ign="justify"> И память самая о насъ умретъ.
Коль не за что воспѣть насъ будетъ громко
Истор³и,- пускай уподобится
Нашъ гробъ нѣмымъ гробамъ турецкимъ; пусть
Не будетъ даже надписью почтенъ.
(Входитъ французское посольство).
Мы выслушать готовы, что угодно
Отъ насъ кузену нашему дофину;
Мы слышали, васъ онъ сюда отправилъ,
А не король.
Посолъ.
Позволитъ ли монархъ
Начистоту намъ рѣчь вести, иль лучше
Дофина рѣчь и цѣль посольства намъ
Намеками лишь передать?
Король Генрихъ.
Предъ вами
Монархъ-христ³анинъ, а не тиранъ.
Находятся въ плѣну всѣ наши страсти
У нашей милости, въ цѣпяхъ надежныхъ,
Какъ заключенные у насъ въ темницахъ.
Скажите смѣло все мнѣ безъ утайки,
Что поручилъ дофинъ.
Посолъ.
Я буду кратокъ.
Отъ вашего величества посольство
Къ намъ прибыло, чтобъ заявить о вашихъ
Правахъ на герцогства, къ вамъ перешедшихъ
Отъ прадѣда великаго. На это
Въ отвѣтъ нашъ принцъ и господинъ велѣлъ
Вамъ передать, что требованья ваши
О юности зеленой говорятъ.
Нѣтъ ничего во Франц³и такого,
Что добывается веселой пляской,
И герцогства нельзя стяжать разгуломъ.
А вотъ, онъ вамъ въ боченкѣ этомъ шлетъ
Такую дань, что болѣ къ вамъ подходитъ;
Взамѣнъ-же проситъ васъ забыть на вѣки
О герцогствахъ. Вотъ рѣчь дофина.
Король Генрихъ.
Что-же,
Любезный дядя, тамъ, въ боченкѣ этомъ?
Эксетеръ.
Мячи для тениса.
Король Генрихъ.
О, намъ пр³ятно,
Что любитъ пошутить дофинъ. Спасибо
Ему за даръ, а вамъ за трудъ. Къ мячамъ
Мы подберемъ ракеты и сыграемъ
Во Франц³и, при помощи Господней,
А ставкою назначимъ тронъ французск³й.
Пусть знаетъ вашъ дофинъ: онъ нарвался
На игрока такого, что заставитъ
Мячей своихъ полетомъ трепетать
Всю Франц³ю. Мы поняли, что хочетъ
Онъ насъ безумства днями попрекнуть,
Но смыслъ безумствъ тѣхъ дней ему не вѣдомъ.
Англ³йск³й тронъ не очень мы цѣнили,
И оттого, вдали его держась,
Безъ удержа веселью предавались.
"Изъ дому вонъ и веселись во всю" -
Такъ изстари ведется у людей.
Но пусть дофинъ узнаетъ, что теперь
Я постою за санъ свой королевск³й;
Съумѣю показать себя монархомъ,
На парусахъ величья плыть, когда
На тронъ французск³й мой взойду. Недаромъ
Я въ сторону откладывалъ пока
Велич³е свое и, какъ поденщикъ
Простой, работалъ день-деньской. Теперь
Готовъ возстать я въ полномъ блескѣ славы
И Франц³ю тѣмъ блескомъ ослѣпить,-
Въ глазахъ дофина самого стемнѣетъ!
Скажите шутнику: его насмѣшки
Мячи его преобразили въ ядра,
И тяжко на душу его падетъ
Та месть, которую они обрушатъ
На Франц³ю, гдѣ много тысячъ женъ
Заплатятъ мнѣ мужьями за насмѣшки,
Сынами матери, а всѣ французы
Развалинами городовъ и замковъ.
Глумлен³е дофина клясть придется
И тысячамъ не зачатыхъ еще
И не родившихся на свѣтъ младенцевъ.
Но, впрочемъ, все въ рукахъ Господнихъ. Онъ
Разсудитъ насъ. Скажите же дофину:
Благословясь, я въ путь отправлюсь скоро,
По мѣрѣ силъ за оскорбленье мстить,
За дѣло правое свое вступиться.
Ступайте-же, да передайте принцу:
Шутникъ плохой, кто сотню забавляетъ,
А сотни тысячъ плакать заставляетъ.-
Пускай проводятъ съ миромъ ихъ. Прощайте!
Эксетеръ.
Веселое посольство!
Король Генрихъ.
Покраснѣть
Заставимъ мы пославшаго, надѣюсь.
Теперь же времени не тратьте, лорды,
Но ревностно готовьтеся въ походъ.
Мы послѣ Господа одно лишь держимъ
Въ умѣ теперь - французскую корону.
Итакъ, къ войнѣ готовьте все, милорды,
Обдумайте и взвѣсьте все, что можетъ
Успѣхъ нашъ окрылить. И дай Богъ намъ
Навлечь на голову дофина срамъ
Въ его-жъ землѣ! Горимъ мы славы жаждой,-
Такъ пусть теперь свой долгъ исполнитъ каждый!
Хоръ (входитъ).
Вся юность Англ³и огнемъ объята;
Долой атласъ, шелка и всѣ причуды!
Для оружейниковъ же чистый праздникъ.
Bо всѣхъ сердцахъ пылаетъ жажда славы;
Сбываютъ земли, чтобъ коня купить
И мчаться вслѣдъ за королемъ, достойнымъ
Быть зеркаломъ монарховъ христ³анскихъ.
Ни дать - ни взять Меркур³евы крылья
У всѣхъ повыростали за пятами!
Надежда въ воздухѣ паритъ, скрывая
Свой мечъ, унизанный до рукоятки
Коронами всѣхъ величинъ, отъ графской
До императорской,- для короля
И для сподвижниковъ его. Французы,
Освѣдомленные объ этихъ грозныхъ
Приготовлен³яхъ, дрожатъ отъ страха
И гнусною политикой хотятъ
Заставить Англ³ю свернуть съ дороги.
О, Англ³я! Ты, истый образецъ
Велич³я душевнаго! Геройск³й
Велик³й духъ таишь ты въ маломъ тѣлѣ!
Какихъ высотъ ты не смогла-бъ достигнуть,
Будь всѣ твои сыны тебѣ вѣрны,
Будь всѣ воистину тебѣ сынами!
Но зри свой стыдъ! Французы, отыскавъ
Въ тебѣ гнѣздо пустыхъ сердецъ, съумѣли
Ихъ золотомъ наполнить до краевъ.
Нашлись продажныхъ три души: сэръ Ричардъ
Графъ Кэмбриджск³й, лордъ Скрупъ, сэръ Грей. Они-то
За злато красное, о стыдъ багровый!
Съ трусливой Франц³ей стакнулись въ тайнѣ.
И еслибъ клятвъ своихъ держались адъ
И подлая измѣна,- цвѣтъ монарховъ
Погибнуть долженъ былъ отъ рукъ злодѣевъ,
Садясь въ Соутгэмптонѣ на корабль,
Чтобы отплыть во Франц³ю.- Терпѣнье!
Увидите, препоны разстоянья
Всѣ сгладимъ мы для васъ на нашей сценѣ.
Представьте, что подкуплены злодѣи,
И что король изъ Лондона уѣхалъ
Въ Соутгэмптонъ, куда за нимъ и вы
И мѣсто дѣйств³я перенесетесь.
Оттуда васъ во Франц³ю отправимъ
И вновь назадъ, заклявъ проливъ бурливый
Вамъ даровать спокойный переѣздъ.
Мы ни за что-бъ на свѣтѣ не желали,
Чтобъ вы отъ пьесы нашей захворали!
Лондонъ. Истчипъ. Передъ таверной "Кабанья голова".
Нимъ и Бардольфъ встрѣчаются.
Бардольфъ. Въ добрый часъ, капралъ Нимъ!
Нимъ. Здравствуйте, лейтенантъ Бардольфъ!
Бардольфъ. Ну, все еще дружите съ прапорщикомъ Пистолемъ?
Нимъ. Мнѣ все едино. Я мало говорю. А придетъ часъ - у меня, поди, запляшутъ. Но пусть будетъ, что будетъ. Драться не смѣю, а закрою глаза и выставлю мечъ впередъ. Онъ у меня немудреный, да что-жъ? Сыръ поджарить на немъ можно, и морозъ выдержитъ не хуже любого клинка, вотъ и весь сказъ.
Бардольфъ. Я не постою за угощеньемъ, коли помирю васъ. Тогда всѣ трое махнемъ во Франц³ю, какъ закадычные друзья. По рукамъ, капралъ Нимъ!
Нимъ. По чести, хочу жить, пока живется, вотъ оно. А нельзя больше жить - пусть будетъ, что будетъ; я такъ разсуждаю, и дѣло съ концомъ.
Бардольфъ. Оно положимъ, онъ взялъ Нелли Квикли, а она, сказать правду, надула васъ; вы, вѣдь, женихались съ ней.
Нимъ. Ничего я не знаю. Будь, что будетъ. Бываетъ, люди спятъ, а глотки-то у нихъ при себѣ, да еще недаромъ говорятъ, у ножа есть лезв³е. Пусть будетъ, что будетъ. Заѣзженная кляча терпѣнье, а и та куда-нибудь доковыляетъ. Всему есть окончан³е. Ну, да ладно; я ничего не знаю.
Бардольфъ. Вотъ идутъ прапорщикъ Пистоль съ женой. Добрѣйш³й капралъ, будьте благоразумны.
(Входятъ Пистоль и Квикли).
Ну, какъ дѣла, трактирщикъ Пистоль?
Пистоль.
Трактирщикомъ зовешь меня, мужланъ!
Клянусь, мнѣ слово это ненавистно!
И не трактирщица ужъ больше Нелли.
Квикли. Нѣтъ, право слово, нѣтъ. Что тутъ подѣлаешь, коли нельзя взять въ нахлѣбницы десятка честныхъ дѣвушекъ, промышляющихъ иголкой, чтобы люди сейчасъ не подумали, будто у насъ публичный домъ. (Нимъ вынимаетъ мечъ). Ай, Пречистая Дѣва! Никакъ онъ мечъ вынимаетъ! Ой, быть прямому насил³ю и уб³йству!... Добрый лейтенантъ Бардольфъ!... Добрый капралъ!... Не надо ничего такого!...
Нимъ.
Фу, ты!
Пистоль.
Фу, самъ! Исландск³й карноух³й песъ!
Квикли. Добрый капралъ Нимъ! Будьте настоящимъ мужчиной съ сердцемъ, спрячьте свой мечъ!
Нимъ. Пошла!... Попадись ты мнѣ solus! (Вкладываетъ мечъ въ ножны).
Пистоль.
Какъ, solus, архипесъ, поганый ужъ!
А вотъ какъ залѣплю тебѣ твой solus
Я въ морду безподобную твою,
Да въ легк³я поганыя, да въ глотку,
Въ утробу мерзкую я этотъ solus
Да въ пасть мерзѣйшую, въ кишки - повсюду!
Какъ порохъ, вспыльчивъ я; курокъ взведенъ,
За выстрѣломъ у насъ не станетъ дѣло.
Нимъ. Я не злой духъ, нечего меня заклинать. А меня подмываетъ задать вамъ хорошую встрепку, И если вы будете грубить мнѣ, Пистоль, я васъ отпотчую своимъ мечомъ по чести. А пойдете своей дорогой, какъ бы мнѣ не пришла охота пощекотать вамъ кишки, какъ умѣю, по чести. Вотъ штука въ чемъ.
Пистоль.
Га, трусъ, хвастунъ! Безумецъ! Осужденный!
Твой гробъ раскрылъ свой зѣвъ! Тебя ждетъ смерть!
Такъ сгинь!
(Пистоль и Нимъ обнажаютъ мечи).
Бардольфъ. Эй, вы, послушайте! Кто первый подыметъ руку, тому я самъ всажу въ брюхо свой мечъ по рукоятку, не будь я солдатъ! (Вынимаетъ мечъ).
Пистоль.
Вотъ клятва мощная! Вражда, погасни!
Давай кулакъ, давай сюда мнѣ лапу!
Великъ твой духъ!
Нимъ. Ужъ рано или поздно я перерѣжу тебѣ глотку, по чести; вотъ оно.
Пистоль.
Что? Coupe la gorge? Тебя я не боюсь!
Ты, критск³й песъ, задумалъ подобраться
Къ моей женѣ! Нѣтъ, ты поди въ больницу
Да изъ разсола гнуснаго порока
Себѣ мегеру выуди, Крессидѣ
Сродни, а по прозванью Долли Тиршитъ.
На ней женись! А quondam Нелли Квикли
Моей единственной на вѣкъ пребудетъ.
Ну,
раиса. Довольно, убирайся!
Мальчикъ. Хозяинъ Пистоль! Идите скорѣе къ моему господину... и вы тоже, хозяйка! Ему очень плохо; просится въ постель. Добрѣйш³й Бардольфъ! Сунь ему подъ простыню свой носъ вмѣсто грѣлки. Право, ему совсѣмъ плохо.
Бардольфъ. Пошелъ ты, бездѣльникъ!
Квикли. Да, право слово, не сегодня-завтра изъ него выйдетъ жирный пуддингъ воронамъ на поживу! Король разбилъ ему сердце. Милый