Пистоль.
Вотъ я ему наферю, да нахерю,
Да и похерю! Такъ и передай!
Мальчикъ. Да я не знаю, какъ сказать по французски наферю, нахерю и похерю.
Пистоль.
Такъ попросту готовиться вели!
Сейчасъ ему я глотку перерѣжу!
Французъ. Que dit-il, monsieur?
Мальчикъ. Il me commande de vous dire, que vous faites vous prêt; car ce soldat ici est disposê tout а cette heure de couper votre gorge.
Пистоль.
Ну, да, couper la gorge, par ma foi!
Коль выкупа хорошаго не дашь,
Вотъ этотъ мечъ тебя въ куски изрубитъ!
Французъ. O, je vous supplie, pour l'amour de Dieu, me pardonner! Je suis gentilhomme de bon maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents êcus.
Пистоль. Что онъ изрекъ?
Мальчикъ. Онъ проситъ васъ пощадить его; онъ дворянинъ изъ хорошей семьи и готовъ дать вамъ за себя выкупъ въ двѣ сотни кронъ.
Пистоль.
Скажи ему: мой гнѣвъ утихъ, и кроны
Готовъ я взять.
Французъ. Petit monsieur, que dit-il?
Мальчикъ. Encore qu' il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier, nêanmoins, pour les êcus, que vous l'avez promis, il est content de vous donner la libertê, le franchissement.
Французъ. Sur mes genoux je vous donne mille remerciments; et je m'estime heureux, que je suis tombê entre les mains d'un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant et très- distinguê seigneur d'Angleterre.
Пистоль.
Hy, растолкуй-же мнѣ, что онъ сказалъ?
Мальчикъ. Онъ на колѣняхъ благодаритъ васъ и считаетъ себя счастливымъ, что попалъ въ руки такого благороднаго человѣка, самаго, по его мнѣн³ю, достойнаго и храбраго рыцаря въ Англ³и.
Пистоль.
Ну, да, я храбръ и кровь, какъ воду, лью,
Но все же милую его.- Ступай
Мальчикъ. Suivez vous le grand capitaine.
(Французъ u Пистоль уходятъ). Сроду не слыхивалъ такого зычнаго голоса отъ такой ничтожной душонки. Но, видно, права пословица: "Пустая бочка пуще грохочетъ". Бардольфъ и Нимъ были вдесятеро храбрѣе этого рыкающаго дьявола изъ старинной комед³и,- которому, однако, всяк³й можетъ обрѣзать ногти деревяннымъ кинжаломъ,- да оба угодили на висѣлицу; добьется и онъ того-же, коли начнетъ хапать посмѣлѣе.- Ну, надо отправляться въ обозъ. Вотъ поживились бы французы, знай они, что у насъ при обозѣ остались одни мальчишки.
Другая частъ поля сражен³я.
Трескъ выстрѣловъ и лязгъ оруж³я. Входятъ Коннэтабль, Герцоги Орлеанск³й и Бурбонск³й, дофинъ, Рамбюръ и воины.
Коннэтабль.
О, diable!
Герцогъ Орлеанск³й.
О, Seigneur!... Le jour est perdu! Tout est perdu!
Дофинъ.
Mort de ma vie! Погибло все! Погибло!
Позоръ и стыдъ навѣки намъ! Mêchante
Fortune!... Да не бѣгите-же!
(Шумъ непродоложительной схватки).
Коннэтабль.
Всѣ наши
Ряды разстроились!
Дофинъ.
О, вѣчный стыдъ!
Нѣтъ, лучше намъ самимъ съ собой покончить!...
И это тѣ оборвыши, которыхъ
Разыгрывали въ кости мы!
Герцогъ Орлеанск³й.
И это
Тотъ государь, къ которому пословъ
За выкупомъ мы посылали!
Герцогъ Бурбонск³й.
Вѣчный
Позоръ и стыдъ - вотъ все, что намъ осталось!
Одинъ позоръ! Хоть смертью смыть его!
За мной! Еще разъ на враговъ ударимъ!
Кто не за мной - пускай домой идетъ
И съ шапкою въ рукахъ, какъ подлый сводня,
Стоитъ на стражѣ у дверей покоя,
Гдѣ гнусный рабъ, гнуснѣй моей собаки,
Его любимѣйшую дочь безчеститъ!
Коннэтабль.
Да служитъ намъ на пользу безпорядокъ,
Сгубивш³й насъ! Обрушимся на нихъ
Толпой нестройною и опрокинемъ!
Герцогъ Орлеанск³й.
Да, насъ еще довольно, чтобъ могли
Мы окружить и раздавить врага,
Когда-бъ хоть чуточку порядка!
Герцогъ Бурбонск³й.
Къ чорту
Порядокъ вашъ! Толпою напирайте!
Иль жизнь короткая иль долг³й срамъ -
Вотъ что теперь осталось выбрать намъ!
Другая часть поля сражен³я.
(Шумъ сражен³я. Входятъ король Генрихъ, Эксетеръ и воины).
Король Генрихъ.
Ну, земляки, дрались мы молодцами;
Но держатся еще французы въ полѣ,
И не оконченъ бой!
Эксетеръ.
Вамъ герцогъ ²оркск³й
Привѣтъ свой шлетъ, мой государь!
Король Генрихъ.
Онъ живъ?
Три раза на моихъ глазахъ онъ падалъ
И подымался вновь, и въ бой кидался,-
Въ крови отъ шлема и до шпоръ!
Эксетеръ.
Герой!
Такъ и лежитъ онъ въ этой багряницѣ -
Краса и честь арены боевой!
А рядомъ братъ его по славнымъ ранамъ,
Графъ Суфолькъ распростертъ. Онъ первый палъ,
И ²оркъ изрубленный, къ нему подползши
И взявъ за бороду, приникъ устами
Къ з³явшимъ ранамъ на его лицѣ
И такъ молилъ: "О, Суфолькъ мой, помедли!
Моя душа твою проводитъ въ рай!
О, милая душа, постой, и вмѣстѣ
Съ моей лети! Вѣдь, были неразлучны
Съ тобой на полѣ брани мы!"- Тутъ я
Сталъ утѣшать его, но онъ съ улыбкой
Рукой слабѣющей пожалъ мнѣ руку
И молвилъ: "Королю, милордъ, снесите
Привѣтъ послѣдн³й мой!" - И отвернулся,
Израненной рукою обвилъ шею
Умершаго, прильнулъ къ его устамъ
И, кровью собственной скрѣпивъ завѣты
Закончившейся такъ прекрасно дружбы,
Со смертью обручился самъ. До слезъ
Былъ я тѣмъ зрѣлищемъ прекраснымъ тронутъ;
Какъ ни боролся я, во мнѣ духъ мужа
Силенъ такъ не былъ, чтобы не сказался
Во мнѣ духъ матери моей слезами.
Король Генрихъ.
Тебя не порицаю. Самъ борюсь
Съ подернутыми влагою очами,
Но чу! Откуда
Вновь этотъ шумъ?- Разсѣянные нами
Враги сплотились вновь! Такъ пусть же наши
Не выпускаютъ болѣе живыми
Враговъ изъ рукъ своихъ!- Отдать приказъ!
Другая часть поля сражен³я.
Шумъ сражен³я. Входятъ Флюелленъ и Гоуеръ.
Флюелленъ. Испивать мальчишекъ и опозъ! Это окончательно противъ всякихъ военныхъ правилъ. Это такой посоръ, такой срамъ! Что вы скашете? Отвѣчайте-ше на зовѣсть, правда это?
Гоуеръ. Да, дѣйствительно, ни одного мальчугана не уцѣлѣло. И устроили эту рѣзню негодяи, трусишки, удравш³е съ поля сражен³я. Кромѣ того, они подожгли и разграбили королевскую ставку. Король и приказалъ теперь прикалывать всѣхъ плѣнныхъ. О! молодецъ нашъ король!
Флюелленъ. Да; онъ родился въ Монмоутѣ, капитэнъ Гоуеръ. А какъ насывается городъ, гдѣ родился Александръ Польшой?
Гоуеръ. Александръ Велик³й?
Флюелленъ. А польшой развѣ не велик³й? Что польшой, что велик³й, что зильный, что могуч³й - все одно и то-же, только слова расныя.
Гоуеръ. Александръ Велик³й, кажется, родился въ Македон³и; его отецъ, насколько я помню, назывался Филиппомъ Македонскимъ.
Флюелленъ. Ну-да, въ Македон³и; именно. Такъ я скашу вамъ, капитэнъ Гоуеръ, ешели вы позмотрите на свѣтскую карту, то савѣряю васъ, найдете польшое сходство между Македон³ей и Монмоутомъ. И лешатъ они почти одинаково, и въ Македон³и есть рѣка и въ Монмоутѣ есть рѣка; въ Монмоутѣ рѣка насывается Уай, а какъ насывается рѣка въ Македон³и, я посапылъ, снаю только, что похоше на другую, какъ одинъ мой палецъ на другой, и въ той и въ другой есть лососина. А ешели вы хорошенько примѣчаете шиснь Александра, то шиснь Генриха исъ Монмоута тоше окашется похоша; во всемъ мошно найти зравнен³я. На Александра, какъ Господу и вамъ исвѣстно, находило пѣшенство, и онъ въ своемъ гнѣвѣ, слости, дурномъ располошен³и, недовольствѣ и разстройствѣ, а такше въ хмелю, потому что люпилъ выпивать, упилъ разъ своего лучшаго друга Клита.
Гоуеръ. Ну, въ этомъ-то ужъ нашъ король не похожъ на него; онъ никогда не убивалъ своихъ друзей.
Флюелленъ. Не хорошо съ вашей стороны перепивать мой раскасъ, когда онъ еще не конченъ. Я говорю только о сходствѣ и зравнен³и. Какъ Александръ упилъ своего друга Клитапотому, что пылъ пьянъ, такъ Генрихъ исъ Монмоута, потому что пылъ въ сдравомъ умѣ и рассушден³и, прогналъ отъ себя толстаго рыцаря съ польшимъ пусомъ. Онъ пылъ польшой шутъ и прокасникъ. Я посапылъ, какъ его свали.
Гоуеръ. Сэръ Джонъ Фальстафъ.
Флюелленъ. Вотъ-вотъ. Скашу вамъ, въ Монмоутѣ родятся хорош³е люди.
Гоуеръ. Его величество идетъ.
(Бряц³ньс оруж³я. Входятъ король Генрихъ, Варвикъ, Глостеръ, Эксетеръ и воины).
Король Генрихъ.
Съ прибыт³я во Франц³ю не зналъ я
До часа этого, что значитъ гнѣвъ,-
Бери трубу, герольдъ! Ступай къ пригорку,
Гдѣ рыцари стоятъ, и предложи
Спуститься къ намъ, коли хотятъ сражаться;
Не то, очистить поле.- Надоѣло
Глядѣть на нихъ!- А на своемъ упрутся,
Мы сами налетимъ и ихъ сметемъ,
Какъ вихорь каменный изъ ассир³йскихъ
Пращей сметалъ враговъ! Затѣмъ, рѣшили
Мы истребить всѣхъ плѣнниковъ, и впредь
Кто попадется намъ - не жди пощады!-
Ступай и возвѣсти имъ это все.
Эксетеръ.
Мой государь! Герольдъ французск³й.
Глостеръ.
На этотъ разъ смиреннѣй видъ его.
Король Генрихъ.
Ну, что, герольдъ? Зачѣмъ опять? Ты знаешь,
Что, кромѣ этихъ вотъ костей, другого
Вамъ не дождаться выкупа, и снова
За выкупомъ пришелъ?
Монжуа.
Нѣтъ, государь!
Пришелъ просить я васъ о дозволеньи
Намъ обойти кровавой битвы поле,
Чтобъ сосчитать, и схоронить убитыхъ,
И рыцарей отъ черни отдѣлить.
Увы! Лежитъ не мало нашихъ принцевъ,
Въ крови наемниковъ простыхъ купаясь,
А тѣ свои мужицк³я тѣла
Купаютъ въ княжеской крови. И много
Коней израненныхъ, облитыхъ кровью,
По полю носятся и дико топчутъ
Копытами желѣзными тѣла
Своихъ господъ и тѣмъ вторичной смерти
Ихъ предаютъ. О, государь велик³й!
Дозволь намъ съ миромъ обойти все поле
И съ честью нашихъ мертвыхъ схоронить.
Король Генрихъ.
Сказать тебѣ по правдѣ, я не знаю,
Герольдъ, за нами-ли еще побѣда?
Вонъ сколько вашихъ рыцарей тамъ въ полѣ!
Монжуа.
Побѣда ваша, государь!
Король Генрихъ.
Такъ Богу
Хвала и честь за это, а не намъ!
Какъ замокъ тотъ, что на горѣ, зовется?
Монжуа.
То замокъ Азинкуръ.
Король Генрихъ.
Такъ Азинкурской
&nbs