p; Да будетъ впредь и битва называться,
Что разыгралась въ Крисп³ановъ день!
Флюелленъ. Вашъ прадѣдъ, плашенной памяти, съ посволенья вашего величества, и дядя вашего отца Эдуардъ, Черный принцъ Валл³йск³й, тоше одершали, какъ я читалъ въ хроникахъ, польшую побѣду во Франц³и.
Король Генрихъ,
Да, Флюелленъ, дѣйствительно такъ было.
Флюелленъ. Точно такъ, ваше величество. И если ваше величество помните, валл³йцы сослушили въ тотъ день хорошую слушбу въ огородѣ, гдѣ росъ порей, и са то украсили свои монмоутск³я шапки пореемъ, и это, какъ ваше величество снаетъ, считается до сихъ поръ снакомъ отлич³я, и я думаю, и ваше величество не пресгуете украшать сепя пореемъ въ Давидовъ день.
Король Генрихъ.
Нѣтъ, нѣтъ; и я его въ воспоминанье
О славномъ днѣ ношу. Не забываю,
Что я валл³ецъ, добрый мой землякъ.
Флюелленъ. Вся вода въ рѣкѣ Уай не вымоетъ валл³йской крови исъ тѣла вашего величества, скашу я вамъ. И Господи ее благослови и сохрани пока это угодно Ему и вашему величеству!
Король Генрихъ.
Спасибо, добрый мой землякъ! Спасибо!
Флюелленъ. Да, Господь звидѣтель, я семлякъ вашего величества. И пусть сепѣ всѣ объ этомъ снаютъ; я охотно соснаюсь въ этомъ на весь свѣтъ. Мнѣ, слава Господи, нечего стыдиться вашего величества, пока ваше величество честный человѣкъ.
Король Генрихъ.
Дай Богъ всегда мнѣ таковымъ остаться!-
Пусть ѣдутъ съ Монжуа герольды наши,
Узнаютъ съ точностью число убитыхъ
У насъ и у врага и мнѣ доложатъ.-
Прошу позвать ко мнѣ того солдата.
(Указываетъ на Уильямса).
Эксетеръ. Солдатъ! Подойди къ королю.
Король Генрихъ. Зачѣмъ у тебя на шапкѣ перчатка?
Уильямсъ. Съ позволенья вашего величества, это залогъ отъ одного человѣка, съ которымъ мнѣ надо драться, если онъ живъ.
Король Генрихъ. Онъ англичанинъ?
Уильямсъ. Съ позволенья вашего величества, онъ просто негодяй, который пришелъ и расхвастался тутъ ночью. И если онъ живъ и осмѣлится потребовать у меня свою перчатку, такъ я поклялся закатить ему оплеуху. Или, если я увижу свою перчатку на его шапкѣ - а онъ тоже поклялся честью солдата носить ее, если останется живъ - то я сорву ее съ него такъ, что у него башка затрещитъ.
Король Генрихъ. Какъ, по вашему, капитанъ Флюелленъ, вправѣ ли этотъ солдатъ сдержать такую клятву?
Флюелленъ. Онъ пудетъ трусъ и негодяй, если не сдержитъ ея, съ посволен³я вашего величества; это я говорю на зовѣсть.
Король Генрихъ. Ну, а если его противникъ окажется такимъ знатнымъ лицомъ, что отъ него нельзя будетъ и требовать, чтобы онъ далъ удовлетворенье простому солдату?
Флюелленъ. Пудь онъ снатенъ и древенъ родомъ, какъ замъ д³аволъ или Люсиферъ или Вельсевулъ, онъ взетаки опясанъ, ваше величество, сдершать свою клятву. Ешели онъ нарушаетъ свою клятву, видите-ли, то получаетъ репутац³ю самаго польшого негодяя и труса, какой только топталъ землю своими грясными башмаками. Это я скашу на зовѣсть.
Король Генрихъ. Такъ сдержи же свое слово, молодецъ, когда встрѣтишь того человѣка.
Уильямсъ. Живъ не буду, коли не сдержу, ваше величество!
Король Генрихъ. Ты у кого въ отрядѣ?
Уильямсъ. У капитана Гоуера, ваше величество.
Флюелленъ. Гоуеръ правый слушака и имѣетъ допрыя поснан³я и начитанъ въ военномъ дѣлѣ.
Король Генрихъ. Позови его ко мнѣ, солдатъ!
Уильясмъ. Слушаю ваше величество!
Король Генрихъ. Вотъ, Флюелленъ, носи вмѣсто меня этотъ залогъ на своей шапкѣ. Когда мы въ схваткѣ съ герцогомъ Алансонскимъ свалились на землю, я сорвалъ эту перчатку съ его шлема, и, если кто нибудь станетъ требовать ее у тебя, тотъ, значитъ, другъ герцога и нашъ врагъ. Случится тебѣ встрѣтить такого человѣка, схвати его, какъ мой вѣрный подданный и слуга.
Флюелленъ. Ваше величество окасываете мнѣ глупокую честь, какой только мошетъ пошелать сердце подданнаго. Хоѣлъ-пы я видать того человѣка о двухъ ногахъ, который осмѣлился бы вырасить свою непр³ятность на эту перчатку. Польше я ничего не скажу; но я посмотрѣлъ-пы на него! И дай Господи мнѣ посмотрѣть на него!
Король Генрихъ. Ты знаешь Гоуера?
Флюелленъ. Это мой лютш³й другъ, съ посволен³я вашего величества.
Король Генрихъ. Такъ поди и позови его ко мнѣ въ палатку.
Флюелленъ. Слушаю, ваше величество!
Король Генрихъ.
Скорѣй идите вслѣдъ за нимъ, братъ Глостеръ,
И вы, лордъ Варвикъ. Какъ-бы та перчатка,
Что отъ меня онъ получилъ сейчасъ,
Не принесла пощечины валл³йцу,
Коль тотъ солдатъ ее своей признаетъ. -
Согласно обѣщан³ю, я самъ
Обязанъ былъ ее носить.- Идите-жъ
Скорѣй за нимъ. Ударь его солдатъ -
А я не сомнѣваюсь, сдержитъ слово
Тотъ грубый малый - до бѣды не долго.
Я знаю, Флюелленъ горячъ и храбръ;
Задѣнь его, онъ словно порохъ вспыхнетъ
И за обиду тотчасъ же отплатитъ.
Такъ постарайтесь, чтобъ бѣды не вышло.-
Вы, дядя Эксетеръ, со мной пойдете.
Входятъ Гоуеръ и Уильямсъ.
Уильямсъ. Я стою за то, капитанъ, что васъ хотятъ посвятить въ рыцари.
Флюелленъ. Да пудетъ воля и милость Господня, капитанъ! Я прошу васъ с³ю минуту пошаловать къ королю. Васъ, пошалуй, ошидаетъ попольше, чѣмъ вы мошете помышлять.
Уильямсъ. Сэръ, вы знаете, что это за перчатка?
Флюелленъ. Снаю, что са перчатка? Перчатка какъ перчатка, а польше ничего.
Уильямсъ! А я ее знаю и вотъ какъ требую ее у тебя!
Флюелленъ. Громъ Господн³й! Да это исмѣнникъ, какого еще не видано во вземъ м³рѣ и ни во Франц³и, ни въ Англ³и!
Гоуеръ (Уильямсу). Что это значитъ, негодяй!
Уильямсъ. Что-жъ, мнѣ быть клятвопреступникомъ?
Флюелленъ. Прочь, капитэнъ Гоуеръ! Я самъ расдѣлаюсь съ этимъ исмѣнникомъ!
Уильямсъ. Я вовсе не измѣнникъ!
Флюелленъ. Лшешь!... Именемъ его величества держите его! Это привершенецъ герцога Аланзонскаго!
Входятъ Варвикъ и Глостеръ.
Варвикъ. Что тутъ такое? Что случилось?
Флюелленъ. Лордъ Варвикъ! Сдѣсь, благодаря Господи, вышла на свѣтъ Пош³й самая ядовитая исмѣна! Яснѣе лѣтняго дня! А вотъ и его величество.
Король Генрихъ и Эксетеръ выходятъ изъ королевской ставки.
Король Генрихъ. Что такое? что тутъ происходитъ?
Флюелленъ. Мой государь и король, вотъ негодяй, исмѣнникъ, который зорвалъ съ моей шапки перчатку, которую ваше величество сняли со шлема герцога Аланзонскаго.
Уильямсъ. Ваше величество, это моя перчатка; вотъ и пара къ ней. Тотъ, кому я давалъ ее въ залогъ, обѣщалъ носить ее на шапкѣ, я же обѣщалъ сорвать ее съ него, если онъ это сдѣлаетъ. И вотъ, я увидалъ мою перчатку на шапкѣ у этого человѣка и сдержалъ свое слово.
Флюелленъ. Ваше величество слышите сами, какой это позтыдный, низк³й, хитрый, гнузный плутъ! Я надѣюсь, ваше величество пудете мнѣ свидѣтельствомъ и салогомъ и сащитой, что это перчатка герцога Аланзонскаго, и что вы сами дали ее мнѣ; скашите все на зовѣсть.
Король Генрихъ.
Солдатъ, верни перчатку мнѣ; вотъ пара.
Тотъ, съ кѣмъ ты клятву далъ подраться - я;
Ты нагрубилъ порядкомъ мнѣ, молодчикъ!
Флюелленъ. Съ посволен³я вашего величества, онъ и отвѣтитъ са это головой, ешели только есть военный саконъ на свѣтѣ.
Король Генрихъ.
Что въ оправдан³е свое ты скажешь?
Уильямсъ. Ваше величество, оскорблен³я наносятъ въ сердцахъ, а у меня никогда не было сердца противъ вашего величества, значитъ, я и не могъ васъ оскорбить.
Король Генрихъ.
Но лично намъ ты нагрубилъ!
Уильямсъ. Ваше величество были тогда не въ своемъ настоящемъ видѣ, а вродѣ простого человѣка; ночь, одежда ваша и простое обхожден³е сбили меня, и потому все, что ваше величество потерпѣли отъ меня въ такомъ видѣ, я прошу васъ отнести на свой собственный счетъ, а не на мой. Вѣдь, будь вы тѣмъ, за кого я васъ принялъ, никакой вины за мной и не было бы. Потому я и прошу ваше величество простить меня.
Король Генрихъ (Эксетеру).
Наполни кронами перчатку, дядя,
И возврати ему.- А ты, молодчикъ,
Носи ее на шапкѣ въ знакъ отличья,
Пока я не потребую ея.
Отсыпьте кронъ ему.- А капитана
Я помириться съ нимъ прошу.
Флюелленъ. Клянусь днемъ и звѣтомъ Господнимъ, у этого молодца есть храпрость.- На, вотъ вамъ двѣнадцать пенсовъ, и прошу васъ дершитесь подальше отъ всякихъ всдоровъ и споровъ и всякой прани и непр³ятности; это пудетъ самое лучшее для васъ замихъ.
Уильямсъ. Не надо мнѣ вашихъ денегъ.
Флюелленъ. Перите, перите; я даю отъ чистаго сердца. Говорю вамъ, пригодится пашмаки починить. Ну? Сачѣмъ вы такъ конфуситесь? Сапоги у васъ просятъ починки, а это настоящая монета, не фальшивая, савѣряю васъ; а то могу перемѣнить.
(Входитъ англ³йск³й герольдъ).
Король Генрихъ.
Сосчитаны убитые, герольдъ?
Герольдъ.
Вотъ списокъ павшихъ воиновъ французскихъ.
Король Генрихъ.
А кто у насъ въ плѣну изъ знатныхъ дядя?
Эксетеръ.
Племянникъ короля, принцъ Орлеанск³й,
Высокородный Бусико и герцогъ
Бурбонъ, а прочихъ графовъ и бароновъ
И рыцарей всѣхъ - тысяча пятьсотъ.
Король Генрихъ.
А этотъ листъ гласитъ, что десять тысячъ
Французовъ полегло: сто двадцать шесть
Бароновъ, принцевъ и дворянъ-хорунжихъ,
Да восемь тысячъ и четыре сотни
Оруженосцевъ, рыцарей и прочихъ
Дворянъ; пятьсотъ изъ нихъ вчера лишь только
Надѣли шпоры въ первый разъ!- Итакъ,
Изо всего десятка тысячъ павшихъ
Лишь тысяча шестьсотъ простыхъ солдатъ -
Наемниковъ, а то все принцы, графы,
Бароны, рыцари, дворяне. Вотъ
Знатнѣйш³е изъ павшихъ: де ля Брэ
Французск³й коннэтабль; Жакъ Шатильонъ
Велик³й адмиралъ; сеньоръ Рамбюръ,
Вождь лучниковъ; Дофэнъ - гросмейстеръ; герцогъ
Антонъ Брабантск³й; герцогъ Алансонск³й,
Братъ герцога Бургундскаго, и герцогъ
Берр³йск³й Эдуардъ; за ними графы:
Гранпрэ, Русси, Фуа и Фоконбергъ,
Бомонъ, Лестраль, Водмэнъ и Марль.- Смерть жатву
Поистинѣ здѣсь царскую скосила!-
А гдѣ-же списокъ англичанъ убитыхъ?
(Герольдъ подаетъ другую бумагу).
Графъ Суфолькъ, герцогъ ²оркск³й Эдуардъ,
Сэръ Ричардъ Кэтлей и эсквайръ Гэмъ.
Изъ знатныхъ больше никого, а прочихъ
Лишь двадцать пять! О, Боже! Здѣсь десница
Твоя видна! Тебѣ вся честь, не намъ!
Когда-жъ бывало, что въ борьбѣ открытой,
Безъ хитростей военныхъ, столь огромный
Уронъ несла одна лишь сторона,
Другая-жъ столь ничтожный? Царь Небесный!
Тебѣ Единому хвала и честь!
Эксетеръ.
По истинѣ чудесно!
Король Генрихъ.
Вступимъ въ городъ
Торжественной процесс³ей; но смерть
Тому, кто хвастаться побѣдой станетъ
И честь ея оспаривать у Бога!
Флюелленъ. Такъ, съ досволенья вашего величества, несаконно пудетъ и опъявлять, сколько у насъ упитыхъ?
Король Генрихъ.
Законно, капитанъ, но прибавляя
Смиренно, что самъ Богъ за насъ сражался.
Флюелленъ. Да, скашу на зовѣсть, Онъ постарался са насъ.
Король Генрихъ.
Священные обряды всѣ исполнимъ,
Прослушаемъ Non nobis и Te Deum,
По христ³ански павшихъ похоронимъ
И - въ путь, въ Калэ, оттуда же въ отчизну,
И никогда и не дождаться ей
Изъ Франц³и счастливѣйшихъ гостей!
Хоръ (входитъ).
Для тѣхъ, кто въ хроникахъ не свѣдущъ, мы
Изобразимъ дальнѣйш³й ходъ событ³й,
А тѣхъ, которые о нихъ читали,
О снисхожден³и смиренно просимъ,-
Изобразить здѣсь тѣхъ временъ событья
Во всей ихъ правдѣ жизненной нельзя.-
Мы короля отправили въ Калэ;
За нимъ послѣдовавъ туда, вы съ нимъ-же
Оттуда на крылахъ воображенья
Перенеситесь за море. Глядите!
Весь берегъ Англ³и людьми усѣянъ;
Мужчины, женщины и дѣти - всѣ
Толпятся тамъ, и громъ рукоплескан³й
И ликованья клики заглушаютъ
Ревъ моря самого, что путь монарху
Готовитъ, словно вѣстникъ-исполинъ.
Теперь пусть къ берегу король пристанетъ
И слѣдуетъ торжественно въ столицу;
Его догонитъ ваша мысль въ Блэкгетѣ,
Гдѣ просятъ лорды Генриха дозволить
Нести предъ нимъ по городу его
Въ бояхъ погнутый мечъ и шлемъ измятый;
Но, гордости, тщеславья чуждый, онъ
Отказываетъ имъ, всю честь и славу
Предоставляя Богу - не себѣ.
Теперь прилежная работа мысли
Пускай покажетъ вамъ, какъ извергаетъ
Потоки цѣлые народа Лондонъ;
Въ торжественной процесс³и лордъ-мэръ
Съ знатнѣйшими изъ гражданъ выступаютъ,
Какъ римск³е сенаторы, съ несмѣтной
Толпой плебеевъ позади, навстрѣчу
Герою-цезарю. Иль, чтобъ сравнить
Съ событ³емъ намъ ближе, хоть и мельче,
Представьте полководца королевы
Вернувшимся - и дай Богъ, чтобъ скорѣе
Вернулся онъ!- поднявъ ирландск³й бунтъ
На остр³е меча,- кто усидѣлъ-бы
Тогда изъ нашихъ мирныхъ гражданъ дома,
Не устремился-бы ему на встрѣчу?
Такъ встрѣча Генриха еще несмѣтнѣй
И съ большимъ правомъ собрала толпы.-
И вотъ, онъ въ Лондонѣ, гдѣ долго держатъ
Его стенанья Франц³и и просьбы
Заступниковъ ея: самъ императоръ
Старается уладить миръ.- Но васъ
Мы просимъ пропустить всѣ тѣ событья
Вплоть до того, какъ Генрихъ вновь вернулся
Во Франц³ю, а съ нимъ и мы. Итакъ,
&