муженекъ, пойдемъ скорѣе! (Уходитъ за мальчикомъ).
Бардольфъ. Ну, что-же, помирю я васъ? Намъ надо во Франц³ю, неужто, чортъ побери, наши ножи только на то у насъ и болтаются, чтобы мы рѣзали глотки другъ другу?
Пистоль.
Бушуютъ волны, пусть и бѣсы воютъ!
Нимъ. А вы мнѣ заплатите восемь шиллинговъ, которые пробили мнѣ объ закладъ?
Пистоль.
Презрѣнный рабъ, кто платитъ!
Нимъ. А мнѣ подавай мое! Вотъ въ чемъ вся штука.
Пистоль.
Пусть храбрость споръ рѣшитъ! Ну, выпадай!
(Пистоль и Нимъ обнажаютъ мечи).
Бардольфъ. Вотъ вамъ мечъ порукой - проткну того, кто первый начнетъ. Порукой мечъ!
Пистоль.
Да, клятву на мечѣ я уважаю!
Бардольфъ. Капралъ Нимъ! Хочешь мириться, такъ мирись, а не хочешь, такъ поссорься и со мной. Говорю тебѣ - спрячь мечъ.
Нимъ. Получу я свои восемь шиллинговъ, которые вы пробили мнѣ объ закладъ?
Пистоль.
Ты цѣлый нобль получишь чистоганомъ!
И магарычъ готовъ тебѣ поставить.
Отнынѣ братьями съ тобой мы будемъ.
Живу для Нима я, Нимъ - для меня.
Не правда ли? Я буду маркитантомъ
Въ полку и накоплю себѣ деньжонокъ.
Дай руку мнѣ!
Нимъ. Такъ я получу мой нобль?
Пистоль.
Монетой чистою на чистоту!
Нимъ. Ну, ладно. Вотъ въ чемъ вся штука.
Квикли. Если только вы чада женщинъ, то бѣгите бѣгомъ къ сэръ Джону! Ахъ, бѣдняга! Его трясетъ такая лихорадка-горячка, что глядѣть жалость. Голубчики, идите къ нему.
Нимъ. Король плохую штуку сыгралъ съ рыцаремъ. Вотъ оно что!
Пистоль.
Ты правъ. Въ куски его разбито сердце
И склеено.
Нимъ. Король - добрый король, а и онъ не безъ причудъ и штукъ.
Пистоль.
Такъ соболѣзновать идемъ сэръ Джону.
Отнынѣ будемъ жить, какъ агнцы, мы.
Соутгэмптонъ. Зала совѣта
Эксетеръ, Бедфордъ и Вестморлэндъ входятъ.
Бедфордъ.
И смѣлъ, клянусь, король, что довѣряетъ.
Измѣнникамъ такимъ.
Эксетеръ.
Теперь ужъ скоро
Возьмутъ подъ стражу ихъ.
Вестморлэндъ.
И какъ умѣютъ
Они прикинуться хитро! Какъ будто
И впрямь горятъ усерд³емъ, любовью
И вѣрностью.
Бедфордъ.
Всѣ козни ихъ извѣстны
Его величеству такимъ путемъ,
Какой не снился имъ.
Эксетеръ.
И какъ рѣшился
Тотъ человѣкъ, съ кѣмъ кровъ дѣлилъ король,
Кто милостями былъ его осыпанъ,
Предать монарха своего, польстясь
На золото враговъ!
(Звуки трубъ. Входитъ король Генрихъ въ сопровождеи³и лорда Скрупа, графа Кэмбриджскаго, сэра Грея и свиты).
Король Генрихъ.
Попутный вѣтеръ,-
Пора и на корабль.- Скажите намъ,
Графъ Кэмбриджск³й, лордъ Скрупъ нашъ благородный,
И вы, сэръ Грей, какъ думаете вы:
Пробьемся-ль мы сквозь силу войскъ французскихъ
Съ войсками нашими? Удастся-ль намъ
Со славою закончить наше дѣло,
Къ которому теперь мы приступаемъ?
Лордъ Скрупъ.
Мой государь! Не сомнѣваюсь, если
Свой долгъ исполнятъ всѣ по мѣрѣ силъ.
Король Генрихъ.
О, въ этомъ мы увѣрены, какъ въ томъ,
Что никого мы не беремъ съ собою,
Кто-бъ съ нами заодно всѣмъ сердцемъ не былъ,
И что изъ тѣхъ, кто остается здѣсь,
Нѣтъ никого, кто-бъ не желалъ успѣха
Походу нашему.
Графъ Кэмбриджск³й.
Да не бывало
И короля, котораго бы больше
Боялись всѣ, но вмѣстѣ и любили,
Чѣмъ васъ, мой государь. Увѣренъ я,
Что подданнаго нѣтъ, который могъ бы
Печаль въ душѣ таить иль недовольство
Подъ сѣнью вашей благостной державы.
Сэръ Грей.
И даже въ тѣхъ, кто къ вашему отцу
Пылалъ враждой, смѣшалась съ медомъ желчь,
И тѣ вамъ вѣрою и правдой служатъ.
Король Генрихъ.
И посему на насъ лежитъ большой
Признательности долгъ. Скорѣй забудемъ
Свою десницу мы, чѣмъ наградить
Кого нибудь забудемъ по заслугамъ,
За службу вѣрою и правдой намъ.
Лордъ Скрупъ.
И будетъ тѣмъ лишь укрѣпляться вѣрность.
Труду дастъ силы новыя надежда
Быть вашей милости всегда достойнымъ.
Король Генрихъ.
Надѣемся. Такъ пусть освободятъ,
Любезный дядя Эксетеръ, бѣднягу,
Котораго вчера подъ стражу взяли
За бранныя слова о насъ. Причиной
Былъ хмель; такъ мы за благо разсудили
Помиловать его.
Лордъ Скрупъ.
Великодушно,
Мой государь, но и неосторожно.
Онъ долженъ быть наказанъ, чтобъ примѣромъ
Своимъ не соблазнилъ другихъ.
Король Генрихъ.
Ну, дайте
Намъ. всетаки, помиловать его.
Графъ Кэмбриджск³й.
Помиловать вы можете, властитель,
И покаравъ.
Сэръ Грей.
Да, покаравъ сурово,
Даруйте жизнь ему, и это будетъ
Великой милостью.
Король Генрихъ.
О, лорды! Ваша
Любовь и преданность ко мнѣ - плох³е
Защитники для этого бѣдняги.
Но, если мы не смѣемъ глазъ закрыть
На мелк³й грѣхъ, къ тому-жъ внушенный хмелемъ,
Какими-же глазами намъ глядѣть
На государственное преступленье,
Что взвѣшено, обдумано, созрѣло?...
Нѣтъ, пусть тотъ человѣкъ уходитъ съ миромъ,
Хотя графъ Кэмбриджск³й, лордъ Скрупъ, сэръ Грей
И требуютъ въ своемъ усердьѣ къ намъ,
Чтобъ былъ наказанъ онъ.- Теперь вернемся
Къ дѣламъ и Франц³и. Кому вручить
Мы полномоч³я намѣревались?
Графъ Кэмбриджск³й.
Отъ вашего величества приказъ
Я получилъ вамъ о себѣ напомнить.
Лордъ Скрупъ.
И я, мой государь.
Сэръ Грей.
И я, властитель.
Король Генрихъ.
Графъ Кэмбриджск³й, вотъ полномочье вамъ,
Вотъ вамъ, лордъ Скрупъ, и вамъ, сэръ
Грей. Читайте
И знайте, мы васъ по заслугамъ цѣнимъ.
Любезный дядя Эксетеръ, и вы,
Лордъ Вестморлэндъ, мы отплывемъ сегодня.
Но что-жъ прочли, милорды, вы въ бумагахъ?
И отчего такъ помертвѣли всѣ?
Смотрите, какъ они перемѣнились!...
Что васъ могло такъ испугать, заставить
Всю вашу кровь отхлынуть отъ лица?
Графъ Кэмбриджск³й.
Виновенъ я и милости прошу
У вашего величества!
Лордъ Скрупъ и сэръ Грей.
Прибѣгнуть
И мы должны къ ней, государь!
Король Генрихъ.
Съ минуту
Назадъ она была жива у насъ
Въ груди, но сами-жъ вы ее убили
Совѣтами своими! Такъ стыдитесь
О милости теперь и заикаться!
Всѣ ваши доводы на васъ самихъ-же,
Какъ злые псы на собственныхъ господъ,
Накинутся.- Глядите, пэры, лорды,
Вотъ Англ³и позоръ! Вотъ вамъ графъ Кэмбриджъ,
Котораго въ своемъ благоволеньѣ
Мы знаками почета осыпали;
Французамъ продался онъ съ легкимъ сердцемъ;
За пару легкихъ кронъ хотѣлъ убить
Въ Соутгэмптонѣ насъ. А вотъ сэръ Грей,
Обязанный не меньше намъ, чѣмъ Кэмбриджъ,
И такъ же, какъ и онъ, намъ измѣнивш³й.-
А Скрупъ! Что мнѣ тебѣ сказать, ты злое,
Неблагодарное созданье! Ты,
Имѣвш³й ключъ ко всѣмъ моимъ совѣтамъ,
И въ глубинѣ души моей читавш³й!
Ты золото могъ изъ меня чеканить,
Когда-бъ корысть тобой руководила,
Такъ неужель тебя чуж³я деньги
Смогли бъ подвигнуть на малѣйш³й вредъ
Мизнцу моему? Непостижимо!
И пусть ясна, какъ день, твоя измѣна,
Я все-жъ готовъ глазамъ своимъ не вѣрить.
Предательство съ уб³йствомъ - пара бѣсовъ
Единомышленныхъ въ одной запряжкѣ.
Привыкли мы къ пр³емамъ ихъ простымъ,
И удивленья въ насъ они не будятъ,
Но ты съумѣлъ насъ удивить и тутъ.
И кто-бы ни былъ адск³й духъ, который
&nb