Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 5

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

;    Король Генрихъ. Никогда Генрихъ и не потребуетъ ничего иного. Поэтому, милордъ Протекторъ, дайте свое соглас³е на то, чтобы Маргарита была англ³йской королевой.
   Глостеръ. Я-бы могъ дать свое соглас³е, еслибъ потворствовалъ пороку. Вамъ, ваше величество, извѣстно, что вы помолвлены съ другой достойной лэди. Какъ же мы можемъ освободиться отъ этого договора, не покрывъ вашей чести позоромъ?
   Сеффолькъ. Такъ-же, какъ дѣлаютъ властители съ незаконной клятвой, или какъ тотъ, кто поклявшись испытать свою силу на турнирѣ, оставляетъ ристалище по причинѣ недостатковъ соперника. Быть дочерью герцога-бѣдняка большой недостатокъ и потому отказъ не будетъ ей въ обиду.
   Глостэръ. Ну, а скажите пожалуйста, на много-ли выше ея Маргарита? Ея отецъ не болѣе какъ герцогъ, хотя и преисполненъ славныхъ титуловъ.
   Сеффолькъ. Да, мой любезный лордъ; ея отецъ король неаполитанск³й и ²ерусалимск³й и пользуется во Франц³и такою силой, что его соглас³е утвердитъ за нами миръ и обезпечитъ намъ подданство французовъ.
   Глостэръ.То же можетъ сдѣлать и герцогь Арлеаньякъ, такъ какъ онъ близк³й родственникъ Карла.
   Экзэтэръ. Кромѣ того, его богатство - порука въ щедромъ приданомъ, тогда какъ Ренье скорѣе самъ возьметъ, нежели что отдастъ.
   Сеффолькъ. Приданое, милорды? Не унижайте нашего короля предположен³емъ, что онъ можетъ быть настолько презрѣннымъ, низкимъ и бѣднымъ человѣкомъ, чтобы выбирать невѣсту по богатству, а не по чистой любви. Генрихъ самъ въ состоян³и обогатить свою супругу, а не искать, чтобъ она сдѣлала его богатымъ. Такъ лишь ничтожные мужики торгуютъ себѣ женъ, какъ базарные торговцы - воловъ, овецъ и лошадей. Бракъ - слишкомъ важное дѣло для того, чтобы заключать его по ходатайству другого. Не та, которой мы желаемъ, но которую любитъ его величество, должна быть подругой его брачнаго ложа. И потому, милорды, если онъ больше всѣхъ любитъ ее, это главная причина, обязывающая насъ къ тому, чтобы и мы въ своемъ мнѣн³и отдали ей предпочтен³е. Развѣ бракъ по принужден³ю не адъ, не вѣчный раздоръ, не постоянная распря? Между тѣмъ, какъ въ противномъ случаѣ, онъ приноситъ блаженство и служитъ образцомъ небеснаго мира. Кого-же выберемъ мы для Генриха, который самъ король, какъ не Маргариту, которая дочь короля? Ея безподобная краса, вмѣстѣ съ ея происхожден³емъ, подтверждаетъ, что она достойна лишь короля. Ея доблестная храбрость и непоколебимый духъ, (болѣе того, какой обыкновенно встрѣчается у женщинъ) отвѣчаютъ нашимъ надеждамъ на потомство короля! Генрихъ, какъ сынъ завоевателя, родитъ еще завоевателей, если онъ соединится въ любви съ такою сильной духомъ женщиной, какъ прекрасная Маргарита. Соглашайтесь-же, милорды, и покончите вмѣстѣ со мной на томъ, что лишь Маргарита, а не другая, будетъ королевой.
   Король Генрихъ. Не знаю, отчего? Оттого-ли, что такъ велика сила вашего описан³я, благородный лордъ Сеффолькъ, или оттого, что моей крайней юности еще не касалась страсть пламенной любви, я не могу сказать, но я убѣжденъ, что чувствую въ груди рѣзк³я противорѣч³я, буйную тревогу отъ страха и надежды, и почти боленъ отъ работы мыслей. И потому, милорды садитесь на корабль, и мчитесь, милордъ, во Франц³ю; соглашайтесь на всѣ услов³я и добейтесь, чтобы лэди Маргарита соблаговолила переправиться за море, въ Англ³ю и короноваться, вѣрной и помазанной супругой короля Генриха. На расходы и подобающее продовольств³е соберите съ народа десятинный налогъ. Уѣзжайте-же, говорю вамъ: пока вы не вернетесь, меня будутъ томить тысячи тревогъ. А если вы будете судить меня по тому, каковы и вы сами были, а не каковы теперь то вы, милый дядя, не обидитесь на меня: я знаю, это послужитъ извинен³емъ быстрому исполнен³ю моей воли. Итакъ, ведите меня туда, гдѣ я могъ-бы предаться своей грусти и скрыть ее отъ другихъ (Уходитъ).
   Глостэръ. Да, грусть: боюсь я, что она будетъ у тебя съ начала и до конца (Уходятъ: Глостэръ и Экзэтэръ).
   Сеффолькъ. Вотъ Сеффолькъ и превозмогъ; вотъ онъ отправляется, какъ отправлялся нѣкогда юный Парисъ въ Грец³ю,- въ надеждѣ на такой-же успѣхъ въ любви, но съ большей выгодой, чѣмъ для троянъ. Маргарита, какъ королева, будетъ управлять королемъ. Я-же буду управлять и ею, и королемъ, и королевствомъ! (Уходитъ).
  

КОНЕЦЪ ПЕРВОЙ ЧАСТИ "Генриха VI".

  

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ VI.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

ДѢЙСТВУЮЩ²Я ЛИЦА:

   Король Генрихъ VI.
   Гемфри, герцогъ Глостэръ, дядя короля.
   Кардиналъ Бофортъ, епископъ Уинчестерск³й.
   Ричардъ Плантадженэтъ, герцогъ ²оркъ.
   Эдуардъ и Ричардъ, его сыновья.
   Герцогъ Сомерсетъ, герцогъ Сеффолькъ, Герцогъ Бекингэмъ, Лордъ Клиффордъ и его сынъ, приверженцы короля.
   Графъ Сольсбери, графъ Уорикъ, приверженцы ²орка.
   Лордъ Скэльзъ, камендантъ Тауэра.
   Лордъ Сэ.
   Сэръ Гемфри Стаффордъ и его братъ.
   Сэръ Джонъ Стэнли.
   Уольтэръ Уитморъ.
   Капитанъ морской службы, шкиперъ и штурманъ.
   Два дворянина, въ плѣну вмѣстѣ съ Сеффолькомъ.
   Во.
   Юмъ и Соусуэль, священники.
   Болинброкъ, чародѣй, и духъ, котораго онъ вызываетъ.
   Томасъ Хорнеръ, оружейникъ.
   Питеръ, его работникъ.
   Клеркъ города Чатама.
   Мэръ Сент Ольбанса.
   Симпкоксъ, обманщикъ.
   Джэкъ Кэдъ.
   Джорджъ, Джонъ, Дикъ, Смисъ, ткачъ, Майкэль и друг³е сообщники Кэда.
   Александеръ Айденъ, Кентск³й джентльмэнъ.
   Маргарита, супруга короля Генриха.
   Элеанора, герцогиня Глостэръ.
   Марджери Джордэнъ, колдунья.
   Жена Симпкокса.
  

Лорды, лэди и свита; герольдъ; просители, члены городского управлен³я; сторожъ, шерифъ и офицеры; горожане, ученики мастеровыхъ, сокольнич³е, стражи, солдаты, гонцы и друг³е.

Дѣйств³е происходитъ въ разныхъ частяхъ Англ³и.

  

ДѢЙСТВ²Е ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Лондонъ. Пр³емная зала во дворцѣ.

Играютъ трубы; затѣмъ гобои. Входятъ съ одной стороны: Король Генрихъ, герцогъ Глостэръ, Сольсбери, Уорикъ и кардиналъ Бофортъ. Съ другой - Королева Маргарита, которую ведетъ Сеффолькъ; за ними слѣдуютъ: ²оркъ, Сомерсетъ, Бекингэмъ и друг³е.

  
   Сеффолькъ. Согласно приказан³ю вашего королевскаго величества при отбыт³и моемъ во Франц³ю, я долженъ былъ, какъ замѣститель вашего величества, обвѣнчаться за васъ съ принцессой Маргаритой. Поэтому, я исполнилъ свою обязанность и вѣнчанъ въ славномъ древнемъ городѣ Турѣ, въ присутств³и королей: Франц³и и Сицил³и, герцоговъ: Орлеана, Калабр³и, Бретани и Алансона; семи графовъ, двѣнадцати бароновъ и двадцати благочестивыхъ епископовъ. А теперь, смиренно преклоняя колѣни, предъ лицемъ Англ³и и ея владѣтельныхъ пэровъ, я передаю мои права на королеву въ ваши королевск³я руки, принадлежащ³я тому священству, великую тѣнь котораго я представлялъ собою. Это величайш³й изъ даровъ, когда-либо принесенныхъ маркизами, это прекраснѣйшая изъ королевъ, когда-либо принятыхъ королями.
   Король Генрихъ. Встань, Сеффолькъ. Привѣтъ вамъ, королева Маргарита. Я не могу ничѣмъ нѣжнѣе выразить мою любовь, какъ этимъ нѣжнымъ поцѣлуемъ. О Боже, давш³й мнѣ жизнь, дай мнѣ и сердце, исполненное благодарности: въ этомъ прелестномъ лицѣ Ты далъ душѣ моей цѣлый м³ръ земныхъ благостей, если только сочувств³е въ любви соединитъ наши помыслы.
   Королева Маргарита. Велик³й король Англ³и, мой милостивый повелитель! Дружная бесѣда, которую я мысленно вела и днемъ, и ночью, и во снѣ, и на яву съ вами, мой возлюбленнѣйш³й государь, даетъ мнѣ смѣлость привѣтствовать моего короля въ болѣе прямыхъ выражен³яхъ, как³хъ представятся моему слабому разумѣн³ю и которыя внушить мнѣ мой сердечный восторгъ.
   Король Генрихъ. Видъ ея меня очаровалъ; но прелести ея рѣчи, ея слова, облеченныя въ умственное велич³е, заставляютъ меня послѣ удивлен³я, предаться слезамъ радости: такова полнота моего сердечнаго довольства. Лорды единодушнымъ, радостнымъ возгласомъ, привѣтствуйте мою возлюбленную.
   Всѣ. Да здравствуетъ королева Маргарита, счаст³е Англ³и.
   Королева Маргарита. Благодаримъ васъ всѣхъ (Трубы.).
   Сеффолькъ. Милордъ протекторъ, съ позволен³я вашего высочества, вотъ услов³я мира, заключеннаго на восемнадцать мѣсяцевъ между нашимъ государемъ и Карломъ, королемъ французскимъ, съ ихъ обоюднаго соглас³я.
   Глостэръ (читаетъ). "Во-первыхъ. Король французск³й Карлъ и Уильямъ де-ля-Пуль, маркизъ Сеффолькъ, посолъ Генриха, короля англ³йскаго, согласились, что вышеупомянутый Генрихъ вступитъ въ супружество съ лэди Маргаритой, дочерью Ренье, короля Неаполя, Сицил³и и ²ерусалима; и что онъ коронуетъ ее королевой англ³йской тридцатаго числа слѣдующаго мая мѣсяца. А также, что графства Анжу и Мэнъ будутъ освобождены и отданы ея отцу королю..."
   Король Генрихъ. Что это, дядя?
   Глостэръ. Простите мнѣ, мой милостивый повелитель! Внезапная дурнота охватила мнѣ сердце, затуманила глаза и я не могу далѣе читать.
   Король Генрихъ. Дядя Уинчестеръ, пожалуйста, продолжайте.
   Уинчестеръ. "А также, еще согласились они, что графства: Анжу и Мэнъ будутъ освобождены и отданы ея отцу, королю; а она сама будетъ послана за море на собственный счетъ короля англ³йскаго, безо всякаго приданаго".
   Король Генрихъ. Намъ эти услов³я угодны. Милордъ маркизъ, преклоните колѣни: мы жалуемъ васъ первымъ герцогомъ Сеффолькомъ и опоясываемъ васъ мечомъ. Кузенъ ²оркъ, до полнаго истечен³я этихъ восемнадцати мѣсяцевъ, мы отставляемъ васъ отъ должности регента французскихъ владѣн³й. Благодаримъ васъ, дядя Уинчестеръ, Глостэръ, ²оркъ, Бекингэмъ, Сомерсетъ, Сольсбери и Уорикъ; благодаримъ за великую честь, оказанную пр³емомъ моей царственной королевы. Ну, пойдемъ-же скорѣе озаботиться о приготовлен³яхъ къ ея коронац³и (Уходятъ: король, королева и Сеффолькъ).
   Глостэръ. Храбрые пэры Англ³и, столпы государства, вамъ я изолью свою скорбь, вашу скорбь, общую скорбь всей страны. Какъ? Развѣ не тратилъ братъ мой Генрихъ своей молодости, храбрости, своихъ денегъ и людей на войны? Развѣ не жилъ онъ зачастую въ открытомъ полѣ въ зимнюю стужу и въ лѣтн³й жгуч³й зной, чтобы завоевать Франц³ю, свое прямое наслѣд³е? Развѣ не утруждалъ своего ума мой братъ Бедфордъ, чтобы политикой сохранить то, что пр³обрѣлъ Генрихъ? Развѣ вы сами, Сомерсетъ, Бекингэмъ, храбрый ²оркъ, Сольсбери, и побѣдоносный Уорикъ, не получали глубокихъ шрамовъ во Франц³и и въ Норманд³и? Или дядя мой, Бофортъ, и я самъ, развѣ мы, вмѣстѣ съ мудрымъ государственнымъ совѣтомъ, не трудились такъ долго, поутру и ввечеру, обсуждая за и противъ вопросъ: какъ-бы удержать въ повиновен³и Франц³ю и французовъ? Развѣ его величество не былъ еще ребенкомъ коронованъ въ Парижѣ, на зло врагамъ? И неужели-же умрутъ эти труды и эта слава? Неужели умрутъ завоеван³я Генриха и бдительность Бедфорда, ваши воинск³я подвиги и весь нашъ совѣтъ? О, пэры Англ³и! Эта лига постыдна и роковой это бракъ: они пятнаютъ вашу славу, стираютъ ваши имена изъ книги памяти, низвергаютъ изображен³я вашей славы, уродуютъ памятники завоеван³й во Франц³и, разрушаютъ все, какъ еще не бываю!
   Кардиналъ. Племянникъ, что значитъ эта гнѣвная рѣчь съ такими подробностями? Вѣдь, Франц³я наша и мы ее все -таки сохранимъ.
   Глостзръ. Да, дядя: мы ее сохранимъ, если сможемъ. Но теперь это уже невозможно. Сеффолькъ, новоиспеченный герцогъ, по дудкѣ котораго пляшутъ, отдалъ герцогства Анжу и Мэна бѣдному королю Ренье, слогъ котораго такъ же пышенъ, какъ тощъ его кошелекъ.
   Сольсбери. Клянусь смерт³ю Того, Который умеръ за всѣхъ, эти герцогства были ключемъ къ Норманд³и. Но отчаго плачетъ Уорикъ, мой храбрый сынъ?
   Уорт³къ. Отъ горя, что они уже невозвратимы. Потому-что, если-бъ была надежда снова ихъ завоевать, мой мечъ пролилъ-бы горячую кровь, а глаза не проливали-бы слезъ. Анжу и Мзнъ! Я самъ ихъ взялъ, мои собственныя руки завоевали эти земли. Такъ неужели-же города, которые я добылъ своими ранами, будутъ возвращены съ миролюбивыми рѣчами? Клянусь Богомъ!
   ²оркъ. Потому что Сеффолькъ герцогъ. Чтобъ задохся онъ, омрачающ³й славу нашего воинственнаго острова! Скорѣе вырвали и разметали-бъ мое сердце французы, чемъ я согласился-бы на эту лигу. Мнѣ только и приходилось читать, что короли англ³йск³е получали за своими женами больш³я суммы золотомъ и приданымъ. А нашъ король Генрихъ отдаетъ свое собственное, чтобъ надѣлить ту, которая не приноситъ ему никакихъ выгодъ.
   Глостэръ. Неумѣстная и доселѣ неслыханная шутка! Сеффолькъ требуетъ пятнадцатую долю за продовольств³е и расходы по ея привозу. Пусть-бы себѣ оставалась во Франц³и и умерла-бы тамъ съ голоду прежде, чѣмъ...
   Кардиналъ. Милордъ Глостэръ вы слишкомъ горячитесь. Такъ было угодно его величеству, королю.
   Глостэръ. Милордъ Уинчестеръ, я знаю ваши мысли: не рѣчи мои вамъ непр³ятны, а мое присутств³е смущаетъ васъ. Ненависть рвется наружу: гордый прелатъ, на лицѣ твоемъ я вижу твои гнѣвъ. Если мнѣ долѣе остаться здѣсь, мы возобновимъ свою прежнюю ссору.- Прощайте, лорды. Когда-же меня не будетъ, вспомните мое предсказан³е, что Франц³я скоро будетъ потеряна. (Уходитъ).
   Кардиналъ. Нашъ протекторъ уходитъ взбѣшенный! Вамъ извѣстно, что онъ мнѣ врагъ; нѣтъ, даже врагъ всѣмъ и, боюсь я, даже не особенный другъ королю. Разсудите лорды: онъ ближайш³й въ родѣ къ королю и прямой наслѣдникъ англ³йской короны. Хотя-бы Генрихъ пр³обрѣлъ своимъ бракомъ цѣлое государство и всѣ богатыя западныя королевства, и то онъ имѣлъ-бы поводъ быть этимъ недоволенъ. Замѣтьте это, лорды, не дайте его льстивымъ рѣчамъ обворожить ваши сердца; будьте благоразумны и осмотрительны. Что изъ того, что простой народъ къ нему благоволитъ, называетъ его: "Гемфри, добрый герцогъ Глостэръ" и рукоплещетъ, громко восклицая: "²исусе, сохрани его королевское высочество!" и: "храни, Боже, добраго герцога Гемри!" Боюсь я, лорды, что, не смотря на этотъ льстивый блескъ, онъ окажется опаснымъ покровителемъ.
   Бекингэмъ. Такъ чего-жъ ему покровительствовать нашему государю, если онъ уже такихъ лѣтъ, что самъ можетъ управлять собою?- Кузенъ Сомерсетъ, присоединитесь ко мнѣ, и мы всѣ вмѣстѣ съ герцогомъ Сеффолькомъ живо сгонимъ герцога Гемфри съ мѣста.
   Кардиналъ. Это важное дѣло не терпитъ проволочки: я иду сейчасъ-же къ герцогу Сеффольку (Уходитъ).
   Сомерсетъ. Кузинъ Бекингэмъ, хоть и обидна намъ надменность Гемфри и велич³е его назначен³я, все-таки будемъ наблюдать за спѣсивымъ кардиналомъ. Его дерзость невыносимѣе, чѣмъ дерзость всѣхъ принцевъ сосѣдней страны. Если Глостера смѣстятъ, такъ онъ будетъ протекторомъ.
   Бекингэмъ. Или ты, Сомерсетъ, или я будемъ протекторами, вопреки герцогу Гемфри или кардиналу (Уходятъ: Бекингэмъ и Сомерсетъ).
   Сольсбюри. Гордость пошла впередъ, честолюб³е слѣдуетъ за нею. Въ то время, какъ они заботятся о своемъ собственномъ повышен³и, намъ подобаетъ заботиться о государствѣ. Никогда не видѣлъ я, чтобъ Гемфри, герцогъ Глостэръ, поступалъ иначе, какъ благородный джентльмэнъ; но часто видѣлъ, что спѣсивый кардиналъ скорѣе какъ солдатъ, нежели какъ служитель церкви, напыщенно и гордо, будто онъ всему хозяинъ, ругался, какъ бродяга, и унижалъ себя, какъ не пристало правителю общественнаго блага. Сынъ мой, Уорикъ, утѣха моей старости! Твои подвиги, твое чистосердеч³е и твоя домовитость пр³обрѣли тебѣ благосклонность всего населен³я, за исключен³емъ добраго герцога Глостэра. А твои дѣйств³я въ Ирланд³и, братъ ²оркъ, для возстановлен³я тамъ гражданскаго порядка, твои послѣдн³е подвиги въ нѣдрахъ Франц³и, когда ты былъ регентомъ, - представителемъ нашего государя, заставили народъ бояться и уважать тебя.- Соединимся-же для народнаго блага, чтобы, чѣмъ съумѣемъ, обуздать и подавить гордость Сеффолька, кардинала, а также и тщеслав³е Сомерсета и Бекингэма. И, насколько можемъ, будемъ покровительствовать дѣйств³ямъ Глостэра, пока онѣ клонятся ко благу государства.
   Уорикъ. И да поможетъ Богъ Уорику такъ-же, какъ онъ любитъ государство и общественное благо своего отечества.
   ²оркъ. Тоже говоритъ и ²оркъ и по важнѣйшей причинѣ.
   Сольсбюри. Пойдемъ-же прочь скорѣе и углубимся въ самое главное.
   Уоркъ. Главное? О, отецъ, вѣдь Мэнъ потерянъ: тотъ самый Мэнъ, что Уорикъ завоевалъ съ большимъ трудомъ и продержалъ-бы до послѣдняго издыхан³я. Ты хотѣлъ сказать: главное дѣло? А я думалъ о Мэнѣ. который я верну отъ Франц³и, а не то пусть буду убитъ (Уходятъ: Уорикъ и Сольсбери).
   ²оркъ. Анжу и Мэнъ отданы французамъ, Парижъ потерянъ, положен³е Норманд³и стало нетвердо. Тепеть, когда ихъ нѣтъ. Сеффолькъ заключилъ услов³я, пэры ихъ подтвердили, а Генрихъ съ удовольств³емъ промѣнялъ два герцогства на прекрасную дочь одного герцога. Я никого изъ нихъ не могу винить: не все-ли имъ равно? Они, вѣдь отдаютъ твое, а не свое. Пираты могутъ, какъ деньгами, сорить своей добычей, покупать себѣ друзей и раздавать всё распутницамъ, покучивая, какъ господа, пока не растратятъ всего. А между тѣмъ, глупый хозяинъ своего добра плачетъ по немъ и безпомощно ломаетъ руки, качаетъ головой и дрожа стоитъ въ сторонѣ въ то время, какъ его дѣлятъ и уносятъ прочь, а самъ готовъ умереть съ голода изъ боязни прикоснуться къ своей-же собственности. Такъ-то и ²орку приходится сидѣть, грустить и кусать себѣ языкъ въ то время, какъ его земли торгуютъ и покупаютъ. Мнѣ кажется, что государства: Англ³и, Франц³и и Ирланд³и въ такой-же мѣрѣ связаны съ моей плотью и кровью, какъ роковая головня, зажженная Алтеей, съ сердцемъ Калидонскаго принца. Анжу и Мэнъ - оба отданы французамъ! Плох³я вѣсти для меня, потому что я такъ же надѣялся на Франц³ю, какъ и на плодоносную землю Англ³и. Придетъ день, когда ²оркъ потребуетъ свое. Поэтому я приму сторону Невилей и выкажу любовь къ гордому герцогу Гемфри, а высмотрѣвъ удобный случай, я потребую себѣ корону,- ибо такова золотая цѣль, въ которую я хочу попасть. Не гордому Ланкастеру незаконно владѣть моими правами; не держать ему скипетра въ своей ребячьей пригоршнѣ; не носить ему вѣнца на головѣ, набожное настроен³е которой не пристало къ коронѣ. Такъ помолчи-же, ²оркъ, пока время еще не приспѣло. Когда друг³е спятъ, ты бодрствуй и стереги, чтобы допытаться до тайны правлен³я и чтобы Генрихъ, пресыщенный радостями любви, вмѣстѣ съ молодой женою,- дорого купленной англ³йской королевой,- и Гемфри съ пэрами вступятъ въ раздоры. Тогда я высоко подниму млечно-бѣлую розу, и воздухъ будетъ благоухать ея нѣжнымъ ароматнымъ запахомъ. Въ знаменахъ своихъ я вознесу гербы ²орка на состязан³е съ домомъ Ланкастера, и волей-неволей заставлю его уступить мнѣ корону, подъ книжнымъ управлен³емъ которой ослабѣла прекрасная Англ³я (Уходитъ).
  

СЦЕНА II.

Тамъ-же. Комната въ домѣ герцога Глостэра.

  
   Герцогиня. Что склонилъ голову мой повелитель, какъ перезрѣлая рожь подъ щедрымъ бременемъ Цереры? Что сводитъ брови велик³й герцогъ Гемфри, будто хмурясь на любовь къ нему всего м³ра? Отчего устремлены глаза твои на мрачную землю; будто видятъ нѣчто, омрачающее твои взоры? Что ты тамъ видишь? Не вѣнецъ-ли короля Генриха, осыпанный всѣми почестями м³ра? Если такъ, то продолжай смотрѣть, ползи ничкомъ, пока онъ не обойметъ головы твоей. Протяни руку, достань это величественное золото.- Что? развѣ коротка? Я удлинню ее своею и, поднявъ вмѣстѣ вѣнецъ мы оба, вмѣстѣ, поднимемъ головы наши къ небесамъ и никогда ужь больше не унизимъ своихъ взоровъ тѣмъ, что соблаговолимъ бросить хоть одинъ взглядъ на землю.
   Глостэръ. О, Нелли, дорогая Нелди, если ты любишь своего господина, гони отъ себя червя честолюбивыхъ помысловъ. Пусть моя мысль, если что я задумаю дурное противъ моего короля и племянника,- добродѣтельнаго Генриха,- будетъ моимъ послѣднимъ вздохомъ въ этомъ смертномъ м³рѣ. Меня печалитъ тревожный сонъ этой ночи.
   Герцогиня. Что снилось моему господину? Скажи мнѣ, и я отплачу тебѣ пр³ятнымъ разсказомъ моего утренняго сна.
   Глостэръ. Мнѣ казалось, что этотъ жезлъ, знакъ моего сана при дворѣ, переломленъ пополамъ, не помню кѣмъ, но кажется, что кардиналомъ; а на концахъ сломанной палки были головы Эдмонда Сомерсета и Уильяма де-ля-Пуль,- перваго герцога Сеффолька. Таковъ мой сонъ, и Богъ вѣсть, что онъ предвѣщаетъ.
   Герцогиня. Полно! Онъ просто - доказательство того, что кто сломитъ хоть прутикъ въ рощѣ Глостэра, тотъ заплатитъ головой за свою дерзость. Но послушай меня, мой Гемфри, дорогой мой герцогъ. Казалось мнѣ, что я сижу на королевскомъ мѣстѣ въ Уэстминстерскомъ соборѣ, на томъ самомъ креслѣ, на которомъ короновались короли и королевы: тамъ Генрихъ и госпожа Маргарита преклонили передо мной колѣни и возложили мнѣ на голову вѣнецъ.
   Глостэръ. Ну, Элеанора, я просто долженъ побранить тебя. Самонадѣянная женщина! Невоспитанная Элеанора! Развѣ ты не вторая въ государствѣ, не жена протектора, и не любима имъ? Развѣ не къ твоимъ услугамъ всѣ свѣтск³я удовольств³я, превыше всякихъ разсчетовъ или помысловъ? И неужели ты все-таки хочешь ковать измѣну, чтобы низвергнуть себя и своего супруга съ вершины почестей къ ногамъ безчестья? Прочь отъ меня! Не хочу больше ничего слышать.
   Герцогиня. Что это, милордъ? Развѣ вы такъ разсердились на Элеанору за то, что она разсказала вамъ просто свой сонъ. Въ слѣдующ³й разъ, меня не надо будетъ останавливать, я оставлю свои сны при себѣ.
   Глостэръ. Ну, не сердись-же: я опять тобой доволенъ.
  

Входитъ гонецъ.

  
   Гонецъ. Милордъ протекторъ, его величеству угодно чтобы вы были готовы ѣхать въ Сент-Ольбэнсъ, гдѣ король и королева намѣрены охотиться съ соколами.
   Глостэръ. Сейчасъ иду.- Пойдемъ-же, Нелли: вѣдь, ты желаешь ѣхать съ нами?
   Герцогиня. Да, дорогой мой господинъ: я тотчасъ-же послѣдую за вами (Уходятъ: Глостэръ и гонецъ). Я должна слѣдовать, потому-что не могу идти впередъ, пока Глостэръ еще придерживается такихъ низкихъ и смиренныхъ воззрѣн³й. Если-бы я была мужчиной, герцогомъ и ближайшимъ въ родѣ, то удалила-бы эти надоѣдливыя, мѣшающ³я мнѣ преграды, сравняла-бы путь свой по ихъ обезглавленнымъ плечамъ. Хоть я и женщина, а не замедлю разыграть свою роль въ пышномъ зрѣлищѣ счастья. Да гдѣ вы тамъ? Сэръ Джонъ! Не бойся-же, любезный, мы одни: здѣсь нѣтъ никого, кромѣ тебя, да меня.
  

Входить Юмъ.

  
   Юмъ. ²исусе, сохрани ваше королевское величество.
   Герцогиня. Какъ ты сказалъ? Величество? Я только высочество.
   Юмъ. Но, милостью Бож³ей и совѣтами Юма, титулъ вашего высочества повысится.
   Герцогиня. Что скажешь, любезный? Совѣтывался-ли ты съ хитрой колдуньей, Марджери Джордэнъ, и съ чародѣемъ Роджеромъ Болинброкомъ? Желаютъ-ли они взяться мнѣ помочь?
   Юмъ. Вотъ, что они обѣщали: что покажутъ вашему высочеству духа, вызваннаго изъ нѣдръ земли, который будетъ отвѣчать на всѣ вопросы, как³е ваше высочество ему предложите.
   Герцогиня. Хорошо; я подумаю объ этихъ вопросахъ, а когда мы возвратимся изъ Сент-Ольбэнса, тогда вполнѣ осуществимъ это дѣло. Вотъ, Юмъ, возьми себѣ это въ награду.Повеселись, любезный, со своими соучастниками въ этомъ важномъ дѣлѣ (Уходитъ).
   Юмъ. Юмъ долженъ веселиться на золото герцогини. Ну, что-жъ. Онъ и повеселится. Но какъ-же такъ, сэръ Джонъ Юмъ? Замкните ваши уста и не произносите ни слова, кромѣ: тсс! Это дѣло требуетъ безмолвной тайны. Госпожа Элеонора даетъ золота за то, чтобъ привести колдунью: но золото не можетъ быть не кстати, хотя-бы она была самимъ дьяволомъ Однако, есть у меня и иное золото, перепавшее мнѣ съ другого берега: не смѣю сказать, что отъ богача-кардинала или отъ славнаго новоиспеченнаго герцога Сеффолька, но знаю что оно оттуда. Говоря проще, они, зная властолюбивый нравъ госпожи Элеаноры, подкупили меня, чтобы подкопаться подъ герцогиню, прожужжать ей голову про заговоры. Говорятъ: ловк³й плутъ не нуждается въ посредникахъ, а между тѣмъ, я посредникъ Сеффолька и кардинала. Если ты, Юмъ, не остережешься, то скоро назовешь ихъ обоихъ парой ловкихъ плутовъ. Что-жъ, такъ оно и есть; и такъ, боюсь я, что плутовство Юма будетъ гибелью для герцогини, а ея позоръ будетъ паден³емъ для Гемфри. Чтобы тамъ ни вышло, а я получу золото за все (Уходитъ).
  

СЦЕНА III.

Тамъ-же. Комната во дворцѣ.

Входятъ: Питеръ и друг³е съ просьбами.

   1-й проситель. Станемъ поближе, господа: милордъ протекторъ скоро здѣсь пройдетъ и мы тогда можемъ вручить ему наши письменныя просьбы.
   2-й проситель. Конечно! Господь его помилуй, онъ добрый человѣкъ! ²исусе, благослови его!
  

Входятъ: Сеффолькъ и королева Маргарита.

  
   1-й проситель. Вотъ онъ, кажется, идетъ; а съ нимъ и королева. Я стою здѣсь первымъ.
   2-й проситель. Назадъ, дуракъ! Это герцогъ Сеффолькъ, а не протекторъ.
   Сеффолькъ. Что тебѣ, малый? Что тебѣ отъ меня нужно?
   1-й проситель. Прошу, милордъ, прощенья: я принялъ васъ за лорда протектора.
   Королева Маргарита (читаетъ надпись). "Милорду протектору".- Вы просите его высочество? Дайте мнѣ посмотрѣть. Въ чемъ твоя просьба?
   1-й проситель. Съ позволен³я вашего величества, я жалуюсь на Джона Гудмэна, слугу милорда кардинала, въ томъ что онъ отнялъ отъ меня мой домъ, мою землю, мою жену и все мое.
   Сеффолькъ. Такъ и жену твою тоже? Это, дѣйствительно дурно.- А твоя - въ чемъ?- Это еще что? (Читаетъ). Жана герцога Сеффолька, въ томъ, что онъ огородилъ Мельфордск³е выгоны". Что это значитъ, господинъ бездѣльникъ?
   2-й проситель. Увы, сударь! Я лишь бѣдный проситель за всѣхъ нашихъ горожанъ.
   Питеръ (подавая просьбу). Жалоба на моего хозяина Томаса Хорнера, въ томъ, что онъ говорилъ, будто герцогъ ²оркъ законный наслѣдникъ престола.
   Королева Маргарита. Что ты говоришь? Развѣ герцогъ ²оркъ сказалъ, что онъ законный наслѣдникъ престола?
   Питеръ. Кто? Мой-то хозяинъ? Нѣтъ, честное слово, не онъ; а мой хозяинъ говорить, что это ²оркъ сказалъ; и еще:- что король похититель престола.
   Сеффолькъ. Кто тамъ есть? (Входятъ слуги). Возьмите этого человѣка и сейчасъ-же пошлите съ констэблемъ за его хозяиномъ. - Мы еще услышимъ о твоемъ дѣлѣ передъ королемъ (Уходятъ: слуги и Питеръ).
   Королева Маргарита. Что-же касается васъ, такъ любящихъ защиту крыла милости нашего протектора, то лишите снова свои просьбы и снова обращайтесь къ нему (Разрываетъ ихъ просьбы). Вонъ, подлые негодяи!- Сеффолькъ. уберите ихъ.
   Всѣ. Ну-же, пойдемте! (Уходятъ просители).
   Королева Маргарита. Скажите, милордъ Сеффолькъ, таковъ у васъ порядокъ, такой обычай при англ³йскомъ дворѣ? Таково-ли управлен³е острова Британ³и, такова-ли царственность короля Альб³она? Какъ? Развѣ все еще король Генрихъ будетъ ребенкомъ, подъ управлен³емъ угрюмаго протектора? Развѣ я королева лишь по титулу да по виду, и должна быть подданною герцога? Говорю тебѣ, Пуль, когда ты въ городѣ Турѣ переломилъ копье въ честь моей любви, и овладѣлъ сердцами французскихъ дамъ, - я вообразила, что король Генрихъ похожъ на тебя храбростью, любезностью и наружностью. Но его умъ склоненъ лишь къ благочест³ю, къ отсчитыван³ю своихъ Ave Maria на четкахъ. Его герои - пророки и апостолы; его оруж³е - святыя изрѣчен³я изъ священнаго писан³я; наука для него ристалище, а его возлюбленныя - мѣдныя изображен³я причисленныхъ къ лику святыхъ. Я-бы хотѣла, чтобы соборъ кардиналовъ избралъ его въ папы и увезъ въ Римъ, чтобы воздѣть тройственную корону на его главу. Это былъ-бы санъ, самый подходящ³й къ его набожности.
   Сеффолькъ. Ваше величество, имѣйте терпѣн³е. Какъ я былъ причиной прибыт³я вашего величества въ Англ³ю, такъ и постараюсь въ Англ³и, чтобы вы были вполнѣ довольны.
   Королева Маргарита. Кромѣ высокомѣрнаго протектора, есть у насъ еще Бофортъ, властный служитель церкви, Сомерсеть, Бекингэмъ и ворчливый ²оркъ; и малѣйш³й изъ нихъ можетъ сдѣлать въ Англ³и больше, чѣмъ король.
   Сеффолькъ. А тотъ изъ нихъ, который можетъ наибольше сдѣлать, все-же не можетъ сдѣлать въ Англ³и болѣе Невилей: Сольсбери и ²орикъ, вѣдь, не простые пэры.
   Королева Маргарита. Но всѣ эти лорды и въ половину не такъ сильно досаждаютъ мнѣ, какъ эта гордячка, жена лорда протектора: она выступаетъ себѣ при дворѣ, окруженная толпою дамъ, скорѣе, какъ императрица, нежели какъ жена герцога Гемфри. При дворѣ иностранцы принимаютъ ее за королеву. На ней надѣты всѣ доходы герцога, а въ сердцѣ своемъ она презираетъ нашу бѣдность. Неужели я не доживу до того, чтобъ отомстить ей? Эта спѣсивая, мелкопомѣстная, низкорожденная трещотка, еще на-дняхъ, въ кругу своихъ любимцевъ хвалилась тѣмъ, что даже шлейфъ худшаго изъ ея платьевъ стоитъ больше, чѣмъ стоили всѣ земли моего отца, прежде, чѣмъ Сеффолькъ отдалъ ему два два герцогства за дочь.
   Сеффолькъ. Ваше величество, я уже приготовился ловить ее и составилъ такой хоръ увлекательныхъ птицъ, что она сядетъ послушать ихъ пѣсенъ, да больше и не подымется никогда, чтобъ безпокоить ваше величество. Такъ оставьте-же ее, милэди, и послушайте меня, осмѣливающагося давать вамъ въ этомъ совѣты. Хоть мы и не любимъ кардинала, но должны быть въ союзѣ съ нимъ и съ лордами, пока не введемъ герцога Гемфри въ немилость. Что-же касается герцога ²орка, то эта недавняя жалоба на него мало принесетъ ему пользы. Итакъ, одного за другимъ, мы выполемъ ихъ всѣхъ, а сами вы будете счастливо управлять кормиломъ государства.
  

Входятъ: король Генрихъ, ²оркъ и Сомерсетъ; герцогъ и герцогиня Глостэръ; кардиналъ Бофортъ, Бекиегэмъ, Сольсбери и Уорикъ.

  
   Король Генрихъ. Съ моей стороны, благородные лорды, мнѣ все равно: что Сомерсетъ, что ²оркъ, для меня все едино.
   ²оркъ. Если ²оркъ дурно поступалъ во Франц³и, такъ ему будетъ отказано отъ регентства.
   Сомерсетъ. Если Сомерсетъ недостоинъ этого мѣста, такъ пусть ²оркъ будетъ регентомъ: я ему уступаю.
   Уорикъ. Достойны-ли ваша свѣтлость, или нѣтъ, не спорьте объ этомъ: ²оркъ все-таки достойнѣе.
   Кардиналъ. Честолюбивый Уорикъ, дай говорить старшимъ.
   Уорикъ. Кардиналъ мнѣ не старш³й на полѣ битвы.
   Бекингэмъ. Всѣ здѣсь присутствующ³е старш³е для тебя, Уорикъ.
   Уорикъ. Уорикъ можетъ дожить до того, что будетъ старше всѣхъ.
   Сольсбери. Сынъ, молчи. А ты, Бекингэмъ, укажи мнѣ причину, почему въ этомъ надо отдать предпочтен³е Сомерсету.
   Королева Маргарита. Конечно, потому, что такъ хочетъ король.
   Глостеръ. Ваше величество, король достаточно великъ для того, чтобъ самому высказать свое мнѣн³е. Это не женское дѣло.
   Королева Маргарита. Если онъ достаточно великъ, то для чего-же вашему высочеству быть протекторомъ его величества?
   Глостеръ. Я, ваше величество, протекторъ государства и по его желан³ю могу оставить свой постъ.
   Сеффолькъ. Такъ оставь-же его, оставь и свою дерзость. Съ тѣхъ поръ, какъ ты сталъ королемъ, вѣдь, кто-же король, какъ не ты? государство съ каждымъ днемъ ближе къ погибели. За моремъ, дофинъ одержалъ верхъ надъ нами, а всѣ пэры и дворяне государства были рабами твоего велич³я.
   Кардиналъ. Ты изнурилъ народъ налогами. Церковныя суммы отощали и опустѣли твоими старан³ями.
   Сомерсетъ. Твои роскошныя здан³я и наряды твоей жены стоили огромныхъ суммъ государственной казнѣ.
   Бекингэмъ. Твоя жестокость въ наказан³и виновныхъ превзошла всяк³е законы и сдѣлала тебя самого жертвой законовъ.
   Королева Маргарита. Твой торгъ должностями и городами, если-бы онъ обнаружился, какъ это подозрѣваютъ заставилъ-бы тебя поплясать безъ головы. (Глостэръ уходитъ. Королева роняетъ свой вѣеръ). Подайте-же мой вѣеръ. Что, душечка, не можешь? (Даетъ герцогинѣ пощечину). Прошу прощенья, герцогиня: такъ это вы?
   Герцогиня. Такъ, это я? Да, я, гордая француженка, и еслибъ я только имѣла возможность добраться съ ногтями до твоей красы, то написала-бы свои десять заповѣдей на твоемъ лицѣ.
   Король Генрихъ. Милая тетушка, успокойтесь: это она невольно.
   Герцогиня. Невольно! Смотри, любезный король, спохватись вовремя. Она опутаетъ тебя и будетъ няньчить, какъ ребенка. Но, хоть главный повелитель здѣсь и не носитъ штановъ, а все-таки, Элеанора отомститъ ему за ударъ (Уходитъ).
   Бекингэмъ. Лордъ кардиналъ, я послѣдую за Элеанорой и прислушаюсь къ тому, какъ поступитъ Гемфри. Она такъ уколота, что бѣшенство ея не нуждается въ шпорахъ: она сама далеко помчится на свою погибель (Уходитъ).
  

Снова входитъ Глостэръ.

  
   Глостэръ. Теперь, милорды, когда мой гнѣвъ опалъ, вслѣдств³е прогулки вокругъ площади дворца, я пришелъ говорить о дѣлахъ государства. Что же касается вашихъ злобныхъ и невѣрныхъ обвинен³й, то докажите ихъ и я готовъ подлежать законамъ. А Богъ пусть будетъ такъ-же милостивъ ко мнѣ, какъ я вѣренъ любви къ моему королю и отечеству. Но вернемся къ предстоящему намъ дѣлу. Я говорю, государь, что ²оркъ - самый подходящ³й человѣкъ для того, чтобъ быть вашимъ регентомъ во французскомъ государствѣ.
   Сеффолькъ. Прежде, чѣмъ сдѣлать выборъ, позвольте мнѣ указать на нѣкоторыя довольно важныя причины, почему ²оркъ - самый неподходящ³й для этого человѣкъ.
   ²оркъ. Я скажу тебѣ, Сеффолькъ, почему я неподходящ³й. Во-первыхъ, потому, что я не могу льстить твоей гордости. Во-вторыхъ потому, что если буду назначенъ на эту должность, милордъ Сеффолькъ задержитъ меня здѣсь, безъ отпуска, безъ денегъ и безъ продовольств³я до тѣхъ поръ, пока Франц³я не будетъ опять въ рукахъ дофина. Послѣдн³й разъ я тоже плясалъ по его дудкѣ, пока Парижъ не былъ осажденъ, взятъ голодомъ и потерянъ.
   Уорикъ. Я тому свидѣтель: ни одинъ измѣнникъ своей странѣ не сдѣлалъ столь гнуснаго поступка.
   Сеффолькъ. Молчи непокорный Уорикъ!
   Уорикъ. Чего мнѣ молчать, олицетворенная гордость?
  

Входятъ слуги Сеффолька и вводятъ Хорнера и Питера.

  
   Сеффолькъ. Того, что вотъ человѣкъ,обвиняющ³йся въ измѣнѣ; дай Богъ, чтобы герцогъ ²оркъ могъ оправдаться!
   ²оркъ. Развѣ кто обвиняетъ ²орка въ измѣнѣ?
   Король Генрихъ. Что ты хочешь сказать, Сеффолькъ. Скажи мнѣ, кто это так³е?
   Сеффолькъ. Съ позволен³я вашего величества, это слуга, который обвиняетъ своего господина въ государственной измѣнѣ. Вотъ его слова,- что Ричардъ герцогъ ²оркъ законный наслѣдникъ англ³йскаго престола и что ваше величество незаконный похититель власти.
   Король Генрихъ. Скажи, любезный, это твои слова?
   Хорнеръ. Съ позволен³я вашего величества, я никогда не говорилъ и не думалъ ничего подобнаго. Богъ свидѣтель что меня ложно обвиняетъ этотъ негодяй.
   Питеръ. Милорды, клянусь этими десятью костями (указываетъ на свои пальцы), говорилъ мнѣ онъ это, когда мы однажды ночью, на чердакѣ, чистили латы милорда ²орка.
   ²оркъ. Подлый мусорщикъ и хитрый негодяй! Я сниму съ тебя голову за твои предательск³я рѣчи.- Я прошу ваше величество подвергнуть его всей строгости законовъ.
   Хорнеръ. Увы, милордъ! Хоть повѣсьте меня, никогда я этого не говорилъ. Мой обвинитель - мой-же ученикъ. На дняхъ я проучилъ его за что-то, а онъ на колѣняхъ поклялся, что поквитается со мною. Я могу это доказать: поэтому умоляю ваше величество, не губить честнаго человѣка по обвинен³ю негодяя.
   Король Генрихъ. Дядюшка, что скажемъ мы на это дѣло по закону?
   Глостэръ. Вотъ каковъ мой приговоръ, милордъ, насколько я могу судить. Пусть Сомерсетъ будетъ регентомъ французовъ, если на ²орка падаетъ подозрѣн³е. А людямъ этимъ пусть назначатъ день для поединка въ подобающемъ мѣстѣ, потому что у хозяина есть доказательства, что его слуга лжетъ. Таковъ законъ и таковъ приговоръ герцога Гемфри.
   Сомерсетъ. Благодарю покорно, ваше королевское величество.
   Хорнеръ. А я охотно принимаю поединокъ.
   Питеръ. Увы, милордъ! Я не могу драться. Ради Бога, сжальтесь надо мной! Людская злоба осилила меня. О, Господи, помилуй меня! Я никогда не буду въ состоян³и нанести ни одного удара. О, Господи, мое сердце...
   Глостэръ. Или ты, мошенникъ, будешь драться, или тебя повѣсятъ.
   Король Генрихъ. Ведите ихъ въ тюрьму; а день поединка пусть будетъ послѣдн³й въ будущемъ мѣсяцѣ. Пойдемъ, Сомерсетъ, озаботимся, какъ тебя отправить (Уходятъ).
  

СЦЕНА IV.

Тамъ-же. Садъ герцога Глостэра.

Входятъ: Марджери Джордэнъ, Юмъ Саусуэль и Болингброкъ.

  
   Юмъ. Идите, господа; говорю вамъ, что герцогиня ожидаетъ исполнен³я вашихъ обѣщан³й.
   Болингброкъ. Господинъ Юмъ, мы къ этому приготовились. Желаетъ-ли ея свѣтлость видѣть и слышать наши заклинан³я?
   Юмъ. Да; какъ-же иначе? Не сомнѣвайтесь въ ея храбрости.
   Болингброкъ. Я слышалъ, про нее говорятъ, будто она женщина непоколебимаго, непреоборимаго духа;но все-таки было-бы удобнѣе, господинъ Юмъ, чтобъ вы были при ней, наверху, пока мы будемъ работать внизу. Итакъ, идите съ Богомъ, оставьте насъ (Юмъ уходитъ). Ну, тетка Джорденъ, ложись, скорчись на землѣ ничкомъ, а ты, Джонъ Саусуэль, читай и примемся за дѣло.
  

Входитъ наверху герцогиня.

  
   Гегцогиня. Хорошо сказано, господа; добро пожаловать вамъ всѣмъ. За дѣло-же, и чѣмъ скорѣй, тѣмъ лучше.
   Болингброкъ. Терпѣн³е, добрая лэди: чародѣи знаютъ свое время. Глубокая ночь, темная, черная ночь, безмолвная ночь, ночное время, когда зажжена была Троя; то время ночи, когда кричатъ сычи, воютъ сторожевые псы, когда духи бродятъ, а привидѣн³я разв ерзаютъ свои могилы,- вотъ самое подходящее время для дѣла, которое намъ предстоитъ. Садитесь, сударыня, и не бойтесь: мы замкнемъ въ священномъ кругу того, кого вызываемъ (Тутъ они исполняютъ подобающ³я церемон³и и чертятъ кругъ; Болингброкъ или Саусуэлъ читаетъ: "Conjura te", и т. д. Страшный громъ и молн³я; затѣмъ появляется духъ).
&n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 343 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа