъ выяснятся въ льстивомъ герцогѣ Гемфри.
   Король Генрихъ. Вотъ что, милорды: ваша заботливость о насъ, чтобъ уничтожить шипы, которые могутъ потревожить наши ноги, достойна похвалы; но, сказать-ли по совѣсти? Нашъ родственникъ Глюстэръ также невиненъ въ намѣрен³и измѣнить нашей королевской особѣ, какъ ягненокъ или безобидный голубь. Герцогъ добродѣтеленъ, кротокъ и слишкомъ хорошо настроенъ, чтобы мечтать о злѣ и подготовлять мнѣ паден³е.
   Королева Маргарита. Ахъ, есть-ли что опаснѣе такого пристрастнаго довѣр³я? Такъ онъ кажется голубемъ. Перья его лишь занятыя у другихъ. Такъ онъ ягненокъ. Эта шкура у него чужая, потому-что у него скорѣе наклонности хищнаго волка. Что-же значитъ притворство для того, кто не можетъ принять на себя личину? Берегитесь же, милордъ: наше общее благо зависитъ отъ укрощен³я этого коварнаг

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 354 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа