Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 14

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

лъ оруж³е и возбуждалъ моихъ подданныхъ, и за всѣ безпокойства, которыя ты мнѣ причинилъ.
   Принцъ. Говори, какъ подобаетъ подданному, надменный, честолюбивый ²оркъ! Предположи, что мой отецъ говоритъ моими устами, отдай свой тронъ и тамъ, гдѣ я стою, стань на колѣни, а я обращу къ тебѣ тѣ самыя слова, на которыя ты, измѣнникъ, требуешь у меня отвѣта.
   Королева Маргарита. О, еслибъ твой отецъ былъ такъ рѣшителенъ!
   Глостэръ.Тогда-ты все носила-бы юбку и не украла бы штановъ у Ланкастера.
   Принцъ. Оставь Эзоповы басни для зимнихъ вечеровъ, его грубыя притчи здѣсь не у мѣста.
   Глостэръ. Клянусь небомъ, щенокъ, я уморю тебя за так³я слова!
   Королева Маргарита. Да, ты рожденъ, чтобы быть моромъ для людей.
   Глостэръ. Ради Бога, уведите эту бранчивую плѣнницу.
   Принцъ. Нѣтъ, уведите лучше этого бранчиваго горбуна.
   Король Эдуардъ. Тише, строптивый мальчишка, или я укорочу тебѣ языкъ.
   Кларэнсъ. Неблаговоспитанный ребенокъ, ты слишкомъ дерзокъ.
   Принцъ. Я знаю свой долгъ, а вы не исполняете своего. Развратный Эдуардъ, и ты, вѣроломный Джорджь, и ты уродливый Дикъ, я говорю вамъ всѣмъ, я выше васъ, измѣнники вы так³е! Ты захватилъ права моего отца и мои...
   Король Эдуардъ. Вотъ тебѣ, подоб³е этой ругательницы! (Закалываетъ его).
   Глостэръ. Ты корчишься? Вотъ тебѣ, чтобы прекратить твою агон³ю (Наноситъ тоже ему ударъ).
   Кларенсъ. А вотъ еще за то, что ты укорилъ меня въ вѣроломствѣ (Колетъ его тоже).
   Королева Маргарита. О, убейте и меня!
   Глостэръ (Готовясъ ее поразитъ). Какъ разъ, изволь!
   Король Эдуардъ. Стой, Ричардъ, стой, мы и такъ совершили слишкомъ много.
   Глостэръ. И она будетъ жить, чтобы наполнятъ весь свѣтъ своими рѣчами?
   Король Эдуардъ. Что это? Она обмираетъ? Постарайтесь привести ее въ чувство.
   Глостэръ. Кларенсъ, извинись за меня передъ братомъ-королемъ. Мнѣ нужно въ Лондонъ по важному дѣлу. Прежде чѣмъ вы туда прибудате, вы услышите кое-что.
   Кларенсъ. Что?... Что?...
   Глосэръ. Тоуэръ! Тоэаръ! (Уходитъ).
   Королева Маргарита. О, Нэдъ, милый Нэдъ! поговори съ своею матерью, мальчикъ! Ты не можешь... О, предатели, уб³йцы!...Тѣ, что убили Цесаря, вовсе не проливали крови, не совершали преступлен³я, но заслуживали порицан³я, если сравнить ихъ дѣло съ этимъ. То былъ мужъ, а этотъ, сравнительно, дитя, а люди никогда не утоляютъ своей злобы на ребенкѣ. Есть-ли что хуже уб³йцы, чтобы я могла назвать ихъ этимъ словомъ?... Нѣтъ, нѣтъ, сердце мое разорвется, если я заговорю.... И я стану говорить, чтобы оно разорвалось. Мясники, подлецы, кровожадные людоѣды! Какое нѣжное растен³е скосили вы безвременно! У васъ нѣтъ дѣтей, мясники! Если-бы вы ихъ имѣли, мысль о нихъ вызвала-бы въ васъ сожалѣн³е. Но если вамъ придется имѣть дѣтей, смотрите, чтобы они не были также зарѣзаны въ юности.... О, палачи! вы загубили этого милаго юнаго прыща!
   Король Эдуардъ. Уведите ее. Ну-же, возьмите ее отсюда силою!
   Королева Маргарита. Нѣтъ, не уводите, покончите со мною здѣсь. Всади сюда свой мечъ, я прощу тебѣ мою смерть.... Не хочешь ты?... Такъ ты исполни это, Кларенсъ.
   Кларенсъ. Клянусь небомъ, я не желаю сдѣлать тебѣ такого удовольств³я.
   Королева Маргарита. Добрый Кларенсъ, сдѣлай это... Милый Кларенсъ, ну, сдѣлай-же....
   Кларенсъ. Не слышала ты развѣ, что я поклялся того не дѣлать?
   Королева Маргарита. Но вѣдь ты привыкъ нарушать свои клятвы; тогда это было грѣхомъ, теперь будетъ однимъ милосерд³емъ. Нѣтъ? Ты не хочешь? Но гдѣ же этотъ дьяволовъ рѣзникъ, жесток³й Ричардъ?.. Ричардъ, гдѣ ты? Его нѣтъ здѣсь...Уб³йство твое задушевное дѣло, ты никогда еще не прогонялъ просящихъ у тебя о крови.
   Король Эдуардъ. Прочь ее, я говорю... Я приказываю ее увести.
   Королева Маргарита. Пусть сдѣлаютъ съ тобою и съ твоими то, что сдѣлалъ ты съ принцемъ! (Ее уводятъ силою).
   Король Эдуардъ. Куда пошедъ Ричардъ?
   Кларенсъ. Въ Лондонъ, и очень спѣшно. И, какъ я могу догадываться, - на кровавый ужинъ въ Тоуэрѣ.
   Король Эдуардъ. Онъ скоръ на руку, когда что-либо придетъ ему въ голову. Отправимся и мы туда; распустимъ простонародье съ благодарностью оплатой, потомъ узнаемъ, что подѣлываетъ наша любезная королева. Я надѣюсь, что она подарила уже мнѣ сына. (Уходятъ).
  

СЦЕНА VI.

Лондонъ; комната въ Тоуэрѣ.

Король Генрихъ сидитъ съ книгою въ рукахъ; передъ нимъ комендантъ. Входитъ Глостэръ.

  
   Глостэръ. Добраго дня, милордъ! Такъ погружены въ вашу книгу?
   Король Генрихъ. Да, мой добрый лордъ... Слѣдуетъ лучше сказать: милордъ. Вѣдь грѣхъ льстить, нехорошо, что я сказалъ "добрый". Добрый Глостэръ, - все равно что "добрый дьяволъ"; то и другое нелѣпо. Поэтому нечего тутъ "добрый лордъ".
   Глостэръ. Эй-ты! оставь насъ однихъ; намъ нужно потолковать (Комендантъ уходитъ).
   Король Генрихъ. Такъ убѣгаетъ нерадивый пастухъ отъ волка; такъ невинная овца должна подставить сначала свою шерсть, а потомъ и горло мясничьему ножу. Какую сцену смерти разыграетъ Росц³й?
   Глостэръ. Подозрѣн³е витаетъ всегда въ преступной душѣ; вору мерещатся въ каждомъ кустѣ пристава.
   Король Генрихъ. Птица, которая бывала заманена въ кусты, избѣгаетъ на своихъ трепещущихъ крыльяхъ каждаго куста. Такъ и я, несчастный отецъ милой птички, имъ-то теперь передъ своими глазами тотъ роковой предметъ, которымъ мой бѣдный птенецъ былъ заманенъ, схваченъ и убить.
   Глостэръ. О, какимъ сумасброднымъ дуракомъ былъ этотъ критянинъ, который обучалъ своего сына птичьему искусству! Не смотря на всѣ его крылья, безумецъ утонулъ.
   Король Генрихъ. Я Дедадъ; мой бѣдный мальчикъ - Икаръ; твой отецъ - Миносъ, помѣшавш³й нашему полету; солнце, растопившее крылья моего милаго ребенка, это твой братъ Эдуардъ, а самъ ты море, котораго завистливая бездна поглотила его жизнь. О, умертви меня своимъ оруж³емъ, а не словами! Моя грудь перенесетъ легче лезвее твоей шпаги, нежели слухъ мой этотъ трагическ³й разсказъ. Но зачѣмъ ты пришелъ? За моей жизнью?
   Глостэръ. Принимаешь ты меня за палача?
   Король Генрихъ. Ты притѣснитель, это уже вѣрно; но если умерщвлять невинныхъ значитъ быть палачемъ, то ты и палачъ.
   Глостэръ. Я убилъ твоего сына за его дерзость.
   Король Генрихъ. Если-бы убили тебя при твоей первой дерзости, то не дожилъ бы ты до того, чтобы убить моего сына. И я предсказываю, что мног³я тысячи, которыя и не подозрѣваютъ теперь моего страха, вздыхающ³е старцы, вдовы и сироты съ полными слезъ глазами, отцы, лишенные сыновей, жены мужей, сироты безвременно погибшихъ родителей, - всѣ они будутъ проклинать часъ, въ который ты родился. Сова прокричала при твоемъ рожден³и; дурной знакъ! Прокаркалъ ночной воронъ, предсказывая бѣдственныя времена; собаки взвыли и ужасная буря потрясла деревья; вороны собрались на верхушкахъ трубъ, болтливыя сороки загоготали нестройно. Мать твоя испытала больше, нежели родильныя муки, и принесла нѣчто меньшее, нежели материнскую утѣху, а именно неотесанный, безобразный комъ, не похож³й на плодъ такого прекраснаго дерева. Ты родился уже съ зубами въ знамен³е того, что ты пришелъ грызть м³ръ, и если вѣрно все то, что я еще слышалъ, ты явился...
   Глостэръ. Я не хочу болѣе слышать... (Закалываетъ его). Умирай, пророкъ, среди своей рѣчи! Это бы.то возложено на меня въ числѣ прочаго.
   Король Генрихъ. Да, и мног³я еще друг³я уб³йства послѣ этого. О, Господи! отпусти мнѣ мои грѣхи и прости ему! (Умираетъ).
   Глостэръ. Какъ! Надменная кровъ Ланкастера впитывается въ землю? Я думалъ, она поднимется вверхъ. Глядь, какъ мой мечъ оплакиваетъ смерть короля! О, пусть проливаются всегда так³я пурпуровыя слезы тѣми, которые желаютъ упадка нашему дому. Если въ тебѣ осталась еще искра жизни, ступай, ступай въ адъ; и скажи, что я послалъ тебя туда (колетъ его еще) я, не чувствующ³й никогда ни жалости, ни любви, ни страха. Дѣйствительно, все то правда, что Генрихъ говорилъ обо мнѣ: я часто слышалъ отъ моей матери, что я явился на свѣтъ ногами впередъ. Что же, развѣ мнѣ не слѣдовало такъ спѣшить, чтобы искать погибели тѣхъ, которые захватили наши права?.. Повитуха изумилась, а женщины вскричали: "²исусе, помилуй насъ! Онъ родился съ зубами!" Оно такъ было и значило прямо, что я долженъ рычать, кусать, изображать собаку. Но если небеса построили такъ мое тѣло, пусть адъ, въ соотвѣтств³е тому, искорючитъ и мою душу. Нѣтъ у меня братьевъ, нѣтъ у меня ничего братскаго, и это слово любовь, которую сѣдыя бороды зовутъ божественной, пусть оно остается при людяхъ, похожихъ одинъ на другого, а не при мнѣ: я одинокъ съ собою. Кларенсь, берегись; ты заслоняешь мнѣ свѣтъ, но я создамъ тебѣ черные дни, потому что распущу так³я предвѣщан³я что Эдуардъ станетъ страшиться за свою жизнь, и тогда чтобы прогнать его страхъ, я стану твоей смертью. Короля Генриха и его сына уже нѣтъ; за тобою очередь, Кларенсъ потомъ за остальными, я же буду оставаться ничтожнымъ, пока не стану высшимъ. Я вытащу твое тѣло, Генрихъ, въ другой покой и буду торжествовать въ роковой для тебя день (Уходитъ).
  

СЦЕНА VII.

Лондонъ. Зала во дворцѣ.

Король Эдуардъ видѣнъ сидящимъ на тронѣ. Возлѣ него королева Елизавета съ маленькимъ принцемъ. Кларенсъ, Глос³пэръ, Гастингсъ и друг³е.

  
   Король Эдуардъ. Мы возсѣдаемъ вновь на англ³йскомъ королевскомъ престолѣ, выкупленномъ кровью нашихъ враговъ. Сколько отважныхъ противниковъ скошены. нами, какъ осеннее жниво, на самой вершинѣ ихъ гордыни! Три герцога Сомерсетъ, трижды славные какъ отважные, безспорные рыцари; два Клиффорда, отецъ и сынъ, и два Норсомберлэнда, никогда еще двое храбрѣйшихъ людей не пришпоривали своихъ коней при звукѣ трубъ. И съ ними два отважные медвѣдя, Уорикъ и Монтэгю, заковавш³е въ цѣпи королевскаго льва и заставлявш³е своимъ ревомъ дрожать лѣса. Такъ смели мы все подозрительное вокругъ нашего престола и создали себѣ поднож³е изъ безопасности. Подойди сюда, Бессъ, и дай мнѣ поцѣловать моего малютку. Юный мой Нэдъ, ради тебя, я ж твои дяди проводили зимн³я ночи въ доспѣхахъ, шествовали пѣшкомъ въ лѣтн³й палящ³й жаръ, - все для того, чтобы ты мирно могъ владѣть короной и могъ-бы пожать плоды нашихъ трудовъ.
   Глостэръ (всторону). Я истреблю его жатву, когда ты сложишь голову, потому что теперь я еще ничего не значу въ свѣтѣ. Это плечо создано такимъ толстымъ лишь для подъема, и я подниму какую либо тяжесть или сломаю себѣ спину. Ты проложи дорогу, а ты исполни.
   Король Эдуардъ. Кларенсъ и Глостэръ, любите мою любезную супругу и поцѣлуйте вашего царственнаго племянника - вы, оба мои брата.
   Кларенсъ. Мой долгъ въ отношен³и вашего величества запечатлѣваю я на устахъ этого милаго младенца.
   Королева Елизавета. Благодарю, благородный Кларенсъ; достойный братъ, благодарю.
   Глостэръ. Свидѣтельствомъ того, что я люблю дерево, котораго ты отпрыскъ, да будетъ поцѣлуй, даруемый мною плоду... (всторону). По правдѣ, такъ облобызалъ своего Учителя ²уда, говоря Ему: "Благо Тебѣ да будетъ!" и думая: "Да будетъ зло!"
   Король Эдуардъ. Теперь я царствую въ наслажден³и душевномъ, пользуясь миромъ въ странѣ и любовью моихъ братьевъ.
   Кларенсъ. Какъ вашей милости угодно порѣшить съ Маргаритой? Ринальдъ, ея отецъ, заложилъ французскому королю обѣ Сицил³и и ²ерусалимъ и прислалъ сюда выкупъ за нее.
   Король Эдуардъ. Прочь ее, отправьте ее во Франц³ю! Намъ остается теперь только проводить время въ пышныхъ торжествахъ и веселыхъ шуточныхъ представлен³яхъ, какъ то прилично для увеселен³я двора. Звучите, трубы и барабаны!.. Прощайте, печальныя заботы! Теперь, надѣюсь я, начинается для насъ продолжительная радость (Уходятъ).
  

Конецъ части III "Генриха VI".

  

ПРИМѢЧАН²Я къ СЕДЬМОМУ ТОМУ

  

"ГЕНРИХЪ VI".

Часть первая.

  
   Три части "Генриха VI" связаны между собою тѣсною связью, но едва-ли въ создан³и всѣхъ этихъ частей степень участ³я Шекспира равна. Первая часть "Генриха VI" была включена въ in folio 1623 г., и только это одно обстоятельство говоритъ за ея подлинность. Ручательство это довольно важно, если мы припомнимъ, какими близкими къ Шекспиру лицами было сдѣлано это издан³е. Но все-же нельзя считать этого ручательства неоспоримымъ. Въ in folio 1623 года, какъ уже не разъ указывалось у насъ въ примѣчан³яхъ къ пьесамъ Шекспира, недосмотровъ и промаховъ множество... Когда же появилась первая часть "Генриха VI"?.. Въ сочинен³и Томаса Нэжа "Pierce Pennilesse, his supplication tho the devil" въ 1592 году говорится: "Какъ бы должна была обрадовать храбраго Тольбота, этого устрашителя французовъ, мысль, что, пролежавъ двѣсти лѣтъ въ могилѣ, онъ опять будетъ одерживать побѣды на сценѣ, что кости его снова будутъ набальзамированы слезами, по крайней мѣрѣ, десяти тысячъ зрителей (въ нѣсколько представлен³й), которые будутъ думать, что видятъ его передъ собой, облитаго свѣжою кров³ю". На этомъ отрывкѣ строится предположен³е, что пьеса была написана не позже 1592 гг. Но у Грина есть ясный намекъ на вторую часть "Генриха VI", сдѣланный тоже въ 1592 году. Изъ этого выводятъ, что первая часть "Генриха VI" появилась раньше 1592 года, т. е. въ 1591 году... Но кѣмъ она написана?.. Какую-то драму "Генрихъ VI", какъ достовѣрно извѣстно, въ 1591-1592 году, - играли актеры лорда Стрэнджа, на театрѣ Розы, на который работали соперники Шекспира, Гринъ и Марлоу. Не была ли это именно первая часть "Генриха VI" и не была-ли она написана однимъ изъ этихъ авторовъ? Точнаго и опредѣленнаго отвѣта на этотъ вопросъ нѣтъ. Можно только сказать, что первая часть "Генриха Ѵ²", приписываемая Шекспиру, едва-ли принадлежитъ ему цѣликомъ. О подлинности этой части было много споровъ, разбирать которые здѣсь не мѣсто: иногда за доказательство неподлинности считались так³я мелочи, какъ ударен³е въ словѣ Hecate на послѣднемъ слогѣ, тогда какъ въ другихъ мѣстахъ, т. е. въ Мэкбетѣ, Шекспиръ держался англ³йскаго произношен³я этого слова въ два слога Неcate; порой же эти доказательства являлись и болѣе тонкими, и болѣе вѣскими... Признавая безусловно, что первая часть "Генриха VI" есть переработка Шекспиромъ чужой пьесы, Гервинусъ говоритъ положительно одно: "источникъ этой пьесы намъ неизвѣстенъ". О двухъ слѣдующихъ частяхъ "Генриха VI" так³е критики, какъ тотъ же Гервинусъ, Жене и друг³е, говорятъ прямо, что это обработка существовавшихъ пьесъ, дошедшихъ до нашего времени, и шагъ за шагомъ слѣдятъ, какъ дополнялъ и измѣнялъ эти пьесы велик³й драматургъ. Первая изъ этихъ старинныхъ пьесъ дошла до насъ въ издан³и 1594 года подъ заглав³емъ: "Первая часть борьбы между двумя знаменитыми домами, ²оркскимъ и Ланкастерскимъ, со смертью добраго герцога Гемфри, и съ изгнан³емъ и смертью герцога Сеффолька, и трагическимъ концомъ гордаго кардинала Уинчестера, съ замѣчательнымъ возмущен³емъ Джека Кэда и съ первымъ посягательствомъ герцога ²оркскаго на корону". Вторую пьесу мы знаемъ по издан³ю 1595 года; ея заглав³е слѣдующее: "Истинная трагед³я о Ричардѣ, герцогѣ ²оркскомъ, и о смерти добраго короля Генриха VI, со всею борьбою между Ланкастерскимъ и ²оркскимъ домами, въ томъ видѣ, какъ она была нѣсколько разъ представлена слугами графа Пемброка". Съ этими двумя пьесами въ переработкѣ Шекспира тѣсно связана и первая часть "Генриха VI", въ которой есть мѣста, указывающ³я на послѣдующ³я событ³я, изложенныя во второй и третьей частяхъ "Генриха VI".
   Стр. 5. Въ первой сценѣ - похороны Генриха V, послѣ которыхъ дѣйств³е сразу переносится во второй сценѣ, во Франц³ю, къ дофину Карлу и ²оаннѣ д'Аркъ. По историческимъ же даннымъ выходитъ, что отъ первой до второй сцены прошло почти семь лѣтъ, такъ какъ Генрихъ V умеръ 31 августа 1422 г., а ²оанна д'Аркъ вступила въ Орлеанъ въ апрѣлѣ 1429 года. Съ этого-то послѣдняго момента собственно и начинается драматическое дѣйств³е 1-й части "Генриха VI". Первое свидан³е ²оанны съ Карломъ подробно разсказано у Голиншэда и вполнѣ согласно, какъ у Шекспира, съ главными историческими данными. А между тѣмъ въ первомъ издан³и того-же Голиншэда объ ²оаннѣ говорится совершенно противоположное: "Дофинъ ежедневно прилагалъ старан³я, какъ бы освободить своихъ друзей въ Орлеанѣ. Въ это время чудовищная женщина, по имени Божья Дѣвственница ²оанна, была приведена къ нему въ Шинонъ, гдѣ онъ жилъ"... Голль тоже называетъ ее "чудовищемъ".
   Стр. 6. Въ древности долго держалось убѣжден³е, что можно заклинан³ями въ метрической формѣ убивать людей; впослѣдств³и тоже думали о животныхъ. При Шекспирѣ англичане думали, напр., что ирландцы могутъ убивать пѣснями мышей.
   Стр. 6. По экземпляру Кольера еще добавлено послѣ слова "яркою": Касс³опеей.
   Стр. 8. Въ старыя времена, во время военныхъ дѣйств³й, передъ стрѣлками врывались въ землю копья, которыми защищались они отъ непр³ятельской кавалер³и.
   Стр. 8. Свѣдѣн³я объ этомъ сэрѣ Джонѣ Фастольфѣ имѣлись въ "Treatise on the order of the Garter", Анстиса; въ "Supplement to Blomfield's History of Norfolk", Паркинса; въ "Bihliotheca Britannica" Таннера.
   Стр. 9. "Jack-out-of-office". Это чисто англ³йское выражен³е "Джекъ безъ мѣста" мы перевели равнозначущимъ русскимъ выражен³емъ: "при милости на кухнѣ".
   Стр. 9. Въ однихъ издан³яхъ стоитъ: "Я намѣренъ отправить (to send)", по издан³ю Кольера: "Я намѣренъ похититъ (to steal)"...
   Стр. 9. Марсъ упоминается здѣсь и въ миѳологическомъ его значен³и бога войны, и въ астрологическомъ значен³и одной изъ планетъ, управляющихъ событ³ями.
   Стр. 10 "Роулендъ и Оливеръ" - самые знаменитые и доблестные изъ 12-ти пэровъ-сподвижниковъ Карла Великаго. Въ древности во французскихъ рыцарскихъ романахъ поэты до того преувеличивали подвиги Роланда и Оливье, что даже у англичанъ составилась пословица: "отвѣчать Роулэндомъ на Оливера", т. е. ложью на ложь. Извѣстенъ, напримѣръ, разсказъ, какъ въ ронсевальской долинѣ Роландъ ударомъ меча сдѣлалъ брешь въ скалѣ - "роландову брешь".
   Стр. 10. "Пригулокъ Орлеанск³й" - "Bastard of Orleans". Въ прежн³я времена это выражен³е не было укоромъ. Незаконнорожденные часто не отличались въ правахъ отъ законнорожденныхъ. Вильгельмъ Завоеватель начинаетъ одну изъ своихъ харт³й такъ: "Я Вильгельмъ Завоеватель, прозванный незаконнорожденнымъ".
   Стр. 10. Должно бы стоять, не "девять Сивиллъ", а "девять сибиллическихъ книгъ предсказан³й".
   Стр. 12. "Лѣто Св. Мартына" равнозначуще съ нашимъ "бабьимъ лѣтомъ", но его начало наступаетъ позднѣе нашего: въ ноябрѣ, около дня Св. Мартына.
   Стр. 12. Предполагаются четыре дочери Филиппа, упоминаемыя въ "Дѣян³яхъ".
   Стр. 13. Темно-бурый, какъ и черный цвѣтъ, былъ цвѣтомъ печали, траура, и цвѣтомъ ливреи слугъ духовенства.
   Стр. 14. "Peel'd" - "очищенный", "облупленный", "скобленный". Насмѣшка надъ бритой макушкой епископа.
   Стр. 14. Публичные дола были прежде въ вѣдѣн³и епископа Уинчестерскаго.
   Стр. 14. Въ четырехъ миляхъ отъ Дамаска есть холмъ, на которомъ, по предан³ю, Каинъ будто-бы убилъ Авеля.
   Стр. 14. "To board thee to thy face" - выражен³е, равносильное съ русскими "начихать тебѣ на бороду", "вцѣпиться тебѣ въ бороду", т.е. вообще надругаться, издѣваться.
   Стр. 15. "Я созову стражу" - "I'll call for clubs", - обычное восклицан³е въ старину въ Англ³и во время уличныхъ дракъ.
   Стр. 15. У Шекспира лорды-мэры обыкновенно изображаются простоватыми людьми, стремящимися къ миролюб³ю ограниченными стариками.
   Стр. 15. Въ хроникахъ Голлившэда и Голля одинаково подробно разсказано содержан³е IV сцены, т. е. неудачное обозрѣван³е непр³ятельскихъ постовъ сквозь желѣзную рѣшетку высокой башни, гдѣ и встрѣчаютъ неожиданный конецъ Томасъ Гаргрэвъ и Уильямъ Глансдэль.
   Стр. 18. Смотри у Титъ Лив³я (книга XXII, глава 16) о военной уловкѣ Ганнибала для избѣжан³я опасности при помощи прикрѣпленныхъ къ рогамъ быковъ зажженныхъ пучковъ хвороста.
   Стр. 19. "Родопа была знаменитая развратница. Она пр³обрѣла своимъ ремесломъ огромныя богатства. Ею была построена одна, небольшая по объему, но замѣчательнѣйшая по законченности, изъ египетскихъ пирамидъ. Она впослѣдств³и была замужемъ за царемъ египетскимъ Псамметихомъ". Джонсонъ полагаетъ, что дофинъ желаетъ обозвать Жанну Д'Аркъ потаскушкой, хотя онъ восторженно и громко восхваляетъ ее.
   Стр. 20. "Сторожевой дворъ" (Court of guard), - тоже выражен³е встрѣчается въ "Отелло", "Антон³ѣ и Клеопатрѣ" и др., и соотвѣтствуетъ новѣйшему выражен³ю "гаубтвахта".
   Стр. 20. Тольботъ, герой, рыцарски доблестный, неустрашимый воинъ, лучше всего описанъ Фуллеромъ и Керкомъ. Особенно славился и былъ страшенъ врагамъ его мечъ съ плохой латинской надписью: "Sum Talboti pro vincere inimicos moos" - (Я есмь Тольботъ, чтобы побѣждать враговъ моихъ). О томъ, что французск³я женщины, для острастки дѣтей, говорили, что "идетъ Тольботъ", говорить Эдуардъ Керкъ еще въ 1579 году. Возвращен³е Орлеана, такъ сказать, поэтическая вольность Шекспира; въ дѣйствительности же, его поражен³е при Патэ послѣдовало вскорѣ послѣ появлен³я ²оанны д'Аркъ. Объ этой битвѣ, роковой для англичанъ и для Тольбота, подробно повѣствуютъ оба англ³йск³е хроникера, а также и французъ Монстрелэ, называющ³й Джона Фастольфа "Жаномъ Фаско". У всѣхъ упоминается и о томъ, что этотъ "трусливый воинъ" былъ лишенъ почетнаго ордена Подвязки за его предательск³й поступокъ съ "благороднымъ Тольботомъ": при этомъ Монстрелэ упоминаетъ даже, что главнымъ побудителемъ къ лишен³ю Фастольфа знаковъ рыцарскаго достоинства былъ старый герцогъ Бедфордъ.
   Стр. 26. "Темпль" - храмъ, какъ священное мѣсто, былъ прибѣжищемъ, гдѣ укрывались отъ мести, насил³я и уб³йства.
   Стр. 29. Отецъ ²орка былъ казненъ за измѣну и самъ онъ не имѣлъ голоса въ парламентѣ. Къ этому обстоятельству и относятся слова Сомерсета.
   Стр. 34. Епископъ уинчестерск³й былъ незаконнымъ сыномъ Джона Гаунта, герцога Ланкастерскаго, и Катерины Сьюинфордъ, впослѣдств³и жены герцога.
   Стр. 34. Въ разговорѣ о Римѣ у Шекспира непереводимая игра словъ: епископъ Уинчестерск³й говоритъ "Rome", т.е. Римъ, а ²орикъ повторяеть "Room" вмѣсто "Rome", т.е. блужданье, скитанье, бродяжничество, намекая на вѣчныя паломничества въ Римъ.
   Стр. 35. "Чернильная строка" - "inkoru mate". Во времена Шекспира принято было смѣяться надъ книжниками и буквоѣдами, т. е. надъ людьми, которые не будучи учеными выдавали себя за таковыхъ.
   Стр. 36. Шекспиръ называетъ своего героя, - короля Генриха VI, - еще "дитятей", когда онъ впервые говоритъ съ вельможами. Въ дѣйствительности, оно такъ и было: ему шелъ лишь пятый годъ, когда возникла и разбиралась въ парламентѣ распря Глостэра и Бофорта Голль, между прочимъ, говоритъ, что на третьемъ году своего царствован³я, приблизительно около пасхи, король созвалъ свой высш³й парламентъ въ городѣ Уэстминстерѣ. Онъ съ большимъ торжествомъ шествовалъ на статномъ конѣ; и этого ребенка, по его красивой наружности, всѣ сочли настоящимъ изображен³емъ, живымъ портретомъ его благороднаго и славнаго отца, а также и достойнымъ быть его преемникомъ и наслѣдникомъ его нравственныхъ добродѣтелей, воинскаго искусства и царственнаго велич³я. Въ парламентѣ города Лэйстера, Бедфордъ, предсѣдательствуя, открыто упрекалъ лордовъ за то, что во время войны они, своими личными распрями и тайной злобой, довели народъ до смутъ и почти до войны. Его слова Шекспиръ вложилъ въ уста юнаго короля.
   Стр. 38-41. Взят³е Руана ²оанной заимствовано изъ описан³я взят³я Эвре въ 1442 г. у Голиншэда. Смерть старика Бедфорда на полѣ, передъ стѣнами Руана - плодъ воображен³я Шекспира: въ хроникѣ говорится просто, что онъ умеръ въ 1485 г. и что тѣло его было погребено въ соборной церкви Богоматери въ Руанѣ, съ сѣверной стороны отъ главнаго алтаря, подъ дорогимъ, роскошнымъ памятникомъ. Относительно убѣдительнаго краснорѣч³я ²оанны съ герцогомъ Бургундскимъ, есть дѣйствительно, историческ³я данныя въ видѣ ея письма къ нему въ тотъ самый день, когда состоялась коронац³я дофина Карла въ Реймсѣ (17-го ³юня), въ 1429 г. Это письмо напечатано Барантомъ ("Истор³я герцоговъ Бургундскихъ" т. IV, стр. 259). Оригиналъ его находится въ архивахъ г. Лилля.
   Стр. 40. Пендрагонъ былъ братъ Аврел³я и отецъ короля Артура. Шекспиръ приписалъ Пендрагону одинъ изъ подвиговъ Аврел³я, который, по словамъ Голишпэда, "будучи больнымъ, велѣлъ нести себя на носилкахъ въ битву, и присутств³емъ своимъ такъ воодушевилъ свой народъ, что при столкновен³и съ саксами, одержалъ побѣду".
   Стр. 44. Непостоянство французовъ было всегда предметомъ сатиры. Джонсонъ говоритъ: "Я читалъ диссертац³ю, написанную для доказательства, что указатели направлен³я вѣтра на нашихъ колокольняхъ въ видѣ пѣтуховъ сдѣланы въ насмѣшку надъ измѣнчивостью въ направлен³и французовъ".
   Стр. 45. Король говоритъ Тольботу, что онъ помнитъ его при отцѣ. Здѣсь хронологическая ошибка. Генриху VI было девять мѣсяцевъ во время смерти его отца и онъ не могъ его помнить.
   Стр. 46. Коронац³я Генриха VI въ Парижѣ - исторически вѣрный фактъ, происшедш³й въ 1431 году. Въ той-же самой сценѣ Тольботъ получаетъ отъ короля приказан³е выступить въ походъ противъ герцога Бургундскаго. Вся остальная часть этого дѣйств³я посвящена событ³ямъ, которыя совершились лѣтъ двадцать спустя послѣ предыдущихъ. Для описан³я ихъ (т. е. главнымъ образомъ свидан³я и смерти Тольбота съ его юнымъ сыномъ), Шекспиръ близко придерживался хроники, подробнаго разсказа Голля и краткаго - Голиняшэда. "Въ этой битвѣ при Шатильонѣ, 13-го ³юля, говоритъ хроникеръ, окончилъ жизнь Джонъ лордъ Тольботъ и изъ своего рода первый лордъ Шрусбери послѣ того, какъ онъ, въ продолжен³е двадцати-четырехъ лѣтъ, и болѣе того, доблестно воевалъ съ большой славой, большой извѣстностью и большими побѣдами". "Тѣло его, - сообщаетъ въ заключен³е Голль, - было брошено на землѣ, но найдено его друзьями и отвезено въ Уитчерчъ, въ Шропширѣ, гдѣ и погребено".
   Стр. 46. Въ издан³и in folio 1623 года, гдѣ впервые была напечатана первая часть Генриха VI, лишенный ордена Подвязки, рыцарь названъ именемъ шекспировскаго героя - Джономъ Фольстэфомъ, который, какъ извѣстно, умеръ, по Шекспиру, еще при Генрихѣ V. По хроникѣ же Голиншэда, это историческое лицо, фигурирующее въ 1-й части, Генриха VI", должно называться сэромъ Джономъ Фастольфомъ. Ошибку, сдѣланную въ in folio 1623 г., т. е. въ издан³и, напечатанномъ послѣ смерти Шекспира, Франсуа Гюго приводитъ, какъ одно изъ доказательствъ, что "Генрихъ VI' не написанъ, а только исправленъ, и то очень небрежно Шекспиромъ. При этомъ онъ прибавляетъ, что онъ въ своемъ переводѣ счелъ долгомъ исправить ошибку издан³я 1623 года "по Голиншеду", и забываетъ сказать, что эта ошибка исправлена уже давнымъ давно, задолго до его рожден³я на свѣтъ, во всѣхъ англ³йскихъ издан³яхъ Шекспира.
   Стр. 51. "Олени, которые тощи" "rascal-like". Rascal - буквально значитъ "негодяй", "плутъ", "мошенникъ". Здѣсь-же употребляется въ смыслѣ охотничьяго выражен³я когда rascal, въ примѣнен³и къ оленямъ, равносильно выражен³ю: "тощ³й".
   Стр. 53. Сомерсетъ высказываетъ подозрѣн³е, что приверженцы ²орка умышленно натолкнули Тольбота на рискованное движен³е, чтобы послѣ его гибели слава и назван³е "велик³й" достались на долю ²орку.
   Стр. 56. Въ концѣ Ѵ-ой сцены ²Ѵ-го дѣйств³я Тольботъ говоритъ, обращаясь къ сыну, о его близкой смерти, называя ее поэтически затмен³емъ. Здѣсь непереводимая игра словъ son - сынъ и sun - солнце.
   Стр. 57. Со словъ: "въ немъ не кровь Тольбота" и до конца все это высоко поэтическое мѣсто написано риѳмованными стихами, такъ что, есть предположен³е, что это д³алогъ изъ другой какой-нибудь никогда неконченной поэмы. Такъ предполагалъ Джонсонъ.
   Стр. 58. Смерть Тольбота, отнесенная Шекспиромъ къ этому времени, есть историческая ошибка. Первая часть "Генриха IV" кончается 1445 годомъ, а Тольботъ умеръ въ 1453 году. Эта смерть, по пьесѣ Шекспира, предшествуетъ даже казни ²оанны д'Аркъ, тогда какъ казнь совершилась въ 1429 году.
   Стр. 60 Близк³й родственникъ Карла". Въ издан³и Кольера "мѣсто" "near knit" (близко стоящ³й), стоитъ "near kin", то есть "близк³й родственникъ".
   Стр. 62. Что касается личности ²оанны д'Аркъ, то большинство хроникеровъ склонно считать ее далеко не святою. Напротивъ того: не только англичане Голль и Голинишэдъ, но и французъ Монстрелэ, считаютъ ее колдуньей, а послѣдн³й даже утверждаетъ, что вся истор³я появлен³я и дѣян³й ²оанны была грубымъ, нарочно подстроеннымъ обманомъ. Нерѣдко французы по примѣру Монстрелэ и Вольтера, и до сихъ поръ еще издѣваются надъ нею, не смотря на воздвигнутые ей памятники.
   Стр. 62. "Сѣверный монархъ". Сѣверъ всегда признавался, по преимуществу, жилищемъ злыхъ духовъ. Мильтонъ соединяетъ возмутившихся ангеловъ на сѣверѣ. "По предан³ю, - говоритъ Дейсъ, - сѣверный монархъ былъ однимъ изъ четырехъ главныхъ злыхъ духовъ. которыхъ вызывали вѣдьмы и колдуньи. Имя его было Цимимаръ. Остальныхъ звали: Амэмонъ - царь востока, Горзонъ - царь юга и Гопъ - царь запада. Въ подчинен³и у духовъ-царей были духи-герцоги, прелаты, рыцари, и т. д."
   Стр. 64. Историческ³я подробности свидан³я и сватовства Сеффолька за Маргариту Шекспиръ взялъ изъ хроники Голиншэда который довольно подробно говоритъ о номинальномъ велич³и Ренье и о его дѣйствительной бѣдности.
   Стр 68. "Получила дворянина". Тутъ употреблено Шекспиромъ слово "noble" въ видѣ игры словъ, такъ какъ оно относится и къ монетѣ, и къ благородному происхожден³ю ²оанны.
   Стр. 72. Глостеръ напоминаетъ, что король Генрихъ уже былъ обрученъ съ дочерью графа Арманьяка.
   Стр. 74 "Маргарита будетъ королевой, будетъ управлять королемъ, а я - ею, имъ и всѣмъ королевствомъ". Эти слова Сеффолька говорятъ, что авторъ, писавш³й или передѣлывавш³й эту пьесу, имѣлъ уже въ виду содержан³е второй ея части.
  

"ГЕНРИХЪ VI".

Часть вторая.

   Стр. 79. Тутъ говорится о правахъ, пр³обрѣтенныхъ вѣнчаньемъ, на которомъ Сеффолькъ былъ только представителемъ короля.
   Стр. 83. Въ оригиналѣ игра словъ: "Мэпъ" - и имя собственное, и "главное".
   Стр. 83. "А твои дѣйств³я въ Ирланд³ю, братъ ²оркъ" - Ричардъ Плантадженэтъ, герцогъ ²оркск³й, былъ женатъ на Сесиль Невиль, старшей сестрѣ графа Сольсбери.
   Стр. 86. "Сэръ Джонъ!" Такъ часто титуловали въ тѣ времена духовныхъ лицъ.
   Стр. 87. "Ловк³й плутъ не нуждается въ посредникахъ" - народная поговорка.
   Стр. 92. Только что произнесла герцогиня, что она написала-бы свои десять заповѣдей на лицѣ королевы, какъ тутъ же опять говорится Питеромъ о десяти костяхъ, т. е. о пальцахъ. Эта форма клятвы своими пальцами была очень старою и общеупотребительною.
   Стр. 94. "Князь Калидонск³й". Согласно сказан³ю, жизни Мелеагра князя Калидонскаго, зависѣла отъ головни, украденной изъ очага Паркъ. Его мать Алеея бросила эту драгоцѣнность въ огонь и Мелеагръ умеръ въ мукахъ.
   Стр. 92. Въ издан³и 1623 года, - говоритъ Франсуа Гюго, - пропущена реплика Генриха VI, подтверждающая слова Глостэра относительно Сомерсета, которая необходима нужна и безъ которой благодарность Сомерсета не имѣетъ смысла. Первый, возстановивш³й это мѣсто, былъ Теобальдъ, взявъ эту фразу изъ драмы "Первая часть борьбы"... Но король передалъ Глостэру право рѣшать, а потому тотъ и рѣшилъ. Сомерсетъ-же благодаритъ не его, а короля, какъ главу государства. Большинство англ³йскихъ издан³й вслѣдств³е этого не дѣлаетъ вставки Теобальда.
   Стр. 95. "Джонъ" - назван³е сокола.
   Стр. 97. Эта сцена была основана на истор³и, разсказанной сэромъ Томасомъ Моромъ, который слышалъ ее отъ своего отца. Имя обманщика не упомянуто. Но онъ былъ схваченъ герцогомъ Гемфри Глостеромъ.
   Стр. 104. Согласно хроникамъ, осужден³е Элеоноры на смерть "за то, что она прибѣгала къ колдовству и искуству вѣдьмъ для гибели короля, на мѣсто котораго хотѣла посадить своего мужа", совершилось до пр³ѣзда Маргариты въ Лондонъ.
   Стр. 105. Люди низшаго общества употребляли въ поединкахъ не оруж³е, которымъ могли пользоваться одни рыцари и дворяне, а деревянныя палки съ прикрѣпленными къ нимъ мѣшками песку. По указан³ю Симсона на одно мѣсто у Златоуста, оказывается, что это былъ очень древн³й обычай.
   Стр. 105. Сладкое вино изъ Шарнеко, маленькаго селен³я, близь Лиссабона, было въ большой славѣ во времена Шекспира.
   Стр. 106. Древн³й обычай дуэли былъ не похожъ на нашъ пораженный терялъ не одну жизнь, а и свою репутац³ю, такъ какъ самое его поран³ен³е считалось доказательствомъ его виновности. Это былъ истинно "Бож³й судъ".
   Стр. 119. Король Генрихъ сравниваетъ Сеффолька съ василискомъ, который, какъ полагали въ тѣ времена, способенъ убивать однимъ взглядомъ.
   Стр. 119. Говоря о Троѣ, поэтъ несомнѣнно имѣетъ въ вижу Энеиду Виргил³я (1-я пѣсня).
   Стр. 127. Ириса - посланница Юноны.
   Стр. 130. "Уольтеръ" - "Walter", вѣроятно, произносилось, какъ "Water" - "Уотеръ", вода. Это объясняетъ слова Сеффолька.
   Стр. 125. Существовало повѣр³е, что мандрагора вырастаетъ на могилахъ самоуб³йцъ и казненныхъ, что она, когда ее вырываютъ, издаетъ так³е страшные стоны, что отъ одного ихъ звука умираютъ люди. Вообще, форма корней мандрагоры, напоминавшая въ маленькомъ видѣ человѣческую фигуру, породила въ былыя времена цѣлую массу повѣр³й.
   Стр. 131. На словѣ "Пуль" въ подлинникѣ игра словъ, такъ какъ Пуль (pool) означаетъ и имя собственное, и "лужу".
   Стр. 133. "Возстан³е Кэда, говоритъ Гервинусъ, представленное такими народно-юмористическими чертами, до такой степени подготовлено историческимъ источникомъ, что въ хроникѣ Сентъ-Ольбэна мы встрѣчаемъ почти буквально самыя рѣчи заговорщиковъ".
   Стр. 133. "Cade" - "Кэдъ", боченокъ, куда складываютъ сельди и т. п. Вообще здѣсь масса непереводимой игры словъ.
   Стр. 135. Печати къ документамъ въ старыя времена прикладывались на воскѣ, и Кэдъ высказываетъ мнѣн³е, что отъ нихъ все зло на землѣ.
   Стр. 156. Шекспиръ заставляетъ Клиффорда пасть отъ руки ²орка, отступая отъ исторической правды; но этотъ пр³емъ встрѣчается у него, когда дѣло идетъ о подготовкѣ сильныхъ характеровъ, Это уб³йство подготовляетъ читателя къ мщен³ю, которое впослѣдств³и проявляетъ сынъ Клифорда относительно ²орка и Ретлэнда; изображая смерть благополучно здравствовавшаго Клиффорда, авторъ уже имѣлъ въ виду третью часть "Генриха VI".
   Стр. 156. Медея, бѣжавъ въ Колхиду съ Язономъ, убила своего брата.
   Стр. 157. Ричардъ вспоминаетъ здѣсь о предсказан³и относительно Сомерсета, высказанномъ во второй сценѣ второго дѣйств³я этой пьесы.
  

"ГЕНРИХЪ VI".

Часть третья.

   Стр. 164. "Уорикъ зазвенитъ колокольчиками" - это сравнен³е съ соколиной охотой. Въ этой и въ предыдущихъ двухъ пьесахъ нерѣдко встрѣчаются термины и сравнен³я, заимствованные у соколиныхъ и другихъ охотниковъ, какъ, напримѣръ, въ ²-й части "Генриха VI" въ сравнен³яхъ Тольботомъ воиновъ съ тощими оленями, во II-й части въ первой сценѣ второго дѣйств³я и т. д.
   Стр. 166. "Твой отецъ былъ, какъ и ты, герцогомъ ²оркскимъ". Шекспиръ былъ тутъ введенъ въ заблужден³е старой пьесой. Отецъ Ричарда, герцога ²оркскаго, былъ графъ Кембриджъ и не былъ никогда герцогомъ ²оркскимъ, будучи казненъ еще при жизни своего старшаго брата Эдуарда, герцога ²оркскаго, убитаго въ битвѣ при Азинкурѣ.
   Стр. 173. Умертвлен³е молодого Ретлэнда производитъ потрясающее поэтическое впечатлѣн³е въ хроникѣ Голишнэда.
   Стр. 176. О томъ, что герцогъ ²оркск³й передъ своею смертью въ борьбѣ съ врагами былъ увѣнчанъ, въ насмѣшку бумажной короной, говорится въ хроникахъ, но жестокость Маргариты, выказанная при этомъ, есть вымыселъ поэта.
   Стр. 177. "О, тигровое сердце въ женской кожѣ". Парод³я на эту фразу встрѣчается въ посмертномъ письмѣ Грина, адресованномъ къ Мардоу, Лоджу и Пилю и жалующемся "на вороненка, украсившаго себя ихъ перьями". Умирающ³й; увѣщеваетъ друзей, съ полнымъ раскаян³емъ, оставить всякое сношен³е съ сценическимъ искусствомъ, и говоритъ между прочимъ: "вы всѣ трое - подлые люди, если мое бѣдств³е не послужитъ вамъ урокомъ; потому что этотъ репейникъ ни въ кого такъ крѣпко не вцѣпился, какъ въ меня, я разумѣю тѣхъ куколъ, которыя говорятъ нашими устами, тѣхъ дураковъ, которые одѣты цвѣтомъ нашей кожи. Не удивительно ли, что я, которому всѣ они были обязаны, и вы, которымъ они всѣ также обязаны, всѣ вы будете ими внезапно оставлены, если придете въ то положен³е, въ которомъ я нахожусь теперь. Да, не довѣряйте имъ! Потому что между ними есть вороненокъ, украсивш³я себя нашими перьями, который прикрылъ свое "тигриное сердце кожею автора" и воображаетъ, что можетъ выдѣлывать напыщенные ямбы лучше всякаго изъ васъ; онъ, какъ рѣшительный "Иванъ - на всѣ руки мастеръ", воображаетъ себя единственнымъ потрясателемъ сцены (Shakescene) во всей Англ³и. О, если бы я могъ упросить васъ дѣлать изъ вашихъ рѣдкихъ дарован³й болѣе полезное употреблен³е, и предоставить этимъ обезьянамъ стремиться къ достижен³ю вашего прежняго велич³я"!
   Стр. 179. "Или я въ самомъ дѣлѣ, вижу три солнца".- Это намекъ на фактъ, о которомъ мы уже говорили въ прошлой книгѣ. Въ прекрасной долинѣ, близь креста Мортимера, въ день Обрѣзан³я Господня, солнце, говорятъ, представилось графу Марчу, какъ три солнца, которыя внезапно слились въ одно. При этомъ онъ почувствовалъ такой приливъ отваги, что стремительно бросился на враговъ и разбилъ ихъ. По этой причинѣ говорятъ, онъ взялъ для герба солнце въ полномъ его блескѣ.
   Стр. 189. Эта грустная и мягкая рѣчь короля, говоритъ Джонсонъ, удивительно рисуетъ характеръ короля и. какъ неожиданный проблескъ свѣта, даетъ возможность пр³ятно передохнуть среди шума и ужасовъ битвы, при видѣ сельской невинности и пастушеской тишины.
   Стр. 190-191. "Эти два страшныя происшеств³я взяты поэтомъ для иллюстрац³и безчисленныхъ ужасовъ междоусобной войны", говоритъ Джонсонъ. Въ битвѣ Константина и Максент³я Рафаэлемъ введено въ подобномъ же случаѣ одно изъ этихъ явлен³й.
   Стр. 194. "Капитанъ Маргарита" - это ироническое назван³е королевы Маргариты.
   Стр. 205. "Народный любимецъ Уорикъ, вѣнчатель и уничтожитесь королей, - замѣчаетъ Гервинусъ, - съ черными, какъ смоль, волосами, суетливый заика, любимецъ и приверженецъ ²орка, былъ такая личность, которая сама собою вырисовывалась и разыгрывалась подъ перомъ автора. Для тѣхъ лохматыхъ изобразителей героевъ, надъ которыми смѣялся Гамлетъ, это была самая благодарная роль".
   Стр. 203. "Необлизанный медвѣженокъ". По народному повѣрью, медвѣдица придаетъ своему дѣтенышу правильный обликъ, только облизавъ его.
   Стр. 207. Здѣсь говорится объ отцѣ Маргариты въ ироническомъ смыслѣ. Бѣдность ея отца была частой темой для упрековъ.
   Стр. 208. "Я закрылъ глаза на оскорблен³е, нанесенное моей племянницѣ".- Голиншэдъ сообщаетъ: "Король Эдуардъ въ домѣ графа Уорика попробовалъ совершить дѣло, которое въ величайшей степени противорѣчило чести графа. Хотѣлъ-ли онъ изнасиловать его дочь, или его племянницу - не знаютъ навѣрное, но вѣрно то, что король Эду

Другие авторы
  • Ал.Горелов
  • Тенишева Мария Клавдиевна
  • Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих
  • Пассек Василий Васильевич
  • Сырокомля Владислав
  • Никольский Юрий Александрович
  • Неверов Александр Сергеевич
  • Карнович Евгений Петрович
  • Саблин Николай Алексеевич
  • Марков Евгений Львович
  • Другие произведения
  • Костомаров Николай Иванович - Слово о Сковороде, по поводу рецензий на его сочинения, в "Русском Слове"
  • Киреевский Иван Васильевич - Е. А. Баратынский
  • Уоллес Эдгар - Тайна булавки
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Мысли вслух
  • Стороженко Николай Ильич - Вольнодумец эпохи Возрождения
  • Кавана Джулия - Белянка и Чернушка
  • Шишков Александр Ардалионович - Когда мятежные народы...
  • Артюшков Алексей Владимирович - Гораций. Послание к Писонам об искусстве поэзии (Отрывки)
  • Житков Борис Степанович - Г. Черненко. Две жизни Бориса Житкова
  • Мертваго Дмитрий Борисович - Д. Б. Мертваго: краткая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 318 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа