Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 10

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

nbsp;    Король Генрихъ. И я долженъ стоять, а ты сидѣть на моемъ тронѣ?
   ²оркъ. Должно такъ быть - и будетъ. Удовлетворись этимъ.
   Уорикъ. Будь герцогомъ Ланкастерскимъ, предоставь ему быть королемъ.
   Уэстморлэндъ. Онъ и король, и герцогъ Ланкастерск³й; лордъ Уэстморлэндъ утверждаетъ это.
   Уорикъ. А Уорикъ отрицаетъ. Вы забыли, что мы тѣ самые, что прогнали васъ съ поля, убили вашихъ отцовъ и прошли сквозь городъ къ дворцовымъ воротамъ съ распущенными знаменами.
   Норсомберлэндъ. Да, Уорикъ, я припоминаю это къ моему горю и, клянусь своей душой, ты и твой домъ покаетесь за это.
   Уэстморлэндъ. Плантадженетъ, я больше возьму жизней изъ твоихъ сыновей, родственниковъ и друзей, нежели было капель крови въ жилахъ моего отца.
   Клиффордъ. Не настаивай болѣе; иначе, Уорикъ, вмѣсто словъ, я пошлю тебѣ такого вѣстника, который отомститъ за моего отца, прежде нежели я тронусь отсюда.
   Уорикъ. Бѣдняга Клиффордъ! какъ я презираю его праздныя слова!
   ²оркъ. Хотите вы, чтобы мы доказали свои права на корону? Если нѣтъ, наши мечи отстоятъ ихъ на полѣ битвы
   Король Генрихъ. Как³я могутъ быть у тебя, измѣнникъ, права на корону? Твой отецъ былъ, какъ и ты, герцогомъ ²оркскимъ; твой дѣдъ Роджеръ Мортимеръ - графъ Марчск³й. А я, я сынъ Генриха Пятаго, побѣдившаго дофина и французовъ и овладѣвшаго ихъ городами и областями.
   Уорикъ. Не поминай о Франц³и, потому что ты все опять потерялъ.
   Король Генрихъ. Потерялъ не я, а лордъ-протекторъ; мнѣ было всего девять мѣсяцевъ, когда меня короновали.
   Ричардъ. Вы довольно стары теперь, а кажется, что все еще теряете... Отецъ, сорви корону съ этого самозванца.
   Эдуардъ. Родитель милый, сдѣлай это. Возложи ее на свою главу.
   Монтегю (²орку). Добрый братъ, ты любишь и чтишь оруж³е; позволь-же намъ покончить это боемъ, а не сутяжничая такъ.
   Ричардъ. Звучите, трубы и барабаны, и король убѣжитъ!
   ²оркъ. Молчите, дѣти!
   Король Генрихъ. Замолчи ты и дай говорить королю Генриху!
   Уорикъ. Плантадженэтъ долженъ говорить первымъ. Слушайте его, лорды. Притомъ молчите и будьте внимательны: кто перебьетъ его, умретъ.
   Король Генрихъ. Неужели ты думаешь, что я покину мой королевск³й престолъ, на которомъ возсѣдали мой отецъ и дѣдъ? Нѣтъ, пусть прежде того война обезлюдитъ мое королевство... А знамя ихъ, такъ часто развѣвавшееся во Франц³и и теперь только въ Англ³и, къ великому моему сердечному горю... да будетъ моимъ саваномъ! Что вы колеблетесь, лорды? Мои права хороши, лучше его правъ.
   Уорикъ. Докажи это, Генрихъ, и ты будешь королемъ.
   Король Генрихъ. Генрихъ четвертый добылъ корону побѣдой...
   ²оркъ. Возмущен³емъ противъ своего короля.
   Король Генрихъ. Не знаю, что сказать; слабы мои права. Но говори: можетъ король назначить себѣ наслѣдника?
   ²оркъ. Такъ что-же?
   Король Генрихъ. Если онъ можетъ, то я король законный: Ричардъ, въ присутств³и многихъ лордовъ, оставилъ корону Генриху четвертому, наслѣдникомъ котораго былъ мой отецъ, а я тому наслѣдникъ.
   ²оркъ. Но онъ возсталъ противъ того, кто былъ его государемъ, и насильно заставилъ его отказаться отъ короны.
   Уорикъ. Предположимъ, милорды, что онъ сдѣлалъ это даже не по принужден³ю, полагаете-ли вы, что ему дозволялось нанести ущербъ самой коронѣ?
   Экзетеръ. Нѣтъ; онъ могъ отказаться отъ нея лишь съ тѣмъ, чтобы преемникомъ ему былъ и царствовалъ его ближайш³й наслѣдникъ.
   Король Генрихъ. Ты противъ насъ, герцогъ Экзетеръ?
   Экзетеръ. Право на его сторонѣ, и потому прости меня.
   ²оркъ. Что вы шепчетесь и не отвѣчаете, милорды?
   Экзетеръ. Совѣсть говоритъ мнѣ, что это мой законный государь.
   Король Генрихъ. Всѣ отвернутся отъ меня и перейдутъ къ нему!
   Норсомберлэндъ. Плантадженэтъ, не смотря на всѣ твои притязан³я, не думай, чтобы Генрихъ могъ быть такъ низложенъ.
   Уорикъ. Низложенъ будетъ онъ, не смотря ни на кого.
   Норсомберлэндъ. Ты заблуждаешься и, не смотря на твое могущество на югѣ, надъ Эссексомъ, Норфолькомъ, Суффолькомъ или Кентомъ,- внушающее тебѣ такое самомнѣн³е и гордость,- тебѣ не удастся возвести герцога, вопреки мнѣ.
   Клиффордъ. Король Генрихъ, справедливы твои права или нѣтъ, но лордъ Клиффордъ клянется биться за твою защиту; пусть разверзнется почва и поглотитъ меня живого, если я преклоню колѣно передъ тѣмъ, кто убилъ моего отца!
   Король Генрихъ. О, Клиффордъ, какъ твои слова мнѣ сердце оживили!
   ²оркъ. Генрихъ Ланкастеръ, сложи съ себя корону... Вы что бормочете или что замышляете, милорды?
   Уорикъ. Воздай должное царственному герцогу ²оркскому, или я наполню это здан³е вооруженными людьми и на томъ самомъ государевомъ мѣстѣ, на которомъ онъ теперь сидитъ, напишу его титулъ кровью самозванца (Топаетъ ногой, и солдаты показываются).
   Король Генрихъ. Милордъ Уорикъ, выслушай только одно слово... Дай мнѣ только пожизненное право быть королемъ.
   ²оркъ. Утверди корону за мною и моими наслѣдниками, и ты будешь спокойно царствовать, пока ты живъ.
   Король Генрихъ. Я доволенъ. Ричардъ Плантадженэтъ, пользуйся этимъ королевствомъ послѣ моей смерти.
   Клиффордъ. Но какая это обида для принца, вашего сына!
   Уорикъ. Но какое благо для Англ³и и для него самого!
   Уэстморлэндъ. Низк³й, трусливый, слабодушный Генрихъ!
   Клиффордъ. Какъ ты оскорбилъ и себя, и насъ!
   Уэстморлэндъ. Я не могу болѣе слушать такихъ услов³й.
   Норсомберлэндъ. Я тоже.
   Клиффордъ. Пойдемъ, кузенъ, передадимъ эти вѣсти королевѣ.
   Уэстморлэндъ. Прощай, малодушный выродокъ-король, въ холодной крови котораго не таится ни одной искры чести!
   Норсомберлэндъ. Будь добычею дома ²орка, и умри узникомъ за свой немужественный поступокъ!
   Клиффордъ. Да будешь ты преодолѣнъ въ страшной войнѣ! Или живи въ покоѣ, заброшенный и презрѣнный! (Уходятъ: Норсомберлэндъ, Клиффордъ и Уэстморлэндь).
   Уорикъ. Оборотись сюда, Генрихъ, и не смотри на нихъ.
   Экзетеръ. Они жаждутъ мести, и потому не хотятъ покориться.
   Король Генрихъ. Ахъ, Экзетеръ!
   Уорикъ. О чемъ вздыхаете, милордъ?
   Король Генрихъ. Не o себѣ, лордъ Уорикъ, а o моемъ сынѣ, котораго я такъ противуестественно лишаю наслѣдства. Но пусть будетъ, что будетъ!.. Я завѣщаю навѣки корону тебѣ и твоимъ наслѣдникамъ, но съ услов³емъ, чтобы ты принесъ здѣсь клятву, что прекратишь эту междоусобную войну и будешь почитать меня, пока я живъ, за своего государя и властелина и не употребишь тоже ни насил³я, ни предательства, чтобы низвергнуть меня и царствовать самому.
   ²оркъ. Охотно принимаю эту клятву и выполню ее (Сходитъ съ троннаго мѣста).
   Уорикъ. Мног³я лѣта королю Генриху! Плантадженэтъ, обнимись съ нимъ.
   Король Генрихъ. Многая лѣта и тебѣ, и твоимъ отважнымъ сыновьямъ!
   ²оркъ. Отнынѣ примирились ²оркъ съ Ланкастеромъ.
   Экзетеръ. Проклят³е тому, кто захочетъ обратить ихъ въ враговъ!
  

Музыка. Лорды приближаются.

  
   ²оркъ. Прости, мой милостивѣйш³й лордъ; я возвращаюсь въ свой замокъ.
   Уорикъ. А я займу Лондонъ съ моими солдатами.
   Норфолькъ. Я въ Норфолькъ съ моими сторонниками.
   Монтегю. Я на море, съ котораго пришедъ (Уходятъ: ²оркъ съ сыновьями, Уорикъ, Норфолькъ, Монтегю, солдаты и свита).
   Король Генрихъ. А я, съ болью и печалью, ворочусь ко двору.
  

Входятъ королева Маргарита и принцъ Уэльск³й.

  
   Экзетеръ. Вотъ королева. Ея черты выдаютъ ея гнѣвъ. Я убѣгу.
   Король Генрихъ. И я тоже, Экзетеръ (Хочетъ идти).
   Маргарита. Нѣтъ, не уходи; я послѣдую за тобою.
   Король Генрихъ. Успокойся, милая королева, я останусь.
   Маргарита. Кто можетъ быть спокойнымъ при такихъ ужасахъ? О, несчастный человѣкъ! Лучше бы мнѣ умереть въ дѣвичествѣ и не встрѣчать тебя никогда, и не родить тебѣ сына, чѣмъ видѣть въ тебѣ подобнаго безчеловѣчнаго отца! Чѣмъ заслужилъ онъ потерю своего прирожденнаго права? если-бы ты любилъ его вполовину такъ, какъ я его люблю, или перенесъ бы ради его так³я муки, какъ нѣкогда я, или вскормилъ бы его, какъ я, своей кровью,- ты пролилъ-бы лучше самую дорогую кровь своего сердца, нежели назначилъ бы себѣ преемникомъ этого лютаго герцога, лишивъ наслѣд³я своего единственнаго сына.
   Принцъ. Отецъ, ты не можешь лишать меня наслѣдства! Если ты царствуешь, отчего не могу я наслѣдовать тебѣ?
   Король Генрихъ. Прости мнѣ, Маргарита: прости мнѣ, милый сынъ. Графъ Уорикъ и герцогъ принудили меня.
   Маргарита. Принудили тебя! Ты король, и тебя могутъ принудить? Мнѣ стыдно тебя слушать. Ахъ, трусливая дрянь! Ты погубилъ себя, своего сына и меня, и придалъ дому ²орка такое главенство, что будешь царствовать лишь какъ-бы по ихъ милости. Завѣщать ему и его наслѣдникамъ корону - не значитъ-ли это приготовить самому себѣ могилу и влѣзть въ нее до времени? Уорикъ - канцлеромъ и лордомъ Кале; суровый Фолконбрэйджъ командуетъ проливами, герцогъ сдѣланъ протекторомъ королевства, и ты считаешь себя въ безопасности. Такою безопасностью пользуется трепещущая овца, окруженная волками. Если-бы я была здѣсь, я, простая, женщина, солдаты подняли-бы меня на свои копья прежде чѣмъ я низошла-бы до такого поступка! Но ты предпочелъ жизнь своей чести; видя это, я отдѣляюсь какъ отъ твоего стола, такъ и отъ твоего ложа, Генрихъ, до той поры, пока не будетъ уничтоженъ парламентск³й актъ, которымъ ты лишаешь наслѣдства моего сына. Лорды сѣвера, которые отреклись отъ твоего знамени, послѣдуютъ за моимъ, лишь только увидятъ его поднятымъ; а поднято оно будетъ, для твоего позора и полной гибели дома ²оркъ... Затѣмъ, я ухожу... Идемъ, сынъ мой; удалимся; наши войска готовы; соединимся съ ними.
   Король Генрихъ. Постой, милая Маргарита, выслушай, что я скажу.
   Маргарита. Ты говорилъ уже слишкомъ много. Ступай прочь!
   Король Генрихъ. Мой милый сынъ Эдуардъ, ты останешься со мной?
   Маргарита. Для того, чтобы быть убитымъ его врагами!
   Принцъ. Если я вернусь побѣдителемъ съ поля, то увяжусь съ вашею милостью; дотолѣ-же послѣдую за нею.
   Маргарита. Пойдемъ, мой сынъ, намъ нельзя медлить такъ (Королева Маргарита и принцъ уходятъ).
   Король Генрихъ. Бѣдная королева! Какъ ея любовь ко мнѣ и къ сыну заставила ее разразиться гнѣвными выражен³ями! Да будетъ отмщено за нее этому ненавистному герцогу, высокомѣр³е котораго, окрыленное похотью, паритъ надъ моей короной, чтобы, подобно голодному орлу, растерзать тѣло мнѣ и моему сыну!.. Отступлен³е этихъ трехъ лордовъ мучитъ мнѣ сердце; я напишу къ нимъ, прося ихъ дружески... Пойдемъ, кузенъ, ты будешь моимъ посланцемъ.
   Экзетеръ. И я надѣюсь, что умиротворю ихъ всѣхъ (Уходятъ),
  

СЦЕНА II.

Комната въ Сандальскомъ замкѣ, близь Уэкфильда, въ ²оркшэйрѣ.

Входятъ: Эдуардъ, Ричардъ и Монте³ю.

  
   Ричардъ. Братъ, хотя я и младш³й, дозволь мнѣ...
   Эдуардъ. Нѣтъ, я съумѣю быть лучшимъ ораторомъ.
   Монтегю. А у меня доводы построже и неотразимѣе.
  

Входитъ ²оркъ.

  
   ²оркъ. Что это? Мои сыновья и мой братъ ссорятся? Въ чемъ споръ? Кто началъ первый?
   Эдуардъ. Не споръ, а маленькое препирательство.
   ²оркъ. О чемъ-же?
   Ричардъ. О томъ, что касается вашей свѣтлости и насъ: о коронѣ Англ³и, которая ваша, отецъ!
   ²оркъ. Моя, дитя мое? Нѣтъ, пока не умеръ Генрихъ.
   Ричардъ. Ваше право не въ зависимости отъ его жизни или смерти.
   Эдуардъ. Если вы наслѣдникъ, то пользуйтесь этимъ теперь. Позволивъ передохнуть Ланкастерскому дому, увидите, что онъ перегонитъ васъ въ концѣ.
   ²оркъ. Я поклялся, что онъ процарствуетъ спокойно.
   Эдуардъ. Но ради царства можно нарушить всякую клятву. Я готовъ нарушить тысячу ихъ, лишь-бы процарствовать одинъ годъ.
   Ричардъ. Нѣтъ, Боже избави вашу свѣтлость стать клятвопреступникомъ!
   ²оркъ. Но я стану имъ, если прибѣгну открыто къ оруж³ю.
   Ричардъ. Я докажу вамъ противное, если позволите мнѣ говорить.
   ²оркъ. Не можешь доказать, сынъ мой, это невозможно.
   Ричардъ. Клятва недѣйствительна, если она произнесена не передъ настоящимъ и законнымъ судебнымъ чиномъ, имѣющимъ власть надъ клянущимся; Генрихъ не имѣлъ никакой власти, лишь захвативъ ее; и такъ, если онъ потребовалъ вашего заявлен³я, то ваша клятва, милордъ, тщетна и ничтожна. Слѣдовательно, къ оруж³ю! Притомъ, отецъ, помысли только, что за сладость носить корону: въ ея кругу Элиз³умъ, всѣ радости и блаженство, о которыхъ мечтаютъ поэты! Зачѣмъ мы медлимъ? Я не буду спокоенъ, пока бѣлая роза, носимая мною, не окрасится въ теплой еще крови Генрихова сердца.
   ²оркъ. Довольно, Ричардъ. Я буду королемъ или умру. Братъ, поспѣши тотчасъ въ Лондонъ и подстрекни Уорика на это предпр³ят³е. Ты, Ричардъ, отправишься къ герцогу Норфолькъ и сообщишь ему тайно о нашемъ намѣрен³и; ты, Эдуардъ, къ милорду Кобгему, за которымъ охотно поднимутся кент³йцы; я вѣрю въ нихъ: это солдаты, разумные и доблестные, великодушные и полные отваги. Пока вы займетесь этимъ, мнѣ останется только изыскать случай къ возстан³ю, но такъ, чтобы не провѣдали о моемъ намѣрен³и ни король, ни кто другой изъ Ланкастерскаго дома! (Входитъ посланецъ). Но подождите. Как³я вѣсти? Зачѣмъ ты прибылъ такъ поспѣшно?
   Посланецъ. Королева со всѣми сѣверными графами и лордами намѣрена осадить васъ въ вашемъ замкѣ; она уже близко съ двадцатью тысячами человѣкъ, и потому обороните свою крѣпость, милордъ.
   ²оркъ. Да, моей шпагой. Не думаешь ли ты, что мы ихъ боимся? Эдуардъ и Ричардъ, оставайтесь при мнѣ; братъ Монтегю поспѣшитъ въ Лондонъ: пусть благородный Уорикъ, Кобгемъ и друг³е, которыхъ мы оставили покровителями короля, укрѣпятъ свое положен³е могучими мѣрами, не довѣряя простаку Генриху и его клятвамъ.
   Монтегю. Братъ, я иду; я склоню ихъ, не бойся; затѣмъ, почтительно прощаюсь (Уходитъ).
  

Входятъ: сэръ Джонъ и сэръ Хьюгъ Мортимеръ.

  
   ²оркъ. Сэръ Джонъ и сэръ Хьюгъ Мортимеръ, дядья мои! Вы прибыли въ Сандалъ въ счастливый часъ: насъ хочетъ осадить арм³я королевы.
   Сэръ Джонъ. Ей не придется этого: мы ее встрѣтимъ въ полѣ.
   ²оркъ. Какъ! съ пятью тысячами людей?
   Ричардъ. Хоть съ пятью стами, отецъ, если нужно! Военноначальникомъ тамъ женщина! Чего намъ бояться? (Вдали военная музыка).
   Эдуардъ. Я слышу ихъ барабаны; выстроимъ нашихъ людей, выступимъ и завяжемъ бой тотчасъ же.
   ²оркъ. По пяти человѣкъ противъ двадцати! Хотя неравенство велико, я не сомнѣваюсь, дядя, въ нашей побѣдѣ; я выигрывалъ не одно сражен³е во Франц³и, когда непр³ятель бывалъ вдесятеро сильнѣе насъ; почему не имѣть мнѣ и теперь такого успѣха? (Тревога. Уходятъ).
  

СЦЕНА III.

Равнина передъ Сандальскимъ замкомъ.

Бьютъ тревогу; движен³е войскъ. Входятъ: Ретлэндъ и его наставникъ.

  
   Ретлэндъ. О, куда мнѣ бѣжать, чтобы избѣгнутъ ихъ рукъ? О, наставникъ, взгляни, сюда идетъ кровожадный Клиффордъ!
  

Входитъ Клиффордъ съ солдатами.

  
   Клиффордъ. Прочь, капелянъ! твой духовный санъ спасаетъ тебѣ жизнь; что же до этого отродья проклятаго герцога, отецъ котораго убилъ моего отца, онъ долженъ умереть.
   Наставникъ. И я, милордъ, раздѣлю его участь.
   Клиффовдъ. Солдаты уведите его.
   Наставникъ. О, Клиффордъ! Не умерщвляй этого невиннаго ребенка, или ты будешь ненавистенъ Богу и людямъ (Уходитъ, увлекаемый солдатами).
   Клиффордъ. Что это? Онъ уже мертвъ? Или страхъ сомкнулъ ему глаза? Я ихъ открою.
   Ретлэндъ. Такъ смотритъ заключенный левъ на несчастнаго, трепещущаго подъ его хищными лапами; такъ расхаживаетъ онъ, издѣваясь надъ своей жертвой, и такъ , приближается онъ, чтобы растерзать ея члены. О, милостивый Клиффордъ, убей меня, своимъ мечемъ, а не этимъ грознымъ взоромъ. Милый Клиффордъ, позволь мнѣ сказать прежде, нежели я умру: я слишкомъ ничтожный предметъ для твоей ярости; мсти мужамъ, а мнѣ дай жить!
   Клиффордъ. Напрасно говоришь ты, бѣдный мальчикъ; кровь моего отца заткнула тотъ проходъ, черезъ который могли проникнуть твои слова.
   Ретлэндъ. Такъ пусть откроетъ его вновь кровь моего отца. Онъ мужъ, Клиффордъ, ты и считайся съ нимъ.
   Клиффордъ. Будь здѣсь и твои братья, ихъ жизнь и твоя была-бы еще недостаточнымъ отмщен³емъ. Нѣтъ, если-бы я разрылъ могилы твоихъ предковъ и повѣсилъ-бы скованными ихъ истлѣвш³е гробы, и это не утѣшило-бы моей ярости, не облегчило-бы мнѣ сердце. Видъ кого либо изъ дома ²орка,- это фур³я, терзающая мнѣ душу. И до тѣхъ поръ, пока я не истреблю ихъ проклятое племя, не оставя въ жиыхъ ни одного, я буду жить въ аду, и поэтому... (Заноситъ руку).
   Ретлэндъ. О, позволь мнѣ помолиться передъ смертью. Тебя молю: добрый Клиффордъ, пощади меня.
   Клиффордъ. На сколько пощадитъ тебя остр³е моей шпаги.
   Ретлэндъ. Я не сдѣлалъ тебѣ никакого вреда: за что ты хочешь меня убить?
   Клиффордъ. Отецъ твой сдѣлалъ.
   Ретлэндъ. Но было еще до моего рожден³я. У тебя сынъ, пощади меня ради его... Не то, въ наказан³е за это... вѣдь справедливъ Господь... и сынъ твой будетъ умерщвлень такъ же печально, какъ я. О, заточи меня на всю мою жизнь въ тюрьму... И если я подамъ поводъ къ гнѣву, тогда пусть я умру; теперь-же у тебя нѣтъ причины...
   Клиффордъ. Причины нѣтъ? Твой отецъ убилъ моего, поэтому умри! (Поражаетъ его).
   Рэтлэндъ. Dii faciant, laudis summa sit istatuae! (Умираетъ).
   Клиффордъ. Плантадженэтъ! Иду, Плантадженэтъ! Пусть отъ крови твоего сына, запекшейся на моемъ клинкѣ, такъ и ржавѣетъ мое оруж³е, доколѣ твоя кровь, застывъ вмѣстѣ съ нею, не заставитъ меня стереть ихъ разомъ! (Уходитъ).
  

СЦЕНА IV.

Тамъ-же. Тревога. Входитъ ²оркъ.

  
   ²оркъ. Арм³я королевы одержала верхъ; оба мои дяди убиты, помогая мнѣ; всѣ мои приверженцы обращаютъ тылъ къ пылкому врагу и бѣгутъ, подобно кораблямъ, несомымъ вѣтромъ, или ягнятамъ, которыхъ преслѣдуютъ истощенные голодомъ волки. Сыновья мои... Богъ знаетъ, что сталось съ ними. Одно я знаю: они вели себя, какъ люди рожденные для того, чтобы заслужить славу своею жизнью или смертью. Трижды пробивалъ мнѣ дорогу Ричардъ, трижды крикнулъ онъ мнѣ: "Смѣлѣй, отецъ, держись!" И столько же разъ являлся ко мнѣ Эдуардъ съ пурпуровымъ мечомъ, окрашеннымъ по рукоятку кровью тѣхъ, которые встрѣчались ему. И когда самые стойк³е воины отступали, Ричардъ кричалъ: "Впередъ! не уступать ни пяди земли!" И онъ кричалъ ему: "Корону, или же славную могилу! Скипетръ, или земную гробницу!" Тогда мы ударили снова... Но, увы! стали опять... Такъ видѣлъ я, какъ лебедь тщетно борется противъ течен³я и тратитъ силы передъ одолѣвающими его волнами (Слышна короткая тревога). Чу! Роковая погоня продолжается, а я ослабѣлъ и не могу избѣжать ярости преслѣдователей. Но если-бы я былъ и крѣпче, я не сталъ бы укрываться отъ нея: сосчитаны тѣ песчинки, которыя отпущены на мою жизнь; здѣсь долженъ я остаться, здѣсь должна кончиться моя жизнь.
  

Входятъ: королева Маргарита, Клиффордъ, Норсомберлендъ и солдаты.

  
   Идите, кровожадный Клиффордъ, суровый Норсомберлэндъ... Вызываю вашу неутомимую ярость на еще больш³й пылъ. Я ваша мишень и жду вашего удара.
   Носсомберлэндъ. Сдавайся на нашу милость, надменный Плантадженэтъ.
   Клиффордъ. Да, на такую милость, которую его нещадная рука оказала моему отцу, сводя съ нимъ счеты. Свалился нынѣ Фаэтонъ съ своей колесницы и превратилъ въ вечеръ полуденный мигъ.
   ²оркъ. Мой пепелъ можетъ произвести, какъ феникса, такую птицу, которая отмститъ всѣмъ вамъ; въ этой надеждѣ я поднимаю очи къ небу, презирая все, что вы можете мнѣ нанести. Что-же вы не приближаетесь? Какъ! Толпа ихъ, и бояться!
   Клиффордъ. Такъ обороняются трусы, когда уже не могутъ бѣжать далѣе; такъ горлицы клюютъ соколу его пронзающ³е когти; такъ отчаянные воры, утративъ надежду остаться въ живыхъ, изрыгаютъ брань на приставовъ.
   ²оркъ. О, Клиффордъ, подумай еще разъ в пробѣги мысленно мое прошедшее, и если можешь, не краснѣя, то погляди мнѣ въ лицо и прикуси тотъ языкъ, который поноситъ, какъ труса, того, чей грозный взглядъ заставлялъ тебя, еще недавно, обмирать и обѣжать.
   Клиффордъ. Я не желаю препираться съ тобою слово за слово, но обмѣняюсь съ тобой ударами, и дважды двумя за одинъ! (Обнажаетъ мечъ).
   Королева Маргарита. Стой, отважный Клиффордъ! не дѣлай ему чести дозволить оцарапать тебѣ палецъ, хотя-бы съ тѣмъ, что ты поранишь его въ сердце. Если ворчитъ собака, то нѣтъ доблести въ томъ, чтобы сунуть ей руку межъ зубовъ, когда можно отшвырнуть ее прочь ногою. Война даруетъ право пользоваться всякими выгодами (Всѣ хватаютъ ²орка, который сопротивляется.)
   Клиффордъ. Ай, ай! Такъ бьется тетеревъ въ силкахъ.
   Норсомберлэндъ. Такъ мечется кроликъ въ сѣтяхъ (²оркъ взятъ въ плѣнъ).
   ²оркъ. Такъ торжествуютъ воры, овладѣвъ добычей; такъ подчиняются честные люди превосходству разбойничьей силы.
   Норсомберлэндъ. Какъ желаетъ теперь ваше величество поступить съ нимъ?
   Королева Маргарита. Храбрые воины, Клиффордъ и Норсомберлэндъ, выведите его на этотъ кротовый бугоръ, его который охватывалъ горы распростертыми руками, но отошелъ лишь съ призракомъ въ нихъ. Какъ? это ты хотѣлъ быть королемъ Англ³и? Это ты красовался въ нашемъ парламентѣ и проповѣдывалъ о своемъ высокомъ происхожден³и? Гдѣ куча твоихъ сыновей, чтобы поддержать тебя теперь? Гдѣ распутный Эдуардъ и здоровенный Джорджъ? и гдѣ этотъ храбрый горбунъ-чудо, твой сынокъ Дикъ, что возбуждалъ, брюзжащимъ голосомъ, своего батюшку къ мятежу? И гдѣ, наконецъ твой любимецъ Ретлэндъ? Взгляни, ²оркъ: я омочила этотъ платокъ въ крови, которую храбрый Клиффордъ выпустилъ изъ груди отрока остр³емъ своей шпаги; даю его тебѣ, чтобы отереть имъ твои щеки. Увы! бѣдный ²оркъ! если-бы я не ненавидѣла тебя смертельно, я сострадала-бы твоему злосчастному положен³ю. Прошу тебя, сокрушайся, чтобы развеселить меня, ²оркъ! Какъ! неужели твое жестокое сердце такъ высушило тебѣ нѣдра, что у тебя не можетъ выкатиться ни одной слезы на смерть Ретлэнда? Зачѣмъ ты терпѣливъ, человѣкъ? Ты долженъ бѣсноваться, и я издѣваюсь такъ надъ тобой, чтобы взбѣсить тебя. Топай, ругайся, тоскуй, тогда я буду пѣть и плясать. Ты хочешь платы, я вижу, за то, чтобы меня позабавить: ²оркъ не можетъ говорить, иначе какъ въ коронѣ. Корону ²орку! Вы, лорды, кланяйтесь ему пониже... Держите ему руки, пока я надѣну ему ее... (Надѣваетъ ему бумажную корону). Ну, право, сэръ, онъ теперь похожъ на короля! Вѣдь это онъ занялъ было мѣсто короля Генриха, это онъ былъ его назначеннымъ наслѣдникомъ. Но какже этотъ велик³й Плантадженэтъ укороновался такъ поспѣшно, нарушивъ свою торжественную клятву? Насколько помню, вы не должны были стать королемъ, пока король Генрихъ не пожалъ руки смерти. И вы осѣняете себѣ голову Генриха вѣнцомъ, похищаете д³адему съ его чела, теперь, при его жизни, вопреки своей священной клятвѣ! О, это преступлен³е, и слишкомъ непростительное! Долой эту корону и голову съ короной! Въ течен³е одного вздоха успѣйте его убить...
   Клиффордъ. Это моя обязанность, за счетъ моего отца!
   Королева Маргарита. Нѣтъ, подожди, послушаемъ его молитву.
   ²оркъ. Французская волчица, но худшая волковъ французскихъ, ты, чей языкъ ядовитѣе змѣинаго зуба, не пристало твоему полу торжествовать, какъ амазонкѣ потаскушкѣ, надъ горемъ тѣхъ, кто порабощенъ судьбою. Но если-бы твое лицо не было, подобно маскѣ, неподвижнымъ и наглымъ отъ привычки къ злымъ дѣламъ, я попытался бы заставить тебя покраснѣть, надменная королева! Одно сказан³е о томъ, откуда ты, какого ты происхожден³я, достаточно позорно для того, чтобы пристыдить тебя, не будь ты безстыжей. Твой отецъ носитъ титулъ короля неаполитанскаго, обѣихъ Сицил³й и ²ерусалима, но онъ не такъ богатъ, какъ англ³йск³й мелкопомѣстникъ. Не этотъ ли бѣдный монархъ научилъ тебя оскорблен³ямъ? Они излишни и не въ пользу тебѣ, высокомѣрная королева, - развѣ что ты хочешь подтвердить пословицу о томъ, что нищ³й, сѣвъ на коня, загонитъ его до смерти. Женщинамъ придаетъ часто гордость ихъ красота, но Богу извѣстно, что на твою долю досталось ея немного; наибольшее восхищен³е ими вызываетъ ихъ добродѣтель; но ты поражаешь противнымъ; ихъ сдержанность уподобляетъ ихъ чему-то божественному; отсутств³е ея дѣлаетъ тебя отвратительной. Ты также противоположна всему хорошему, какъ антиподы намъ, или какъ сѣверъ югу. О, сердце тигрицы, сокрытое подъ женской кожей! Какъ могла ты пролить кровь ребенка, предложить отцу вытереть ею свои глаза, а все же сохранила женское обличье? Женщины нѣжны, кротки, сострадательны, уступчивы, а ты сурова, непреклонна, окаменѣлая, груба и безпощадна. Ты требовала отъ меня ярости,- твое желан³е исполнено теперь; хотѣла, чтобъ я плакалъ,- и это желан³е исполнено: свирѣпствующ³й вѣтеръ нагоняетъ непрестанные ливни, а когда вѣтеръ стихаетъ, дождь начинаетъ идти. Эти слезы - похороны моего милаго Ретлэнда, и каждая капля ихъ взываетъ о мести за его смерть, мести тебѣ, подлый Клиффордъ, тебѣ, лживая француженка!
   Норсомберлэндъ. Будъ я проклятъ, но его страдан³я такъ трогаютъ меня, что я едва могу удерживать отъ слезъ моя глаза.
   ²оркъ. Его лицо не тронули бы даже голодные людоѣды, они не запятнались бы его кровью; но вы болѣе безчеловѣчны, болѣе неумолимы... о, въ десять разъ болѣе... чѣмъ гирканск³е тигры. Гляди, безпощадная королева, на слезы злосчастнаго отца; ты омочила эту ткань въ кровь моего милаго мальчика, а я слезами смылъ прочь эту кровь. Возьми этотъ платокъ и иди, гордись имъ (Отдаетъ ей платокъ). И если ты правдиво передашь весь этотъ скорбный разсказъ. то, клянусь душой! слушатели прольютъ слезы. Да, даже, мои враги не удержать быстротекущихъ слезъ и скажутъ: "Увы, то было жалкое дѣло"! Бери же мою корону, и съ нею мое проклят³е, и да найдешь ты въ своей бѣдѣ такое же утѣшен³е, какъ то, которое я получаю изъ твоихъ слишкомъ жестокихъ рукъ! Жестокосердый Клиффордъ, изгоняй меня изъ этого свѣта... Душа моя къ небесамъ, кровь на ваши головы!
   Норсомберлэндъ. Если-бы онъ былъ даже палачемъ всей моей родни, я никакъ не могъ бы не заплакать вмѣстѣ съ нимъ, видя, до чего сердечная тоска давитъ ему душу.
   Королева Маргарита. Какъ! Ты готовъ зарыдать, милордъ Норсомберлэндъ? Подумай о всемъ злѣ, которое онъ намъ сдѣлалъ, и это быстро осушитъ твои нѣжныя слезы.
   Клиффордъ. Вотъ тебѣ, по моей клятвѣ, за смерть моего отца! (Закалываетъ его).
   Королева Маргарита. А вотъ тебѣ въ отплату за нашего мягкосердаго короля! (Колетъ его тоже).
   ²оркъ. Отверзи дверь твоего милосерд³я, благ³й Господь! Душа моя вылетаетъ черезъ эти раны, ища Тебя! (Умираетъ).
   Королева Маргарита. Отсѣчь ему голову и выставить ее на ³оркскихъ воротахъ: пусть герцогъ ²оркъ обозрѣваетъ городъ ²оркъ! (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Равнина близъ Креста Мортимера въ Герфордсшейрѣ.

Барабанный бой. Входятъ: Эдуардъ и Ричардъ со своимъ войскомъ.

  
   Эдуардъ. Хотѣлось-бы знать, какъ спасся нашъ августѣйш³й родитель... И успѣлъ-ли онъ, или нѣтъ, избѣгнуть погони Клиффорда и Норсомберлэнда. Если онъ взятъ, мы услышали-бы о томъ вѣсть; если убитъ, услышали-бы тоже. Если-же онъ спасся, я полагаю, до насъ дошло-бы счастливое извѣст³е о его спасеньи. Какъ чувствуетъ себя мой братъ? Отчего онъ такъ грустенъ?
   Ричардъ. Я не могу радоваться, пока не станетъ мнѣ извѣстно, что сталось съ нашимъ доблестнымъ отцомъ. Я видѣлъ его снующимъ въ битвѣ, замѣтилъ, какъ онъ выискивалъ Клиффорда; мнѣ казалось, онъ пробивался въ самую густую свалку, какъ левъ въ коровье стадо, или какъ медвѣдь, окруженный псами: когда тотъ поцарапаетъ нѣкоторыхъ и заставитъ ихъ взвыть, проч³е держатся подалѣе, лая на него. Такъ расправлялся нашъ отецъ съ своими врагами, такъ бѣжали враги отъ нашего воинственнаго отца. Мнѣ кажется, есть чѣмъ гордиться быть его сыномъ!.. Смотри, какъ заря открываетъ свои золотыя врата и прощается съ блистательнымъ солнцемъ! Какъ оно походитъ на расцвѣтъ молодости, оно, разукрашенное, какъ юноша, красующ³йся передъ своею возлюбленной!
   Эдуардъ. Мерещится моимъ глазамъ или я вижу три солнца?
   Ричардъ. Три блистательныя солнца и каждое изъ нихъ совершенное солнце... они не отдѣляются клубящимися облаками, но держатся порознь на яркомъ небѣ. Смотри, смотри! Они сближаются... слились, какъ-бы цѣлуясь, какъ-бы клянясь въ ненарушимости союза... И вотъ они, одинъ свѣтильникъ, одинъ пламень, одно солнце... Небо изобразило этимъ какое-нибудь событ³е.
   Эдуардъ. Это удивительно странно, я никогда не слыхивалъ о подобномъ. Я полагаю, братъ, что оно призываетъ насъ къ битвѣ; мы, сыновья храбраго Плантадженета, каждый изъ насъ уже славенъ своими достоинствами, но мы должны, не взирая на то, соединить наши лучи и освѣщать ими землю, какъ это солнце м³ръ. Чтобы ни означало знамен³е, съ этихъ поръ, я выставлю на моемъ щитѣ три солнца.
   Ричардъ. Нѣтъ, лучше трехъ дѣвъ; сказать съ твоего позволен³я, ты больше любишь самокъ, нежели самцовъ (Входитъ вѣстникъ). Но кто ты, чей грустный видъ предвѣщаетъ страшную рѣчь уже готовую на твоемъ языкѣ?
   Вѣстникъ. Я одинъ изъ печальныхъ зрителей того, какъ былъ убитъ благородный герцогъ ²оркъ, вашъ августѣйш³й отецъ, мой возлюбленный лордъ.
   Эдуардъ. О, не говори болѣе! Я услышалъ уже слишкомъ много.
   Ричардъ. Скажи, какъ онъ умеръ; я хочу услышать все.
   Вѣстникъ. Онъ былъ окруженъ многочисленными врагами и держался противъ нихъ, какъ тотъ, кто былъ надеждой Трои, держался противъ грековъ, хотѣвшихъ войти въ Трою. Но самъ Геркулесъ долженъ уступать превосходству силъ и множество ударовъ, хотя бы и малымъ топоромъ, подсѣкаютъ и валятъ самый крѣпкоствольный дубъ. Отца вашего одолѣло множество рукъ, но онъ умерщвленъ лишь злобною рукою непримиримаго Клиффорда и королевы; она увѣнчала нашего свѣтлѣйшаго герцога, она, горько издѣваясь, насмѣхалась ему въ лицо, и когда онъ заплакалъ отъ скорби, жестокая королева подала ему, чтобы утереть щеки, платокъ, напитанный невинной кровью милаго юнаго Ретлэнда, котораго убилъ суровый Клиффордъ; и послѣ многихъ издѣвательствъ, многихъ подлыхъ обидъ, они отрубили ему голову и выставили ее на ²оркскихъ воротахъ. Тамъ и остается она еще, грустнѣйшимъ зрѣлищемъ, когда либо видѣннымъ мною!
   Эдуардъ. Милый герцогъ ²оркъ, наша опора, тебя не стало, и нѣтъ у насъ жезла, нѣтъ прибѣжища! О, Клиффордъ, буйный Клиффордъ, ты загубилъ цвѣтъ европейскаго рыцарства, ты предательски побѣдилъ его, потому что, мечъ о мечъ, онъ одолѣлъ бы тебя! Теперь, чертогъ моей души обратился въ ея темницу... О, если-бы она могла вырваться изъ нея и мое тѣло было бы зарыто въ землю на покой! Отнынѣ я никогда уже не испытаю радости... Никогда, о, никогда, не увижу болѣе радости!
   Ричардъ. Я плакать не могу: всей влаги моего тѣла еще недостаточно, чтобы утолить мое, пылающее, какъ горнило сердце; не можетъ и языкъ мой облегчить великое бремя моего сердца. То самое дыхан³е, которое вырвется съ моей рѣчью, раздуетъ уголь, горящ³й у меня въ груди, и сожжетъ меня огнемъ, который попытаются загасить мои слезы. Плачъ облегчаетъ глубину горя; такъ слезы - дѣтямъ, мнѣ бой и мщен³е!.. Ричардъ, я ношу твое имя, я отомщу за твою смерть или умру, прославясь этою попыткой.
   Эдуардъ. Нашъ доблестный герцогъ оставилъ тебѣ свое имя; но его герцогство и мѣсто оставлены мнѣ.
   Ричардъ. Если ты птенецъ этого царственнаго орла, выкажи свое происхожден³е, глядя прямо на солнце. Не говори: мѣсто и герцогство, а тронъ и королевство; то и другое твое, или же ты не его рода!
  

Военный маршъ. Входятъ: Уорикъ и Монтегю; за ними войско.

  
   Уорикъ. Ну, что, прекрасные лорды?Какъ дѣла? Как³я извнѣ вѣсти?
   Ричардъ. Велик³й лордъ Уорикъ! если-бы мы стали передавать наши скорбныя вѣсти, и при каждомъ словѣ кололи-бы себѣ тѣло кинжаломъ, пока не разсказали бы всего, то слова прибавили бы намъ болѣе страдан³я, чѣмъ раны. О, доблестный лордъ! Герцогъ ²оркъ убитъ.
   Эдудрдъ. О, Уорикъ, Уорикъ! Тотъ Плантадженетъ, которому ты былъ такъ дорогъ, какъ спасен³е - его души, онъ умерщвленъ жестокимъ лордомъ Клиффордомъ.
   Уорикъ. Уже десять дней тому назадъ, я затопилъ эту вѣсть моими слезами; а теперь, чтобы усилить еще мѣру вашего горя, я прибылъ съ разсказомъ о томъ, что случилось съ того времени. Послѣ кровавой битвы у Уэкфильда, гдѣ вашъ отважный отецъ испустилъ свой послѣдн³й вздохъ, вѣсти о вашемъ поражен³и и его кончинѣ были доставлены мнѣ такъ быстро, какъ только могла домчаться почта. Я, находясь въ Лондонѣ, какъ охранитель короля, стянулъ солдатъ, собралъ толпу друзей и - будучи достаточно силенъ, какъ мнѣ казалось, - двинулся къ Сентъ-Ольбэну, чтобы пересѣчь дорогу королевѣ; я удерживалъ при себѣ короля ради своей поддержки, узнавъ черезъ лазутчиковъ, что королева идетъ съ явнымъ намѣрен³емъ уничтожить нашъ недавн³й парламентск³й актъ, касательно присяги короля Генриха и вашего наслѣдства. Чтобы сказать короче, - ми встрѣтились у Сентъ-Ольбэна; войска наши сошлись и обѣ стороны дрались отчаянно; но равнодуш³е ли короля, поглядывавшаго ласково на свою воинственную супругу, лишило моихъ воиновъ ихъ горячаго задора, или причиною тому была вѣсть о ея успѣхахъ и болѣе, нежели обычный, страхъ передъ жестокимъ Клиффордомъ, сулившимъ грозно кровь и смерть всѣмъ плѣннымъ, - того не берусь судить... Но, говоря по правдѣ, непр³ятельское оруж³е носилось всюду, точно молн³я; а наши солдаты, - какъ вяло летающ³я ночныя совы или лѣнтяй-молотильщикъ съ цѣпомъ,- удары сыпали слегка, какъ будто били своихъ пр³ятелей. Я ободрялъ ихъ справедливостью нашего дѣла, обѣщан³емъ на хорошую плату, на высш³я награды... Но все было напрасно; имъ не хотѣлось драться, и мы, не надѣясь на побѣду съ ними, бѣжали: король къ своей королевѣ, а братъ вашъ, лордъ Джоржъ, Норфолькъ и я поспѣшили возможно скорѣе на соединен³е съ вами, узнавъ здѣсь, на границѣ, что вы собираетесь съ силами для новаго боя.
   Эдуардъ. Но гдѣ-же герцогъ Норфолькъ, милый Уорикъ? И когда вернулся изъ Бургунд³и въ Англ³ю Джорджъ?
   Уорикъ. Герцогъ въ шести миляхъ отсюда съ своими солдатами, а братъ вашъ присланъ недавно вашею доброю теткою, герцогинею Бургундской, чтобы подкрѣпить насъ войскомъ въ этой необходимой войнѣ.
   Ричардъ. Вѣрно, было уже не выдержать, если бѣжалъ и храбрый Уорикъ; я слыхалъ часто о его славныхъ погоняхъ, но никогда еще о позорномъ отступлен³и.
   Уорикъ. И теперь не услышишь ничего позорнаго, Ричардъ, а узнаешь, что моя твердая правая рука способна сорвать вѣнецъ съ головы слабаго Генриха и выдернуть грозный скипетръ изъ его рукъ, будь онъ даже также отваженъ на войнѣ, насколько онъ славится своей кротостью миролюб³емъ и набожностью.
   Ричардъ. Я знаю это хорошо, лордъ Уорикъ; не осуждай меня: лишь любовь къ твоей славѣ заставила меня такъ говорить. Но что намъ дѣлать въ это смутное время? Сбросить наши стальные доспѣхи, облечь свои тѣла въ черныя траурныя одежды и пересчитывать наши "Ave Maria" по четкамъ? Или-же - начертить нашимъ мстительнымъ оруж³емъ наши молитвы на шлемахъ нашихъ враговъ? Если вы за это послѣднее, скажите "да"... И въ дѣло, лорды!
   Уорикъ. Затѣмъ и отыскалъ васъ Уорикъ, за тѣмъ пришелъ и братъ мой, Монтегю. Выслушайте меня, милорды. Высокомѣрная и дерзкая королева, союзно съ Клиффордомъ надменнымъ Норсомберлэндомъ и другими гордыми птицами той-же породы обработала податливаго короля, какъ воскъ. Онъ поклялся передать вамъ наслѣд³е и его клятва занесена въ парламентск³е списки, но теперь вся шайка отправилась въ Лондонъ, чтобы уничтожить эту клятву и все, что можетъ противодѣйствовать ланкастерскому дому. Ихъ силы доходятъ, мнѣ кажется, до тридцати тысячъ человѣкъ. Но съ помощью Норфолька и съ моею, и со всѣми друзьями, которыхъ ты, храбрый графъ Марчъ, можешь набрать изъ преданныхъ уэльцевъ, насъ насчитается всего двадцать пять тысячъ, что-же, впередъ! Идемъ прямо на Лондонъ, осѣдлаемъ еще разъ нашихъ взмыленныхъ коней, воскликнемъ еще разъ: Валяй враговъ! Но не повернемъ тыла и не побѣжимъ еще разъ!
   Ричардъ. Ну, вотъ, теперь я снова слышу рѣчь великаго Уорика. Да не увидитъ болѣе дневного свѣта тотъ, который крикнетъ: Назадъ! когда Уорикъ велитъ держаться.
   Эдуардъ. Лордъ Уорикъ, я обопрусь на твои плечи, и если ты падешь... Чего сохрани Боже!.. тогда падетъ и Эдуардъ, но да предотвратить небо такую бѣду.
   Уорикъ. Ты болѣе не графъ Марчъ, а герцогъ ²оркск³й: ближайшая затѣмъ ступень - англ³йск³й королевск³й престолъ: ты долженъ быть провозглашенъ королемъ Англ³и во всѣхъ городахъ, черезъ которые мы прослѣдуемъ, и каждый, кто не броситъ шапки вверхъ отъ радости, заплатитъ за такой проступокъ головою. Король Эдуардъ, доблестный Ричардъ, Монтегю! Не будемъ долѣе мечтат

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 337 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа