Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 9

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

p;    Клиффордъ. Развѣ Кэдъ сынъ Генриха Пятаго, что вы такъ кричите, что пойдете за нимъ? Развѣ онъ поведетъ васъ въ нѣдра Франц³и и сдѣлаетъ ничтожнѣйшихъ изъ васъ графами и герцогами? Увы! У него нѣтъ даже своего дома, нѣтъ мѣста, куда-бы убѣжать: онъ даже не знаетъ, какъ и чѣмъ жить, исключая грабежа, обиран³я вашихъ друзей и насъ. Не будетъ развѣ позоромъ, если въ то время, которое вы проводите въ раздорахъ, грозные французы, которыхъ вы недавно побѣждали, вдругъ нахлынутъ съ моря и побѣдятъ васъ? Среди этой гражданской распри, мнѣ уже кажется, что я вижу, какъ они хозяйничаютъ на лондонскихъ улицахъ, крича: Villagers каждому, кого ни встрѣтятъ. Пусть лучше пропадутъ десять тысячъ подлыхъ Кэдовъ, нежели вы попадете подъ власть французовъ. Во Франц³ю! во Франц³ю! Вернемъ то, что потеряли! Пощадите Англ³ю, вѣдь она - родная вамъ земля. У Генриха есть деньги,- у васъ - сила и мужество: Богъ за насъ, не сомнѣвайтесь-же въ побѣдѣ.
   Всѣ. Клиффордъ! Клиффордъ! Мы пойдемъ за королемъ и за Клиффордомъ!
   Кэдъ. Было-ли когда такъ легко сдувать перышко туда и сюда, какъ эту толпу? Имя Генриха Пятаго влечетъ ихъ къ сотнѣ бѣдъ и заставляетъ оставить меня одинокимъ. Я вижу, что они сговариваются схватить меня. Мой мечъ долженъ проложить мнѣ дорогу, здѣсь оставаться не годится. На зло аду и чертямъ, пробьюсь сквозь самую вашу середину; и пусть небо и честь будутъ мнѣ свидѣтелями, что не недостатокъ рѣшимости съ моей стороны, а подлая и безстыдная измѣна моихъ приверженцевъ заставляетъ меня бѣжать со всѣхъ ногъ (Уходитъ).
   Бекингэмъ. Какъ? Онъ бѣжалъ? Бѣгите вслѣдъ за нимъ и тотъ, кто принесетъ его голову королю, получитъ тысячу кронъ въ награду (Нѣсколько человѣкъ уходятъ). За мной, солдаты: мы обсудимъ средство примирить васъ съ королемъ (Уходятъ).
  

СЦЕНА IX.

Замокъ Кенельуерсъ.

Трубный звукъ. На meppaccy замка входятъ: король Генрихъ, королева Маргарита и Сомерсетъ.

  
   Король Генрихъ. Былъ-ли когда король, который-бы владѣлъ престоломъ и могъ повелѣвать, и былъ бы этимъ менѣе доволенъ, чѣмъ я? Едва вышелъ я изъ колыбели, какъ девяти мѣсяцевъ уже былъ сдѣланъ королемъ. Никогда еще не бывало подданнаго, который такъ желалъ-бы сдѣлаться королемъ, какъ я - подданнымъ.
  

Входятъ: Бекингэмъ и Клиффордъ.

  
   Бекингэмъ. Здоровья и отрадныхъ вѣстей вашему величеству!
   Король Генрихъ. Неужели, Бекингэмъ, пойманъ предатель Кэдъ? Или онъ только отступилъ,чтобы подкрѣпиться?
  

Внизу входятъ нѣсколько приверженцевъ Кэда съ веревками на шеѣ.

  
   Клиффордъ. Онъ бѣжалъ, мой повелитель, а всѣ его войска сдаются и вотъ какъ, смиренно, съ веревками на шеѣ, ожидаютъ рѣшен³я вашего величества:- жизни или смерти.
   Король Генрихъ.Ну, такъ разверните, о небеса, ваши предвѣчныя врата, чтобы принять мои обѣты хвалы и благодарен³я! - Солдаты! Въ этотъ день вы спасли свою жизнь и доказали, какъ вы преданы вашему государю и отечеству: продолжайте-же быть всегда такихъ добрыхъ намѣрен³й и будьте увѣрены, что Генрихъ, какъ-бы онъ ни былъ злополученъ, никогда не будетъ немилостивъ. Итакъ, поблагодаривъ и простивъ васъ всѣхъ, я распускаю васъ по вашимъ различнымъ землямъ.
   Всѣ. Боже, храни короля! Боже, храни короля!
  

Входитъ гонецъ.

  
   Гонецъ. Дозвольте доложить вашему величеству, что герцогъ ²оркъ только что прибылъ изъ Ирланд³и и, съ обширнымъ могучимъ войскомъ геллогласовъ и керновъ, шествуетъ сюда въ статномъ порядкѣ. И все провозглашаетъ по мѣрѣ своего шеств³я впередъ, что вооружился единственно съ цѣлью, чтобы удалить отъ тебя герцога Сомерсета, котораго называетъ предателемъ.
   Король Генрихъ. Такимъ образомъ, мое государство, между Кэдомъ и ²оркомъ, подобью кораблю, который, избѣгнувъ бури, потомъ застигнутъ затишьемъ и взятъ на абордажъ пиратомъ. Но Кэдъ теперь прогнанъ, люди его разсѣяны, и вотъ ²оркъ вооружился, чтобы поддержать его. Прошу тебя, Бекингэмъ, иди къ нему на встрѣчу и спроси, что за причина его вооружен³я? Скажи ему, что я пришлю въ Тауэръ герцога Эдмонда, а тебя, Сомерсетъ, мы отправимъ туда-же, пока его войско не будетъ имъ распущено.
   Сомбрсетъ. Мой повелитель, я покорился-бы охотно заключен³ю, или даже смерти, чтобы только быть полезнымъ моему отечеству.
   Король Генрихъ. Во всякомъ случаѣ, не будь слишкомъ рѣзокъ въ выражен³яхъ, такъ какъ онъ горячъ и не переноситъ грубыхъ рѣчей.
   Бекингэмъ. Слушаю, государь, и не сомнѣваюсь, что поведу дѣло такъ, что все обратится къ вашему благополуч³ю.
   Король Генрихъ. Пойдемъ, жена, въ покои и поучимся управлять получше, а пока Англ³я лишь можетъ проклинать мое царствован³е (Уходятъ).
  

СЦЕНА X.

Кентъ. Садъ Айдена.

Входитъ Кэдъ.

  
   Кэдъ. Позоръ честолюб³ю! Позоръ мнѣ самому, имѣющему мечъ, и между тѣмъ готовому умереть съ голоду! Пять дней я прятался въ этихъ лѣсахъ, не осмѣливаясь выглянуть изъ нихъ, такъ какъ вся страна меня подстерегаетъ; но теперь я ужь такъ голоденъ, что больше-бы не выдержалъ, если-бы даже получилъ обѣщан³е прожить еще хоть тысячу лѣтъ. Поэтому я перелѣзъ черезъ кирпичную стѣну въ этотъ садъ, чтобы посмотрѣть, не могу-ли я поѣсть травы или перехватить гдѣ-нибудь салата, что недурно для прохлажден³я людскихъ желудковъ въ эту жаркую погоду. Мнѣ кажется, что самое слово "салатъ" нарочно рождено мнѣ во благо. Какъ часто, если-бы не "шлемъ или салатъ", чашка съ моими мозгами была-бы скрѣплена темными заплатами; какъ часто, когда меня томила жажда, а я храбро шелъ впередъ, она мнѣ служила вмѣсто кружки, а теперь слово "салатъ" должно послужить мнѣ на пропитан³е.
  

Входитъ Айденъ, а за нимъ слуги.

  
   Айденъ. Боже! Да кто-же можетъ жить въ придворной суматохѣ и наслаждаться такими тихими прогулками, какъ эти? Это маленькое наслѣдство, оставленное мнѣ отцомъ вполнѣ меня удовлетворяетъ и стоитъ цѣлаго государства. Я не стремлюсь возвысыться паден³емъ другихъ; я коплю деньги, не заботясь о зависти; довольно и того, что мнѣ хватаетъ на содержан³е хозяйства и что бѣдняковъ отсылаютъ отъ моихъ воротъ вполнѣ довольными.
   Кэдъ. Это владѣлецъ земли пришелъ схватить меня за мое своевол³е въ томъ, что я вошелъ безъ спросу въ его обитель. - А, негодяй! Ты хочешь меня выдать и получить тысячу кронъ за то, что принесешь королю мою голову? Но и заставлю тебя пожевать клинокъ, какъ устрицу, и проглотить мой мечъ, какъ булавку, прежде, чѣмъ мы съ тобой разстанемся.
   Айденъ. Кто-бы ты ни былъ, груб³янъ, я тебя не знаю: такъ зачѣмъ-же мнѣ выдавать тебя? Развѣ не довольно того, что ты ворвался ко мнѣ въ садъ, какъ воръ, пришедш³й обокрасть мои владѣнья и влѣзш³й на мою стѣну, не спросясь меня, самого владѣльца,- и ты-же грозишь мнѣ въ такихъ дерзкихъ выражен³яхъ?
   Кэдъ. Пугаю тебя? Да, клянусь благороднѣйшей кровью, которая когда-либо была пролита, я также еще вцѣплюсь тебѣ въ бороду. Смотри-же на меня хорошенько. Я уже пять дней, какъ не ѣлъ мяса; однако, подойди-ка ты и пятеро твоихъ слугъ, и попусти Боже, чтобы я больше никогда уже не ѣлъ травы, если я не приколочу васъ, мертвыми, какъ дверные гвозди.
   Айдесъ. Нѣтъ, никогда, пока еще Англ³я стоитъ, не скажутъ, что Александръ Айденъ, кентск³й эсквайръ, съ людьми напалъ на голоднаго человѣка. Противься своимъ пристальнымъ взоромъ моему; посмотри, не можешь-ли ты взглядами одолѣть меня? Сравни себя со мною,- суставъ съ суставомъ, и ты - гораздо меньше меня. Твоя рука - лишь одинъ палецъ моего кулака; твоя нога - трость въ сравнен³и съ этимъ бревномъ; моя ступня поборется со всею силой, какая въ тебѣ есть; а если я только взмахну въ воздухѣ рукою, такъ могила уже вырыта тебѣ въ землѣ. Что-же касается до словъ, то они соотвѣтствуютъ твоимъ, а o чемъ я умолчу, то пусть мой мечъ доложитъ.
   Кэдъ. Клянусь своей доблестью! Вотъ самый совершенный воинъ, о какомъ я когда-либо слыхивалъ. Клинокъ! Если ты погнешь остр³е свое или не изрѣжешь этого толстомясаго болвана на ломти, прежде, чѣмъ успокоишься въ своихъ ножнахъ, я на колѣняхъ умоляю Юпитера, чтобы онъ обратилъ тебя въ подковный гвоздь (Дерутся. Кэдъ падаетъ). О, я убитъ! Меня убилъ никто иной, какъ голодъ; пусть только выступятъ противъ меня десять тысячъ чертей, и дайте мнѣ тѣ десять обѣдовъ, которыхъ я лишился, и я вызову ихъ всѣхъ. Садъ, увянь! И будь впредь могилой для всѣхъ, кто живетъ въ этомъ домѣ, потому что здѣсь отлетѣла непобѣдимая душа Кэда!
   Айденъ. Неужели я убилъ Кэда, этого чудовищнаго измѣнника? Мечъ! Я прославлю тебя за этотъ подвигъ, и тебя повѣсятъ надъ моей могилой, когда я умру. Никогда не будетъ эта кровь стерта съ твоего остр³я, но ты будешь въ ней, какъ въ одеждѣ герольда, чтобы проявить славу своего господина.
   Кэдъ. Айденъ, прощай и не гордись своей побѣдой. Скажи отъ меня Кенту, что онъ лишился лучшаго изъ своихъ людей, который убѣждаетъ весь м³ръ быть трусами, потому что я, который никогда не былъ трусомъ, побѣжденъ не силой, а голодомъ (Умираетъ).
   Айденъ. Небо да будетъ мнѣ судьею: ты меня обижаешь! Умри, проклятый негодяй, и проклят³е той, что родила тебя! Какъ я сую мечъ въ твое тѣло, такъ я желалъ-бы сунуть и твою душу въ преисподнюю. Отсюда я стащу тебя за ноги, внизъ головою, въ навозную кучу, которая будетъ тебѣ могилой, и тамъ отрублю твою безстыдную голову. Ее я торжественно понесу къ королю, оставивъ туловище на пропитан³е воронамъ (Уходятъ: Айденъ, таща за собою тѣло, и слуги).
  

ДѢЙСТВ²Е ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Тамъ-же. Поле между Дартфордомъ и Блэкхисомъ.

Съ одной стороны,- лагерь короля; съ другой - входитъ ²оркъ со свитой, съ барабанами и знаменами, въ нѣкоторомъ отдален³и - его войска.

  
   ²оркъ. Такъ ²оркъ является изъ Ирланд³и, чтобы предъявить свои права и сорвать корону съ головы слабаго Генриха. Громче звоните, колокола! Горите, огни, ярче и свѣтлѣе, чтобъ чествовать законнаго короля великой Англ³и! о sancta majestas! Кто не купилъ-бы тебя дорогой цѣною? Пусть повинуются тѣ, кто не умѣетъ управлять. Эта рука создана для того, чтобы держать только золото. Я не могу придать должнаго дѣйств³я своимъ словамъ иначе, какъ если въ ней будутъ скипетръ или мечъ. И, если только есть во мнѣ душа, это будетъ скипетръ, на которомъ я буду подбрасывать лил³и Франц³и.
  

Входитъ Бекингемъ.

  
   Кто это къ намъ? Бекингэмъ, чтобы помѣшать мнѣ? Вѣрно, его прислалъ король я долженъ притвориться.
   Бекингэмъ. ²оркъ, если твои намѣрен³я хороши, такъ и я привѣтствую тебя хорошо.
   ²оркъ. Гемфри Бекингэмъ, я принимаю твой привѣтъ. Пришелъ-ли ты посломъ, или по собственному желан³ю?
   Бекингэмъ. Посломъ отъ Генриха, нашего могущественнаго государя, чтобы узнать причину этого вооружен³я во время мира, или того, что ты,- такой-же подданный, какъ я,- противно своей клятвѣ и присягѣ въ подданствѣ, собралъ такое большое войско, безъ его разрѣшен³я, и осмѣлился подвести его такъ близко ко двору.
   ²оркъ (всторону). Я едва могу говорить: такъ великъ мой гнѣвъ. О, я могъ-бы разсѣкать скалы и драться ихъ обломками, такъ я сердитъ на эти дерзк³я рѣчи. А теперь, подобно Аяксу Теламон³ю, я могъ-бы сорвать свой гнѣвъ на волахъ или на баранахъ. Я рожденъ гораздо выше, чѣмъ король, и болѣе похожъ на короля, болѣе царственъ въ своихъ помыслахъ. Но я еще долженъ казаться довольнымъ, пока Генрихъ не станетъ слабѣе, а я - сильнѣе.- О, Бекингэмъ, прошу тебя, прости мнѣ, что я такъ долго не давалъ тебѣ отвѣта: мысли мои тревожитъ глубокая печаль. Причина, почему я привелъ сюда это войско,- удалить отъ короля гордаго Сомерсета, который вредитъ и его величеству, и государству.
   Бекингэмъ. Это слишкомъ самонадѣянно съ твоей стороны. Но если твое вооружен³е не имѣетъ другой цѣли, такъ король исполнилъ твою просьбу: герцогъ Сомерсетъ въ Тауэрѣ.
   ²оркъ. Ты честью ручаешься, что онъ въ заключен³и?
   Бекингэмъ. Честью ручаюсь, что онъ въ заключен³и.
   ²оркъ. Тогда, Бекингзмъ, я распущу свои войска.- Солдаты, благодарю васъ всѣхъ, расходитесь, а завтра выйдите ко мнѣ на поле Сентъ-Джорджа, и вы получите свое жалованье и все, чего пожелаете. Пусть мой государь, добродѣтельный Генрихъ, потребуетъ моего старшаго сына,- нѣтъ, хоть и всѣхъ моихъ сыновей,- въ залогъ моего подданства и любви; я всѣхъ ему пришлю, такъ-же охотно, какъ я живу на свѣтѣ. Земли, имущество, коня, вооружен³е и все, что я имѣю къ его услугамъ: лишь-бы умеръ Сомерсетъ.
   Бекингэмъ. ²оркъ, я хвалю такую ласковую покорность: мы вдвоемъ пойдемъ въ ставку его величества.
  

Входитъ король Генрихъ со свитой.

  
   Король Генрихъ. Бекингэмъ, развѣ ²оркъ не желаетъ намъ зла, что идетъ подъ-руку съ тобою?
   ²оркъ. Съ полной покорностью и смирен³емъ является ²оркъ къ вашему величеству.
   Король Генрихъ. Такъ съ какимъ-же намѣрен³емъ ты привелъ это войско?
   ²оркъ. Съ намѣрен³емъ убрать отсюда предателя Сомерсета и сразиться съ этимъ чудовищнымъ бунтовщикомъ Кэдомъ, о которомъ я слышалъ съ тѣхъ поръ, что онъ разбитъ.
  

Входитъ Айденъ съ головою Кэда.

  
   Айденъ. Если человѣку грубому и такого низкаго состоян³я дозволено являться предъ лицо короля, такъ я приношу въ даръ его величеству голову измѣнника - Кэда, котораго я убилъ въ поединкѣ.
   Король Генрихъ. Голову Кэда? Велик³й Боже! какъ Ты справедливъ!- О, дай мнѣ посмотрѣть на мертвое лицо того, кто при жизни такъ сильно меня тревожилъ! Скажи мнѣ, другъ мой, такъ ты тотъ самый, кто убилъ его?
   Айденъ. Да, я, съ позволен³я вашего величества.
   Король Генрихъ. Какъ тебя зовутъ и какого ты зван³я?
   Айденъ. Александръ Айденъ, вотъ мое имя; я бѣдный кентск³й эсквайръ, любящ³й своего короля.
   Бекингэмъ. Съ позволен³я вашего величества, не мѣшало-бы посвятить его въ рыцари за это доброе дѣло.
   Король Генрихъ. Айденъ, преклони колѣна (Онъ преклоняетъ колѣни). Встань рыцаремъ. Мы даемъ тебѣ въ награду тысячу марокъ и желаемъ, чтобы съ этихъ поръ ты намъ служилъ.
   Айденъ. Дай Богъ вѣку Айдену, чтобы заслужить такую щедрость и жить лишь только, пока онъ вѣренъ своему государю.
   Король Генрихъ. Смотри; Бекингэмъ; вотъ идетъ съ королевой Сомерсетъ. Поди, попроси ее скорѣе спрятать его отъ герцога.
  

Входятъ королева Маргарита и Сомерсетъ.

  
   Королева Маргарита. Ради тысячи ²орковъ, и то онъ не спрячется съ головою, но станетъ передъ нимъ смѣло. лицомъ къ лицу.
   ²оркъ. Что-же это? Развѣ Сомерсетъ на свободѣ? Такъ выпусти-же, ²оркъ, свои долгозаключенные помыслы и пусть языкъ твой приравняется къ твоему сердцу. Неужели я потерплю присутств³е Сомерсета? Лукавый король, зачѣмъ измѣнилъ ты слову, которое мнѣ далъ, зная, какъ мнѣ тяжело сносить обиды? Такъ я назвалъ тебя королемъ? Нѣтъ, ты не король, ты неспособенъ повелѣвать и управлять толпами, которыми не смѣетъ, да и не можетъ управлять предатель. Твоей головѣ не пристала корона; рука твоя создана, чтобы держать посохъ паломника, а не украшать собою грозный царск³й скипетръ; золотой вѣнецъ долженъ окружать мое чело, котораго улыбка и угрюмость, подобно копью Ахилла, могутъ этой перемѣной убивать и исцѣлять. Вотъ рука, которая можетъ высоко держать скипетръ и имъ-же утверждать властные законы. Пусти! Клянусь небомъ, ты болѣе не будешь повелѣвать тѣмъ, кого Небо создало твоимъ повелителемъ.
   Сомерсетъ. О, чудовищный измѣнникъ! Я арестую тебя, ²оркъ, за государственную измѣну королю и коронѣ. Повинуйся, дерзк³й измѣнникъ, проси милости на колѣняхъ!
   ²оркъ. Ты хочешь, чтобъ я преклонилъ колѣна? Сперва спроси вонъ ихъ: потерпятъ-ли они, чтобы я предъ человѣкомъ преклонялъ колѣна? Любезный, позови сюда моихъ сыновей, и они будутъ мнѣ порукой (Уходитъ одинъ изъ слугъ). Я знаю, они скорѣе заложатъ свои мечи, чтобы освободить меня, нежели допуститъ меня пойти въ заключен³е.
   Королева Маргарита. Позовите сюда Клиффорда; просите его придти сейчасъ-же, чтобы сказать: могутъ-ли незаконныя дѣти ²орка служить порукой за своего вѣроломнаго отца.
   ²оркъ. О, забрызганная кровью неаполитанка, отверженница Неаполя, кровавое иго Англ³и! Дѣти ²орка, которыя выше тебя по рожден³ю, будутъ порукой своему отцу и отравой для тѣхъ, которые откажутся принять моихъ сыновей за меня залогомъ (Входятъ съ одной стороны: Эдуардъ и Ричардь Плантадженэтъ съ войсками, съ другой - также съ войсками: старый Клиффордъ съ сыномъ). Смотрите, вонъ они идутъ: я ручаюсь, что они все уладятъ.
   Королева Маргарита. А вотъ идетъ и Клиффордъ, чтобы отвергнуть ихъ поруку.
   Клиффордъ. Здрав³я и счастья королю, моему повелителю! (Преклоняетъ колѣна).
   ²оркъ. Благодарю тебя, Клиффордъ. Скажи, каковы твои вѣсти? Нѣтъ, не пугай насъ такимъ сердитымъ взглядомъ: мы твой государь, Клиффордъ, преклони опять колѣна и мы простимъ тебѣ эту ошибку.
   Клиффордъ. Вотъ мой король, ²оркъ: я не ошибся; но ты ошибаешься, думая, что я ошибся. Въ Бедламъ его: не сошелъ-ли онъ съума?
   Король Генрихъ. Да, Клиффордъ, настроен³е подходящее къ Бедламу, и духъ честолюб³я заставляютъ его противиться своему королю.
   Клиффордъ. Онъ измѣнникъ: отправьте его въ Тауэръ и отхватите ему его мятежную башку.
   Королева Маргарита. Хоть онъ и арестованъ, но не желаетъ повиноваться. Онъ говоритъ, что его сыновья отвѣтятъ за него.
   ²оркъ. Не такъ-ли, сыновья?
   Эдуардъ. Конечно, благородный отецъ, если только наши слова помогутъ.
   Ричардъ. А если не помогутъ наши слова, такъ помогутъ наши мечи.
   Клиффордъ. Однако, что у насъ тутъ за выводокъ измѣнниковъ!
   ²оркъ. Посмотри въ зеркало и назови такъ свое изображен³е. Я-то король, а ты притворный сердцемъ предатель. Позовите сюда на арену моихъ двухъ храбрыхъ медвѣдей, которые, лишь побрякиван³емъ своихъ цѣпей, могутъ удивить этихъ жестокосердыхъ щенятъ. Просите ко мнѣ Сольсбери и Уорика.
  

Барабаны. Входятъ Уорикъ и Сольсбери съ войскомъ.

  
   Клиффордъ. Такъ это-то твои медвѣди? Мы ихъ загонимъ до-смерти и цѣпью ихъ свяжемъ руки вожаку, если ты осмѣлишься вывести ихъ на травлю
   Ричардъ. Я нерѣдко видѣлъ, какъ горячая, слишкомъ увлекающаяся собака возвращалась и кусалась, потому-что ее удерживали; какъ она, почувствовавъ на себѣ мохнатую лапу медвѣдя, поджимала хвостъ между ногъ и выла. И вотъ такую-то услугу вы окажете, если воспротивитесь лорду Уорику.
   Клиффордъ. Вонъ скопище злости, отвратительный непереваренный комъ, такой же крючковатый въ обращен³и, какъ и въ фигурѣ!
   ²оркъ. Нѣтъ, вотъ мы такъ основательно васъ поджаримъ.
   Клиффордъ. Берегитесь, какъ-бы вашъ жаръ не сжегъ васъ самихъ.
   Король Генрихъ. Ну, Уорикъ, развѣ колѣни твои отучились сгибаться? Старикъ Сольсбери,- позоръ твоимъ сѣдинамъ, безумный вождь своего душевнобольного сына? Какъ, неужели ты и на смертномъ одрѣ хочешь разъигрывать изъ себя бунтовщика и, съ очками своими, разыскивать себѣ бѣды? О, гдѣ-же вѣра? Гдѣ честность? Если она изгнана изъ хладной головы, то гдѣ-же ей найти прибѣжище на землѣ? Ужь не хочешь-ли ты рыть могилу, чтобы вырыть войну и опозорить кровью своею почтенную старость? Отчего ты, хоть и старъ, а нуждаешься въ опытности? Или зачѣмъ ты злоупотребляешь ею, если она у тебя есть? Стыдись! Почтительно преклони передо мной колѣна, которыя дряхлая старость клонитъ къ могилѣ.
   Сольсбери. Мой повелитель, я самъ съ собою обсудилъ права этого достославнаго герцога и по совѣсти считаю его законнымъ наслѣдникомъ англ³йскаго королевскаго престола.
   Король Генрихъ. Развѣ не клялся ты мнѣ въ подданствѣ?
   Сольсбери. Клялся.
   Король Генрихъ. Можешь-ли ты снять съ себя такую клятву небесамъ?
   Сольсбери. Велик³й грѣхъ присягать грѣху, но еще больш³й - сдержать грѣховную клятву. Кто можетъ быть обязанъ торжественною клятвой совершить уб³йство; ограбить человѣка, лишить непорочную дѣвушку ея цѣломудр³я, сироту - родового наслѣдства, отнять у вдовы ея обычныя права, и не имѣть на эти преступлен³я никакой причины, кромѣ той, что онъ связанъ торжественною клятвой?
   Королева Маргарита. Хитрый предатель не нуждается въ софизмахъ.
   Король Генрихъ. Позовите Бекипгэма и прикажите ему вооружиться.
   ²оркъ. Зови Бекингэма и всѣхъ друзей, как³е у тебя только есть, а я рѣшился царствовать или умереть. Сбудется первое, если сны мои оправдаются.
   Уорикъ. Тебѣ лучше-бы опять лечь въ постель и снова видѣть сны, чтобы избѣжать бранной бури.
   Клиффордъ. Я рѣшился вынести большую бурю, нежели какую ты можешь вызвать сегодня. Я запишу ее у тебя на шлемѣ, лишь-бы мнѣ узнать тебя по твоему родовому знаку.
   Уорикъ. Ну, клянусь гербомъ моего отца, древнимъ гербомъ Невилей,- медвѣдемъ, на заднихъ лапахъ, прикованнымъ къ суковатой палкѣ,- въ этотъ день я высоко подыму свой шлемъ (какъ виднѣется ка вершинѣ горы кедръ, который удерживаетъ на себѣ свои листья, вопреки какой угодно бурѣ), чтобы напугать тебя его видомъ.
   Клиффордъ. А я сорву твоего медвѣдя со шлема и съ презрѣн³емъ растопчу его ногами, вопреки вожаку, который охраняетъ медвѣдя.
   Молодой Клиффордъ. Итакъ, къ оруж³ю, побѣдоносный отецъ! Подавимъ бунтовщиковъ и ихъ сообщниковъ.
   Ричардъ. Фуй, какъ не стыдно! Будьте милостивѣе, не говорите злобно: вы отужинаете сегодня съ ²исусомъ Христомъ.
   Молодой Клиффордъ. Дерзк³й, заклейменный позоромъ! Тебѣ ли это знать?
   Ричардъ. Ну если не въ небесахъ, такъ ты ужь навѣрно отужинаешь въ преисподней (Уходятъ въ разныя стороны).
  

СЦЕНА II.

Сентъ-Ольбэнсь.

Тревога. Стычки. Входитъ Уорикъ.

  
   Уорикъ. Клиффордъ Кемберлэндск³й, это Уорикъ тебя вызываетъ, и, если ты не прячешься отъ медвѣдя теперь, когда грозныя трубы играютъ тревогу, а крики умирающихъ наполняютъ воздушное пространство, говорю тебѣ: Клиффордъ, выходи и сразись со мною! Гордый властитель сѣвера, Клиффордъ Кемберлэндск³й, Уорикъ охрипъ, призывая тебя къ оруж³ю. Что-же это, благородный лордъ? Какъ? Вы просто пѣшкомъ?
  

Входитъ ²оркъ.

  
   ²оркъ. Смертоносной рукою Клиффордъ убилъ моего коня;- но я точь въ точь отплатилъ ему, не остался у него въ долгу и обратилъ въ добычу хищныхъ коршуновъ и вороновъ даже бравое животное, которое онъ такъ любилъ.
  

Входитъ Клиффордъ.

  
   Уорикъ. Одному изъ насъ пришелъ конецъ.
   ²оркъ. Стой, Уорикъ! Ищи себѣ другого звѣря, я самъ долженъ загнать на смерть этого оленя.
   Уорисъ. Ну, это благородно, ²оркъ: ты сражаешься за корону. Какъ я намѣренъ побѣдить сегодня, такъ точно, Клиффордъ, сердце мое тоскуетъ, что не я нападаю на тебя сегодня (Уходитъ).
   Клиффордъ. Что видишь ты во мнѣ, ²оркъ? Чего остановился?
   ²оркъ. Я-бы влюбился въ твою храбрую осанку, еслибъ ты не былъ моимъ отъявленнымъ врагомъ.
   Клиффордъ. Мужество твое также не нуждалось-бы въ похвалѣ и уважен³и, если-бы оно не проявлялось въ безстыдствѣ и въ измѣнѣ.
   ²оркъ. Такъ пусть оно поможетъ мнѣ противъ твоего меча, ибо я выражаю его по справедливости и по своему настоящему праву.
   Клиффордъ. Дѣйствуйте-же вмѣстѣ - и душа моя, и тѣло!
   ²оркъ. Страшная ставка! Защищайся-же!
   Клиффордъ. La fin couronne les oeuvres (Сражаются; Клиффордъ падаетъ и умираетъ).
   ²оркъ. Такимъ образомъ, война принесла тебѣ миръ, потому что ты умолкъ. Миръ его душѣ, о небо, если на то есть твоя воля! (Уходитъ).
  

Входитъ молодой Клиффордъ.

  
   Молодой Клиффордъ. Стыдъ и позоръ! Все въ смятен³и: страхъ родитъ безпорядокъ, а безпорядокъ ранитъ тамъ, гдѣ долженъ-бы защищать. О, война, дочь ада, которую разгнѣванныя небеса дѣлаютъ своимъ оруд³емъ, брось въ застывш³я сердца нашихъ приверженцевъ горяч³е уголья мщен³я! - Не давайте ни одному изъ солдатъ убѣжать: кто истинно преданъ войнѣ, тотъ не имѣетъ себялюб³я, а также и любящ³й себя пр³обрѣтаетъ имя храбраго не по существу своему, а по случайности (Видитъ трупъ отца). О, пусть придетъ конецъ подлому свѣту, и преждевременное пламя послѣдняго суда пусть сольетъ вмѣстѣ небо и землю! Пусть теперь зазвучитъ общ³й трубный гласъ, а всѣ случайные и ничтожные звуки умолкнутъ! Неужели ты былъ, дорогой отецъ, предназначенъ къ тому, чтобы въ мирѣ потерять свою молодость, пр³обрѣсти серебристый нарядъ мудрыхъ лѣтъ и среди общаго движен³я, будучи уже пэромъ, умереть въ невѣжественномъ поединкѣ? При видѣ этого сердце мое обратилось въ камень - и останется каменнымъ, пока оно еще мое. ²оркъ не щадитъ нашихъ стариковъ: не пощажу и я дѣтей враговъ! Слезы дѣвушекъ будутъ для меня, какъ роса для пламени, а красота, которой часто требуютъ тираны, будетъ для моей пламенной ярости какъ ленъ и масло. Съ этихъ поръ я не буду знать жалости: встрѣчу-ли дитя изъ дома ²орковъ, я изрѣжу его на столько-же кусковъ, какъ бѣшеная Медея изрѣзала юнаго Абсирта. Я буду искать славы въ жестокости. Пойдемъ, новый обломокъ древняго дома Клиффордовъ! (Поднимаетъ трупъ отца). Какъ Эней несъ старика Анхиза, такъ и я несу тебя на своихъ мощнымъ плечахъ; но Эней несъ живое бремя, а тяжелѣе моей бѣды нѣтъ ничего на свѣтѣ (Уходитъ).
  

Входятъ: Ричардъ Плантадженэтъ и Сомерсетъ, сражаясь. Сомерсетъ убитъ.

  
   Ричардъ. Такъ-то: лежи тутъ. Своею смертью подъ дрянной вывѣской пивной: "Замокъ Сентъ-Ольбэнса", Сомерсетъ прославилъ колдунью. Мечѣ, продолжай въ-томъ-же духѣ. Сердце, будь все еще яростно. Попы, молитесь за враговъ, а принцы - убивайте! (Уходитъ).
  

Тревога. Стычка. Входитъ король Генрихъ, королева Маргарита и друг³е, отступая.

  
   Королева Маргарита. Идемъ, милордъ! Вы слишкомъ медлите: стыдитесь-же! Бѣжимъ!
   Король Генрихъ. Можешь-ли ты убѣжать отъ неба? Постой, добрая Маргарита!
   Королева Маргарита. Да изъ чего вы сдѣланы? Не хотите ни биться, ни бѣжать. Теперь будетъ мужественно, разумно и осторожно съ нашей стороны - дать дорогу врагу, а самимъ спастись какъ только возможно; можно-же это - лишь бѣгствомъ (Вдали слышна тревога). Если вы будете взяты, это будетъ для насъ верхъ несчаст³й; но если мы благополучно спасемся (какъ это, дѣйствительно, возможно, лишь-бы не ваша вялость), мы достигнемъ Лондона, гдѣ васъ любятъ и гдѣ это поврежден³е, нанесенное теперь нашей судьбѣ, можетъ быть живо исправлено.
  

Входитъ молодой Клиффордъ.

  
   Молодой Клиффордъ. Если-бы сердце мое не замышляло зла въ будущемъ, я-бы скорѣе богохульствовалъ, нежели совѣтовалъ-бы вамъ бѣжать. Но вы должны бѣжать: неизлечимое разстройство царствуетъ въ сердцахъ нашихъ настоящихъ приверженцевъ. Бѣгите, ради вашего блага, а мы еще доживемъ, чтобы увидѣть день, когда наша судьба передастся имъ. Идемте, мой повелитель, идемте! (Уходятъ).

СЦЕНА III.

Поле близь Сентъ-Ольбэнса.

Тревога. Отступлен³е. Трубы. Входятъ: ²оркъ, Ричардъ Плантадженэтъ, Уорикъ и солдаты съ барабанами и знаменами.

  
   ²оркъ. Кто можетъ доложить мнѣ о Сольсбери? Что съ нимъ, съ этимъ зимнимъ львомъ, который во гнѣвѣ забываетъ свои старыя раны и печать времени и, какъ молодецъ, въ цвѣтѣ юности, подкрѣпляется самими обстоятельствами? Этотъ счастливый день ужь не таковъ, и мы, значитъ, не побѣдили, если Сольсбери погибъ.
   Ричардъ. Мой доблестный отецъ, я трижды помогалъ ему сегодня сѣсть на лошадь и трижды ограждалъ его, трижды я уводилъ его прочь и убѣждалъ не предпринимать дальнѣйшихъ дѣйств³й. Но все-таки, гдѣ была опасность, тамъ я его встрѣчалъ, и какъ роскошные ковры въ убогомъ домѣ, была воля въ его слабомъ тѣлѣ. Но вотъ онъ, доблестный воинъ, идетъ сюда.
  

Входитъ Сольсбери.

  
   Сольсбери. Клянусь своимъ мечемъ! Ты хорошо бился сегодня, да и всѣ мы вообще. Благодарю васъ, Ричардъ. Богу извѣстно, какъ долго мнѣ еще осталось жить, но Ему было угодно, чтобы вы трижды спасли меня сегодня отъ неминуемой смерти . Однако, лорды, мы еще не всего достигли. Этого недостаточно, что наши враги на этотъ разъ бѣжали: так³е противники способны оправиться.
   ²оркъ. Я знаю, что наша безопасность въ погонѣ за ними: боюсь я, что король бѣжалъ въ Лондонъ, чтобы теперь-же созвать парламентъ. Будемъ преслѣдовать ихъ, прежде, чѣмъ они разошлютъ предписан³я. Что скажетъ лордъ Уорикъ? Идти-ли намъ за ними?
   Уорикъ. За ними? Нѣтъ! Впереди ихъ, если возможно. Ну, клянусь, лорды, это былъ славный день! Битва при Сентъ-Ольбэнсѣ, выигранная славнымъ ²оркомъ, будетъ увѣковѣчена на всѣ грядущ³я времена.- Гремите, трубы и барабаны!- Всѣ въ Лондонъ! И пусть у насъ случится еще много такихъ славныхъ дней! (Уходятъ).
  

Конецъ "Генриха IV" части II.

  

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ VI.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.

ДѢЙСТВУЮЩ²Я ЛИЦА.:

  
   Король Генрихъ VI.
   Эдуардъ, принцъ уэльск³й, его сынъ.
   Людовикъ XI, король французск³й.
   Герцогъ Сомерсетъ, Герцогъ Экзетеръ, Графъ Оксфордъ, графъ Норсомберлэндъ, Графъ Уэстморлэндъ, Лордъ Клиффордъ, сторонники короля Генриха.
   Ричардъ Плантадженэтъ, герцогъ ²оркъ.
   Эдуардъ, графъ Марчъ, впослѣдств³и Эдуардъ IV, Джорджъ, впослѣдств³и герцогъ Кларенсъ, Ричардъ, впослѣдств³и герцогъ Глостеръ, Эдмондъ, графъ Ретлэндъ, его сыновья.
   Герцогъ Норфолькъ, Маркизъ Монтегю, Графъ Уорикъ, Графъ Пемброкъ, Лордъ Гастингсъ, Лордъ Стаффордъ, сторонники герцога ²орка.
   Сэръ Джонъ Мортимеръ, Сэръ Хьюгъ Мортимеръ, дяди герцога ²орка.
   Генрихъ, графъ Ричмондъ, юноша.
   Лордъ Райверсъ, братъ лэди Грей.
   Сэръ Уильямъ Стэнли.
   Сэръ Джонъ Монгомери.
   Сэръ Джонъ Сомервиль.
   Наставникъ графа Ретлэндъ.
   Мэръ города ²оркъ.
   Комендантъ Тоуэра.
   Дворянинъ, два сторожа, охотникъ.
   Сынъ, убивш³й своего отца.
   Отецъ, убивш³й своего сына.
   Королева Маргарита.
   Лэди Грэй, впослѣдств³и супруга Эдуарда IV и королева.
   Бонна, сестра французской королевы.
  
   Солдаты, свита короля Генриха и короля Эдуарда, вѣстники, стража и проч.
  

Дѣйств³е происходитъ въ 3 актѣ частью во Франц³и; въ продолжен³е остального времени - въ Англ³и.

  

ДѢЙСТВ²Е ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Лондонъ. Зала парламента.

Барабанный бой. Нѣсколько солдатъ герцога ²орка врываются съ залу. За ними входятъ: герцогъ ²оркъ, Эдуардъ, Ричардъ, Норфолькъ, Монтегю, Уорикъ и друг³е. Всѣ съ бѣлыми розами на шляпахъ.

   Уорикъ. Удивляюсь, какъ спасся король изъ нашихъ рукъ.
   ²оркъ. Пока мы преслѣдовали сѣверную конницу, онъ улизнулъ хитро, покинувъ своихъ людей; тогда велик³й лордъ Норсомберлэндъ, воинственный слухъ котораго никогда не выноситъ отбоя, ободрилъ дрогнувшее войско; онъ, лордъ Клиффордъ и лордъ Страффордъ, всѣ рядомъ, бросились на нашъ главный боевой фронтъ и, врѣзавшись въ него, были убиты мечами простыхъ рядовыхъ.
   Эдуардъ. Отецъ лорда Страффорда, герцогъ Бокингэмъ, тоже убитъ или опасно раненъ; я раскололъ ему наличникъ прямымъ ударомъ. Для повѣрки, взгляни, отецъ, на его кровъ (Показываетъ свой окровавленный мечъ).
   Монтегю. А вотъ, братъ, кровь и графа Уильтшейра (Показывая ²орку и свой мечъ), котораго я встрѣтилъ при столкновен³и войскъ.
   Ричардъ. (Бросая наземь голову герцога Сомерсетъ). Говори за меня ты и разскажи, что я сдѣлалъ.
   ²оркъ. Ричардъ отличился лучше всѣхъ моихъ сыновей. Но неужели вы мертвы, ваша свѣтлость, лордъ Сомерсетъ?
   Норфолькъ. Пусть тоже ожидаетъ все поколѣн³е Джона Гаунта!
   Ричардъ. Я надѣюсь снести такъ голову и королю Генриху.
   Уорикъ. И я, побѣдоносный принцъ ²оркъ! До той поры, пока не увижу тебя сидящимъ на престолѣ, захваченномъ теперь ланкастерскимъ домомъ, я не сомкну глазъ, клянусь небомъ! Это дворецъ трусливаго короля; вотъ королевское мѣсто; займи его, ²оркъ; оно принадлежитъ тебѣ, а не наслѣдникамъ Генриха.
   ²оркъ. Такъ помогай мнѣ, милый Уорикъ, и тогда я сдѣлаю это; сюда мы проникли только силой.
   Норфолькъ. Мы поможемъ тебѣ, и тотъ, кто бѣжитъ повиненъ смерти!
   ²оркъ. Благодарю, любезный Норфолькъ. Останьтесь со мною, лорды, и вы, солдаты, оставайтесь и ночуйте у меня.
   Уорикъ. И если появится король, не наносить ему оскорблен³й, развѣ что онъ станетъ насильно выгонять васъ (Солдаты уходятъ).
   ²оркъ. Королева созоветъ сюда сегодня свой парламентъ, но она не подозрѣваетъ, что и мы примемъ участ³е въ совѣщан³яхъ. Рѣчами или ударами, но мы отстоимъ здѣсь свои права.
   Ричмондъ. Бывъ вооружены, останемся внутри здан³я.
   Уорикъ. Этотъ парламентъ прозовется кровавымъ, если Плантадженэтъ, герцогъ ²оркск³й, не будетъ королемъ, и не низложится робк³й Генрихъ, трусость котораго обратила насъ въ посмѣшище для нашихъ враговъ.
   ²оркъ. Такъ не покидайте меня, мои лорды; будьте отважны; я хочу овладѣть моимъ правомъ.
   Уорикъ. Ни король, ни тотъ, кто ему наиболѣе преданъ будь онъ самый гордый изъ сторонниковъ Ланкастера, посмѣетъ шевельнуть крыломъ, когда Уорикъ зазвенитъ колокольчикомъ. Я посажу Плантадженэта; пусть осмѣлится кто его вырыть; рѣшайся, Ричардъ, требуй англ³йской короны! (Ведетъ ²орка къ трону; тотъ садится).
  

Трубные звуки. Входятъ: король Генрихъ, Клиффордъ, Норсомберлэндъ, Уэстморлэндъ, Экзетеръ и друг³е; всѣ съ алыми розами на шляпахъ.

  
   Король Генрихъ. Милорды, взгляните, гдѣ возсѣлъ наглый мятежникъ! На самомъ государевомъ мѣстѣ! Вѣроятно, онъ намѣревается, съ помощью могущества Уорика этого вѣроломнаго пэра, посягнуть на корону и стать королемъ. Графъ Норсомберлэндъ, онъ убилъ твоего отца и твоего, лордъ Клиффордъ, и вы оба поклялись отомстить ему, его дѣтямъ, его любимцамъ и друзьямъ.
   Норсомберлэндъ. Если не исполню, пусть небо отомститъ мнѣ!
   Клиффордъ. Надежда на то заставляетъ Клиффорда носить траурные доспѣхи.
   Уэстоморлэндъ. Что же, неужели мы это потерпимъ? Стащимъ его прочь. Сердце мое кипитъ гнѣвомъ; я не могу стерпеть этого.
   Король Генрихъ. Будь терпѣливѣе, любезный графъ Уэстморлэндъ.
   Клиффордъ. Терпѣн³е годно для трусовъ, такихъ, какъ онъ; онъ не посмѣлъ-бы сидѣть здѣсь при жизни твоего отца. Всемилостивѣйш³й государь, дозволь намъ здѣсь-же, бъ парламентѣ, напасть на домъ ²орка.
   Норсомберлэндъ. Хорошо сказано, кузенъ; да будетъ!
   Король Генрихъ. Но развѣ вы не знаете, что городъ имъ мирволитъ и что отряды солдатъ къ ихъ услугамъ?
   Экзетеръ. Но, будь герцогъ убитъ, они быстро разбѣгутся.
   Король Генрихъ. Сердцу Генриха чуждо желан³е обратить эту парламентскую палату въ бойню! Кузенъ Экзетеръ, боевыми оруд³ями Генриха будутъ: суровый взглядъ, слова и угрозы (Онъ приближается къ герцогу). Ты, мятежный герцогъ ²оркъ, сойди съ моего трона и преклони колѣно у моихъ ногъ, прося милости и пощады; я твой государь.
   ²оркъ. Я твой.
   Экзетеръ. Стыдись! сойди; онъ сдѣлалъ тебя герцогомъ ²оркскимъ.
   ²оркъ. Это было моимъ наслѣд³емъ, какъ и мой графск³й титулъ.
   Экзетеръ. Твой отецъ измѣнилъ коронѣ.
   Уорикъ. Ты, Экзетеръ, измѣняешь коронѣ, слѣдуя за этимъ похитителемъ престола, Генрихомъ.
   Клиффордъ. За кѣмъ-же ему слѣдовать, какъ не за настоящимъ королемъ?
   Уорикъ. Такъ, Клиффордъ, но, вотъ онъ; Ричардъ, герцогъ ²оркск³й.
&

Другие авторы
  • Соловьев Николай Яковлевич
  • Островский Александр Николаевич
  • Модзалевский Лев Николаевич
  • Аблесимов Александр Онисимович
  • Мейендорф Егор Казимирович
  • Пальмин Лиодор Иванович
  • Плетнев Петр Александрович
  • Масальский Константин Петрович
  • Толстой Николай Николаевич
  • Энгельмейер Александр Климентович
  • Другие произведения
  • Лепеллетье Эдмон - Наследник великой Франции
  • Успенский Глеб Иванович - Г. Бялый. Очерки и рассказы Глеба Успенского
  • Быков Петр Васильевич - Н. П. Анненкова-Бернар
  • Дункан Айседора - Айседора Дункан: биографическая справка
  • Дикгоф-Деренталь Александр Аркадьевич - Письмо из Константинополя
  • Сенковский Осип Иванович - Смерть Шанфария
  • Гримм Эрвин Давидович - Тиберий и Гай Гракхи. Их жизнь и общественная деятельность
  • Гамсун Кнут - Царица Савская
  • Розанов Василий Васильевич - Психиатры, судьи и "судебные фавориты"
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович - Чуть-чути
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 327 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа