Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих V, Страница 16

Шекспир Вильям - Король Генрих V


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

нцѣ или мѣсяцъ на небѣ; нѣтъ, лучше солнцѣ, а не мѣсяцъ; оно всегда свѣтитъ одинаково и не знаетъ ущерба. Хочешь такого мужа, такъ бери меня; бери меня, бери солдата, бери короля! Ну что же ты скажешь въ отвѣтъ на мои любовные рѣчи? Говори, милая, и говори мило, прошу тебя!
   Екатерина. Какъ возможно, что я должна любить врага Франц³и?
   Король Генрихъ. Нѣтъ, это невозможно. Ты и не будешь любить врага Франц³и, Кэтъ; если ты полюбишь меня, ты полюбишь друга Франц³и. Я такъ люблю Франц³ю, что не могу разстаться ни съ однимъ клочкомъ ея земли; всѣ должно быть моимъ; но если Франц³я будетъ моя, а я твой, то Франц³я будетъ и твоя, а ты моя.
   Екатерина. Меня не понятно.
   Король Генрихъ. Нѣтъ? Такъ я скажу тебѣ это по-французски, хоть и знаю, что французск³е слова такъ и повиснутъ у меня на языкѣ, словно новобрачная на шеѣ у мужа,- и не стрясешь! - Quand j'ay le possession de France et quand vous avez le possession de moy... постойте, какъ дальше-то? Святой Д³онис³й, выручай!... donc vostre est France, et vous estes mienne. Нѣтъ, Кэтъ, легче, кажется, завоевать еще королевство, чѣмъ сказать еще такую рѣчь по-французски. Мой французск³й языкъ можетъ только насмѣшить тебя.
   Екатерина. Sauf vostre honneur le Francais, que vous parlez, il est meilleur que l'Anglais lequel je parle.
   Король Генрихъ. Ну нѣтъ, Кэтъ; мы оба ломаемъ - ты мой, а я твой - языкъ одинаково превосходно. Но вѣдь ты же понимаешь настолько по-англ³йски, чтобы понять меня? Любишь ли ты меня?
   Екатерина. Я не умѣетъ это сказать.
   Король Генрихъ. Такъ не сумѣетъ ли кто изъ твоихъ близкихъ, Кэтъ? Я спрошу у нихъ. Слушай! Я знаю, что ты меня любишь, и сегодня вечеромъ, какъ только придешь въ свою свѣтлицу, станешь разспрашивать обо мнѣ свою подругу, и знаю, будешь бранить во мнѣ какъ разъ то, что тебѣ нравится во мнѣ. Но, милая Кэтъ, прошу тебя, смѣйся надо мной въ мѣру, моя прекрасная принцесса,- вѣдь я люблю тебя безъ мѣры. Если ты когда-нибудь станешь моей, Кэтъ, а я крѣпко вѣрю, что ты будешь моей, то выйдетъ, что я завоевалъ тебя этой войной, и поэтому отъ тебя непремѣнно родятся удалые воины! Ну что же, не смастерить ли намъ съ тобой эдакъ между днями святого Д³онис³я и святого Георг³я мальчугана, который заберется въ самый Константинополь и схватитъ турку за бороду? А?
   Екатерина. Я не знаетъ.
   Король Генрихъ. Знать-то можно только со временемъ, а вотъ обѣщать можно. Обѣщай же мнѣ, Кэтъ, приложить всѣ старанья со своей французской стороны, а ужъ я со своей англ³йской ручаюсь за это, какъ король и холостякъ. Ну, отвѣчай же мнѣ la plus belle Catherine du monde, mon tres-chêre et tres divine deesse.
   Екатерина. Ваше majêstê можетъ своимъ fausse французскимъ языкомъ tromper самую sage demoiselle, какая есть en France.
   Король Генрихъ. Ну его, мой ломаный французск³й языкъ! Скажу тебѣ на чистомъ, настоящемъ англ³йскомъ, что люблю тебя, Кэтъ! Клянусь честью! И, хотя не могу поклясться честью, что и ты любишь меня, все-таки льщу себя этой надеждой, даромъ что лицомъ не вышелъ. Чертъ побери честолюб³е моего отца! У него только и думъ было, что о внутреннихъ гражданскихъ распряхъ,- вотъ я и вышелъ съ такимъ угрюмымъ, грубымъ, чисто солдатскимъ лицомъ, которое пугаетъ дамъ, чуть вздумаю поухаживать за ними. Но повѣрь мнѣ, Кэтъ, съ годами я всѣ больше и больше буду нравиться тебѣ. Меня утѣшаетъ, что старость, этотъ нерадивый хранитель красоты, ужъ не попортитъ моего лица. Взявъ меня теперь, ты возьмешь меня въ наихудшемъ видѣ, и если теперь сумѣешь примириться съ моей наружностью, то съ годами и подавно. Такъ отвѣчай же, Кэтъ, хочешь ты взять меня въ мужья? Полно краснѣть по-дѣвичьи, открой мысль своего сердца взглядомъ царицы, возьми меня за руку и скажи: "Генрихъ Англ³йск³й, я твоя!" И какъ только ты осчастливишь мой слухъ такой рѣчью, я воскликну: "Англ³я твоя, Ирланд³я твоя, Франц³я твоя и Генрихъ Плантагенетъ твой!" - и если онъ - я говорю это ему прямо въ глаза - и не первый малый среди королей, то всѣ же, какъ ты увидишь, король не малаго числа добрыхъ малыхъ. Отвѣчай же мнѣ, Кэтъ, скорѣе своей нескладной музыкой,- голосъ твой музыка, а англ³йск³й языкъ твой нескладенъ. Итакъ, Катарина, королева всѣхъ Катаринъ, отвѣчай мнѣ хоть нескладной музыкой: хочешь ты быть моей?
   Екатерина. Какъ будетъ желанье de roy mon père.
   Король Генрихъ. Онъ-то пожелаетъ, Кэтъ! Долженъ пожелать!
   Екатерина. Такъ и я пожелаетъ.
   Король Генрихъ. За это я поцѣлую твою ручку и назову тебя своей королевой!
   Екатерина. Laissez, mon seigneur, laissez, laissez! Ma foy, je ne veux point que vous abaissiez vostre grandeur en baisant la main de vostre indigne serviteur; excusez moy, je vous supplie, mon très puissant seigneur!
   Король Генрихъ. Такъ я поцѣлую тебя въ губки, Кэтъ.
   Екатерина. Ce n'est pas la coutume de France, de baiser les dames et demoiselles avant leur noces.
   Король Генрихъ. Госпожа переводчица, что она говоритъ?
   Алиса. Что это не обычай pour les dames Франц³и... Я не знаю, какъ baiser по англ³йски.
   Король Генрихъ. Цѣловать.
             Алиса. Ваше величество entend лучше que moy.
   Король Генрихъ. Она хочетъ сказать, что во Франц³и не принято цѣловаться до свадьбы? Такъ?
   Алиса. Oui, vraiment.
   Король Генрихъ. О, Кэтъ! Мелочные обычаи смиренно стушевываются передъ волей великихъ монарховъ. Милая Кэтъ, насъ съ тобой не могутъ стѣснять так³я слабыя преграды, какъ мѣстные обычаи. Мы сами создаемъ обычаи. Мы пользуемся свободой въ силу самаго положен³я нашего, которое и заткнетъ ротъ всякимъ пересудамъ, какъ я сейчасъ заткну своимъ поцѣлуемъ твой ротикъ за то, что онъ стоитъ за щепетильные обычаи твоей родины и отказываетъ мнѣвъ поцѣлуѣ. Итакъ, смирно! (Цѣлуетъ ее). Въ твоихъ губкахъ волшебная сила, Кэтъ; ихъ сладость краснорѣчивѣй всего французскаго совѣта и скорѣе уговоритъ Генриха Англ³йскаго, нежели челобитныя всѣхъ монарховъ вмѣстѣ. - Вотъ и отецъ твой.

 []

  

Входятъ король Карлъ, королева Изабелла, Герцогъ Бургундск³й, Бедфордъ, Глостеръ, Эксетеръ, Вестморлэндъ и друг³е французск³е и англ³йск³е дворяне.

  
   Герцогъ Бургундск³й. Богъ да хранитъ ваше величество! Вы обучаете принцессу по англ³йски, мой царственный кузенъ?
   Король Генрихъ. Я хотѣлъ бы втолковать ей, мой добрый кузенъ, какъ сильно я люблю ее - чисто по англ³йски.
   Герцогъ Бургундск³й. И что-же, она толковая ученица?
   Король Генрихъ. Языкъ нашъ грубоватъ, кузенъ, да и манеры мои не изъ мягкихъ, я не владѣю никакими чарами и не могу вызвать изъ ея сердца духа любви въ его настоящемъ видѣ.
   Герцогъ Бургундск³й. Простите за вольную шутку, которой я отвѣчу на это. Чтобы вызвать духовъ, надо очертить кругъ, а что касается до того, чтобы вызвать духа любви въ его настоящемъ видѣ, то, вѣдь, надо помнить, что онъ нагъ и слѣпъ. Итакъ, можно ли упрекать дѣвушку, на щекахъ которой пылаетъ заря дѣвственной стыдливости, что она не позволяетъ вызвать голаго и слѣпого божка? Трудновато, ваше величество, молодой дѣвушкѣ сдаться на такихъ услов³яхъ!
   Король Генрихъ. Однако,онѣ сдаются, закрывъ глаза, когда слѣпая любовь становится настойчивой.
   Герцогъ Бургундск³й. Ну, тогда ужъ ихъ приходится извинить, ваше величество, разъ онѣ не видятъ, что творятъ.
   Король Генрихъ. Такъ, научите-же, любезный мой лордъ, и вашу кузину сдаться, закрывъ глаза.
   Герцогъ Бургундск³й. Я самъ закрою глаза, когда она будетъ сдаваться, ваше величество, только научите ее понять меня. Дѣвушки, воспитанныя въ теплѣ и холѣ, слѣпы, какъ мухи въ сентябрѣ, хоть глаза при нихъ и есть, и даются въ руки, хотя до того не переносили даже, чтобы на нихъ глядѣли.
   Король Генрихъ. Отсюда мораль, что мнѣ надо возложить надежду на время и теплое лѣто; въ концѣ концовъ я и изловлю муху, вашу кузину, которая будетъ тогда слѣпа.
   Герцогъ Бургундск³й. Какъ любовь, прежде чѣмъ полюбить, ваше величество.
   Король Генрихъ. Правда, кое-кто изъ васъ можетъ поблагодарить любовь за мою слѣпоту; я не вижу многихъ французскихъ городовъ изъ-за французской дѣвицы, которая стала на моей дорогѣ.
   Герцогъ Бургундск³й. Нѣтъ, ваше величество, вы ихъ видите точно на картинѣ особаго рода: города смотрятъ дѣвицей, такъ какъ всѣ обнесены дѣвственными стѣнами, въ которыя еще не вторгалась война.
   Король Генрихъ. Будетъ Катарина моей женой?
   Король Карлъ. Если вамъ угодно.
   Король Генрихъ. Я доволенъ; если только и дѣвственные города, о которыхъ вы говорите, послѣдуютъ за нею, то дѣвица, стоящая на дорогѣ моихъ желан³й, покажетъ мнѣ путь къ ихъ исполнен³ю.
   Король Карлъ. Мы согласны на всѣ благородныя требован³я.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Что, лорды, скажете?
  
                       Вестморлэндъ.
  
                       Да, согласился
             Король на всѣ услов³я. И дочь
             Отдастъ за васъ и прочее исполнитъ,
             Чего потребовали мы.
  
                       Эксетеръ.
  
                             Король
             Не подписался лишь подъ этимъ пунктомъ:
   "Король французск³й при всякомъ обращен³и къ намъ, по какому бы то ни было поводу, долженъ называть и титуловать насъ по французски: "Notre très-cher filz Henri, roy d'Angleterre, hêritier de France", а по латыни: "Praeclarissimus filius noster Henricus. rex Angliae et heres Franciae".
  
                       Король Карлъ.
  
             Не наотрѣзъ я этотъ пунктъ отвергнулъ
             И уступить готовъ. коль вамъ угодно.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Да, утвердить и этотъ пунктъ прошу,
             Любезный братъ, во имя нашей дружбы:
             А также дочь свою мнѣ дать въ супруги.
  
                       Король Карлъ.
  
             Бери ее, мой сынъ, и награди
             Меня потомствомъ чрезъ нее. Дай Боже,
             Чтобъ тѣмъ и кончилась вражда двухъ странъ,
             Чьи берега отъ зависти блѣднѣли.
             На благоденств³е другъ друга глядя.
             Пусть вашъ союзъ въ сердца враговъ недавнихъ
             Посѣетъ христ³анское согласье
             И дружбу братскую. Другъ противъ друга
             Они мечей пусть впредь не обнажаютъ:
             Пусть крови братской никогда впередъ
             Ни Англ³я, ни Франц³я не льетъ!
  
                       Всѣ.
  
             Аминь.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Приди-жъ въ мои объятья, Кэтъ!
             Вы всѣ свидѣтели: ее цѣлую,
             Какъ королеву и свою супругу.

(Звуки трубъ).

  
                       Королева Изабелла.
  
             Господь, свершитель браковъ, да сольетъ
             Сердца и страны ваши во-едино!
             Да будетъ столь же тѣсенъ, неразрывенъ
             Союзъ обоихъ государствъ, какъ вашъ.
             И пусть ни злые языки, ни зависть,
             Что ложе брачное колеблютъ часто,
             Раздора между нихъ во вѣкъ не сѣютъ,
             Не разлучаютъ слитыхъ во-едино!
             Услышь насъ, Господи! Пускай живутъ,
             Какъ братья. съ англичанами французы!
             Благослови и укрѣпи ихъ узы!
  
                       Всѣ.
  
             Аминь!
  
                       Король Генрихъ.
  
                   Пусть все готовятъ къ нашей свадьбѣ!
             Вы, герцогъ. съ пэрами должны скрѣпить
             Союзъ обѣихъ странъ своею клятвой,-
             И въ тотъ-же день и насъ съ тобою, Кэтъ,
             Соединитъ на вѣкъ любви обѣтъ!

(Всѣ уходятъ).

  
                       Хоръ (входитъ).
  
             На этомъ кончить автору пора:
             Съ большимъ трудомъ онъ велъ свое сказанье
             При помощи столь слабаго пера,
             Подавленный велич³емъ преданья;
             И мало могъ великимъ людямъ онъ
             Въ своемъ произведеньи дать простора.
             Недолго украшалъ англ³йск³й тронъ
             Король-герой; померкло слишкомъ скоро
             Свѣтило Англ³и, кому данъ былъ
             Фортуной даръ побѣдъ благословенный.
             Мечомъ въ наслѣдье сыну онъ добылъ
             Прекраснѣйш³й изъ всѣхъ садовъ вселенной,
             И двѣ короны гордо вознеслись
             Надъ колыбелью Генриха Шестого.
             Былъ слабъ онъ, и друг³е принялись
             Страною править за него сурово;
             Отпала Франц³я, и пострадать
             Немало Англ³и пришлось. Предъ вами
             Все это намъ не разъ изображать
             Здѣсь приходилось дѣломъ и словами;
             Такъ пусть у васъ и это представленье
             Такое же заслужитъ одобренье.
             

Анна Ганзенъ.

 []

ГЕНРИХЪ V.

  
   Стр. 377. Здѣсь, гдѣ пѣтухамъ лишь впору биться (въ ориг.: cockpit).
   Насмѣшливый намекъ на то, что сцена театра "Глобусъ", въ которомъ игрались пьесы Шекспира, была очень мала и годилась лишь для излюбленнаго народнаго зрѣлища того времени пѣтушинаго боя. Черезъ стихъ Шекспиръ по поводу своего театра говоритъ на стр. 377 здѣсь въ деревянномъ О, намекая на овальную форму зрительной залы.
   Стр. 377.
             ...и единицы
   На тысячи умноживъ, возсоздайте
   Воображаемую мощь и силу.
   Намекъ на примитивность постановки въ театрѣ "Глобусъ", въ особенности въ началѣ его существован³я: пять статистовъ изображали цѣлое войско, и фантаз³я зрителей должна была умножать ихъ число, такъ же какъ воображать лошадей, которыхъ за недостаткомъ мѣста нельзя было выводить на сцену.
   Стр. 377.
             ...одни хоть шлемы,
   Наведш³е грозу подъ Азинкуромъ.
   Въ ориг.: the very casques That did affright the air of Agiucourt: Развѣвающ³еся шлемы приводили воздухъ въ движен³е, т. е., по образному выражен³ю Шекспира, заставляли воздухъ содрогаться отъ ужаса.
   Стр. 381.
             ...какъ львенокъ
   Его отважный жажду утолялъ
   Въ крови французскихъ рыцарей.
   Епископъ говоритъ о побѣдѣ Эдуарда, Чернаго Принца, сына Эдуарда III, надъ французами въ знаменитой битвѣ при Креси, въ Пикард³и, въ 1777 г.
   Стр. 381.
   Людовикъ же десятый
   Наслѣдникъ узурпатора Капета.
   Людовикъ X названъ ошибочно вмѣсто Людовика IX: эта ошибка сдѣлана въ хроникѣ Голиншеда, и Шекспиръ взялъ оттуда свое ложное свѣдѣн³е.
   Стр. 382.
   Но короля шотландскаго плѣнила
   И плѣнникомъ во Франц³ю послала,
   Чтобы тр³умфъ украситъ Эдуардовъ.
   Въ 1346 г. англ³йск³е вассалы Невили, Перси и др. разбили шотландцевъ при Невалсъ Красѣ и взяли въ плѣнъ ихъ короля, Давида Брюса. Черезъ 10 лѣтъ въ битвѣ при Пуатье взятъ былъ въ плѣнъ Чернымъ Принцемъ король ²оаннъ французск³й.
   Стр. 382.
   Подобное жъ находимъ мы у пчелъ.
   Такое же сравнен³е съ пчелами есть въ знаменитомъ дидактическомъ романѣ Лили Euphues (1580), и Шекспиръ имѣлъ очевидно ввиду это мѣсто всѣмъ извѣстнаго романа.
   Стр. 386. Исландск³й карноух³й песъ -
   Исландск³е шпицы съ длинной бѣлой шерстью были при Шекспирѣ модными комнатными собачками свѣтскихъ дамъ; "исландск³й песъ" (iceland dog) - часто встрѣчающееся ругательство въ пьесахъ Шекспира.
   Стр. 386. Попадись ты мнѣ solus... Solus - обычное опредѣлен³е актера, остающагося однимъ на сценѣ. Пистолю это слово кажется браннымъ, н онъ отвѣчаетъ на него ругательствами.
   Стр. 386. Ты, критск³й песъ, задумалъ подобраться
   Къ моей женѣ!
   О знаменитыхъ критскихъ охотничьихъ собакахъ говорится и въ "Снѣ въ Лѣтнюю Ночь" (IV, 2).
   Стр. 386.
   Да изъ разсола гнуснаго порока
   Себѣ мегеру выуди, Крессидѣ
   Сродни, а по прозванью Долли Тиршитъ.
   Такое обозначен³е распутной женщины "а kite of Cresside's Kind" встрѣчается въ драмѣ Gascoigne'я "Don Bartholomew of Bathe" (1587), такъ что Пистоль цитируетъ знакомое публикѣ выражен³е. "Разсолъ гнуснаго порока" (the powdering tub of infamy) означаетъ лечен³е посредствомъ потѣн³я, которому подвергается Долли Тиршитъ, извѣстная публикѣ Шекспира по предшествующей драмѣ. II части "Генриха IV".
   Стр. 388.
   Живу для Нима я, Нимъ для меня.
   Въ ориг.: I'll live by Nym and Nim shall live by me.
   Непереводимая игра словъ: Nym имя человѣка, и to nim на тогдашнемъ воровскомъ языкѣ - грабить, плутовать.
   Стр. 389. Тотъ человѣкъ, съ кѣмъ кровъ дѣлилъ королъ.
   Въ ориг.: his bedfellow сопостельникъ. Эту подробность о дружбѣ короля Генриха съ лордомъ Скрупомъ Шекспиръ заимствовалъ изъ хроники Голиншеда; обычай спать вдвоемъ на одной постели часто упоминается у современниковъ Шекспира.
   Стр. 3.
   Не золото французское прельстило
   Меня.
   Въ дѣйствительности Кэмбриджъ устроилъ заговоръ съ цѣлью возстановить права Мортимеровъ, и французское золото не имѣло для него значен³я.
   Стр. 391.
   Какъ разъ между двѣнадцатью и часомъ, между приливомъ и отливомъ.
   По народному повѣрью Шекспировскаго времени, люди умираютъ всегда во время отлива.
   Стр. 392. Что Англ³я готова въ плясъ пуститься на Троицу.
   Въ ориг.: were busied with а Whitsun morris-dance.
   "Morris-dance", o которомъ говоритъ дофинъ, какъ о любимомъ развлечен³и англичанъ - процесс³я изъ популярныхъ народныхъ типовъ (Робинъ Гудъ и др), которая проходила по улицамъ Лондона 1-го мая и на Троицу. О майскихъ праздникахъ, и "мавританской пляскѣ" ("Morrisdance") часто говорится у Шекспира.
   Стр. 397.
   Вотъ это вѣрно,
   Нелицемѣрно,
   Какъ пѣнье птицъ въ вѣтвяхъ.
   Эта строфа и предыдущ³я обрывки изъ утерянныхъ народныхъ пѣсенъ.
   Стр. 400.
   Такъ отпрыски отъ нашего же корня
   Ублюдки сладострастныхъ нашихъ предковъ.
   Намекъ на завоеван³е Англ³и норманами при Вильгельмѣ Завоевателѣ, который тоже былъ незаконнорожденнымъ.
   Стр. 406.
   Да, да, вѣчно затѣваетъ что нибудь.
   Въ ориг.: Doing is activity, and the will still be doing: въ этихъ словахъ скрытая непристойная шутка, намекъ на распутность дофина.
   Стр. 406. Храбрость его какъ соколъ въ колпачкѣ: стоитъ снять колпачокъ, и соколъ улетитъ.
   Въ ориг.: 't s а hooded valour; and when it appears, it wiel bate. "Hooded" и "bate" - термины соколиной охоты; въ примѣнен³и къ дофину они означаютъ, что какъ только увидятъ храбрость дофина, она уже улетитъ.
   Стр. 411. Не мудрено, если французы готовы прозакладывать двадцать французскихъ коронъ.
   Въ оригиналѣ игра непристойнымъ значен³емъ слова "корона", которое было назван³емъ одной изъ формъ "французской болѣзни". Этотъ смыслъ король Генрихъ имѣетъ ввиду и когда говоритъ дальше: "не грѣхъ сорвать французск³я короны" (to cut french crowns), т.-е. произвести операц³ю. А такъ какъ "crowns" означаетъ въ то же время и монету, то получается еще другой смыслъ словъ короля "to cut crowns": обрѣзать англ³йск³я монеты (уменьшая этимъ ихъ цѣнность) - преступлен³е, но обрѣзать французск³я кроны англичанину дозволяется.
   Стр 412.           но предалъ погребен³ю
   Прахъ Ричарда, я вновь воздвигъ...
   Я двѣ часовни, гдѣ отцы святые
   За душу Ричарда обѣдни правятъ.
   Тѣло убитаго Ричарда II, погребенное безъ всякихъ почестей въ Ланглэ, въ Герфортшайрѣ, было перевезено Генрихомъ V въ Лондонъ и торжественно погребено въ Вестминстерскомъ аббатствѣ. Кромѣ того, Генрихъ построилъ въ память Ричарда два монастыря на Темзѣ, вблизи Лондона.
   Стр. 414. Пять тысячъ человѣкъ
   Такимъ желан³емъ у насъ ты отнялъ.
   "Пять тысячъ человѣкъ" - здѣсь круглая сумма, а не точное обозначен³е численности войска, тѣмъ болѣе, что въ началѣ сцены указывается на то, что въ войскѣ приблизительно 12 тысячъ человѣкъ.
   Стр. 414. Сегодня день святаго Крисп³ана.
   Битва при Азинкурѣ происходила 25 октября 1415 г., въ день святыхъ мучениковъ Криспина и Крисп³ана.
   Стр. 417. Бароольфъ и Нимъ были вдесятеро храбрѣе этого рыкающаго дьявола изъ старинной комед³и.
   Въ старыхъ англ³йскихъ народныхъ пьесахъ дьявола представляли всегда очень страшнымъ свиду и грознымъ на словахъ, но трусливымъ, такъ что шутъ (Vice), непремѣнное дѣйствующее лицо каждой пьесы, безпрепятственно колотилъ его по пальцамъ своимъ деревяннымъ мечемъ и, какъ здѣсь говорится въ шутку, "обрѣзалъ ему ногти".
   Стр. 420. Украсили свои монмоутск³я шапки пореемъ.
   Монмоутъ въ Уэльсѣ славился изготовлен³емъ самыхъ лучшихъ шапокъ для солдатъ. Валисцы носили на шляпахъ порей въ день св. Давида, въ память о происходившей въ этотъ день битвѣ при Кресси. Самая блестящая для валисцевъ схватка произошла въ огородѣ, гдѣ росъ порей, и въ знакъ побѣды они украсили себя тогда имъ.
   Стр. 424. Представьте полководца королевы
   Вернувшимся
   Рѣчь идетъ о графѣ Эссексѣ, который отправился въ 1599 г. въ Ирланд³ю усмирять поднятое тамъ возстан³е.
   Стр. 424. ...самъ императоръ
   Старается уладить миръ.
   Императоръ Сигизмундъ посѣтилъ въ интересахъ французскаго короля Генриха V и пытался устроить миръ между Англ³ей и Франц³ей, но безуспѣшно.
   Стр. 424. Самъ Кадвалландеръ съ козами своими
   Меня не принудитъ.
   Въ этихъ словахъ новая насмѣшка надъ валл³йцами. Кадвалландеръ - гора въ Уэльсѣ. извѣстная обил³емъ козъ, а валл³йцевъ всегда дразнили ихъ козьими стадами.
   Стр. 424. Троянецъ злополучный....
   Троянцами называли во времена Шекспира мошенниковъ и гулякъ. Это выражен³е часто встрѣчается въ обѣихъ частяхъ "Генриха IV".
   Стр. 428. Вотъ я и вышелъ съ такимъ угрюмымъ, грубымъ, чисто солдатскимъ лицомъ.
   По современнымъ источникамъ, Генрихъ V вовсе не былъ такимъ, какимъ онъ себя здѣсь описываетъ, а отличался красивой и изящной наружностью.
   Стр. 433. Предъ вами
   Все это намъ не разъ изображать
   Здѣсь приходилось дѣломъ и словами.
   Намекъ на юношескую драму Шекспира, "Король Генрихъ VI".
  

Другие авторы
  • Линден Вильгельм Михайлович
  • Олимпов Константин
  • Соймонов Михаил Николаевич
  • Бахтин М.М.
  • Каменев Гавриил Петрович
  • Беньян Джон
  • Крюковской Аркадий Федорович
  • Гнедич Николай Иванович
  • Чулков Георгий Иванович
  • Клюшников Виктор Петрович
  • Другие произведения
  • Арнольд Эдвин - Эдвин Арнольд: биографическая справка
  • Блок Александр Александрович - Стихотворения. Книга вторая (1904-1908)
  • Шекспир Вильям - Гамлет. Отрывки
  • Берман Яков Александрович - Берман Я. А.: биографическая справка
  • Соловьев Сергей Михайлович - История России с древнейших времен. Том 24
  • Чертков Владимир Григорьевич - Напрасная жестокость
  • Бестужев-Марлинский Александр Александрович - Аммалат-бек
  • Ушинский Константин Дмитриевич - Лекции в Ярославском лицее
  • Сенковский Осип Иванович - О. И. Сенковский: биобиблиографическая справка
  • Станюкович Константин Михайлович - Испорченный день
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 316 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа