Но та земля, какъ сказано, лежитъ
Межъ Эльбою и Салою, и Мейсенъ
Ея назван³е теперь. Отсюда
Понятно, что "салическ³й законъ"
Во Франц³и имѣть не можетъ силы,
Земля-жъ сал³йская сдалась французамъ
Четыреста и двадцать слишкомъ лѣтъ
Уже спустя по смерти Фарамонда,
Кому законъ приписываютъ тотъ.
Скончался онъ въ четыреста и двадцать
Шестомъ году по Рождествѣ Христовомъ,
А саксовъ Карлъ Велик³й побѣдилъ
И франковъ поселилъ въ землѣ сал³йской
Лишь въ пятый годъ девятаго столѣтья.
Затѣмъ, французы сами пишутъ, что
Пипинъ, низвергш³й съ трона Хильдерика,
Свои права наслѣдныя на тронъ
Основывалъ на томъ, что былъ потомкомъ
Блитхильды, дочери Клотара; далѣ
Гуго Капетъ, похитивш³й корону
У Карла Лотарингскаго,- что былъ
Послѣднимъ изъ прямыхъ потомковъ Карла
Великаго по лин³и мужской,-
Чтобъ свой захватъ прикрыть хоть тѣнью права,
Весьма сомнительнаго, правду молвить,
Свой отъ Лингарды родъ производилъ,
Отъ Карломана дочери и внучки
Людовика, родного сына Карла
Великаго. Людовикъ же Десятый,
Наслѣдникъ узурпатора Капета,
Съ покойной совѣстью носить корону
Тогда лишь сталъ, какъ доказалъ, что бабка
Его и королева Изабелла
Ведетъ отъ Ирмингарды Лотарингской,
Отъ дочери низвергнутаго Карла,
Свой родъ прямой, и что такимъ путемъ
Опять коронѣ Франц³и родъ Карла
Великаго былъ пр³общенъ. Итакъ,
Яснѣе солнца лѣтняго, что право
Свое на тронъ Пипинъ, и свой захватъ
Гуго Капетъ, спокойств³е Людовикъ -
Основывали всѣ на правѣ женщинъ
Наслѣдовать. И зиждется на немъ
Власть королей французскихъ и понынѣ,
Хотя они "салическ³й законъ"
Противу васъ охотно выставляютъ,
Запутаться готовы въ сѣти лжи,
Чтобы прикрыть свое кривое право
На тронъ, похищенный у вашихъ предковъ
И вашего величества.
Король Генрихъ.
Могу-ли
Я съ чистой совѣстью и полнымъ правомъ
Потребовать его?
Арх³епископъ.
Мой государь,
Пусть на голову мнѣ падетъ весь грѣхъ!
Но въ книгѣ Числъ написано, что если
Скончался сынъ, наслѣдница есть дочь.
Возстаньте, государь, за ваше право!
Взовьется пусть вашъ стягъ кровавый къ небу!
На предковъ рядъ могуч³й оглянитесь,
Къ могилѣ славной прадѣда ступайте,
Кому обязаны вы этимъ правомъ,
И призовите духъ его геройск³й,
А съ нимъ и дѣда Эдуарда духъ,
Духъ принца Чернаго, что разыгралъ
Во Франц³и трагед³ю на славу.
Онъ въ бѣгство обратилъ всю мощь французовъ;
И, стоя на холмѣ, могъ любоваться
Отецъ его велик³й тѣмъ, какъ львенокъ
Его отважный жажду утолялъ
Въ крови французскихъ рыцарей. Хвала
Вамъ, храбрецы британск³е! Всѣ силы
Французовъ вы развѣяли одной
Лишь половиной вашихъ силъ, другая-жъ
Стояла на холмѣ, смѣясь и ежась
Отъ холода бездѣйств³я!
Епископъ.
Пусть память
Вамъ воскреситъ тѣхъ доблестныхъ героевъ,
А вы дѣла ихъ воскресите вашей
Могучею рукой. На тронѣ ихъ
Сидите вы; вы ихъ прямой преемникъ;
Ихъ кровь геройская и въ васъ течетъ.
Теперь достигли вы поры расцвѣта
И юношескихъ лѣтъ и силъ, созрѣли
Для славныхъ подвиговъ и гордой цѣли!
Эксетеръ.
Монархи, короли - собратья ваши -
Всѣ ждутъ, когда-жъ воспрянете и вы,
Подобно львамъ могучимъ, вашимъ предкамъ.
У васъ права, и средства есть, и силы.
Вестморлэндъ.
Все, государь, за васъ. Ни у кого
Изъ королей англ³йскихъ не бывало
Дворянъ богаче, подданныхъ вѣрнѣе;
Здѣсь въ Англ³и теперь лишь ихъ тѣла,
Сердца-жъ во Франц³и разбили лагерь.
Арх³епископъ.
Такъ и тѣламъ туда летѣть велите,
Чтобы на тронъ французск³й ваше право
Огнемъ, мечомъ и кровью подтвердить!
И церковь вамъ помочь готова суммой,
Какой изъ вашихъ предковъ ни одинъ
Не получалъ заразъ отъ духовенства.
Король Генрихъ.
Не противъ Франц³и одной должны
Вооружаться мы, но также противъ
Шотландцевъ быть готовыми къ защитѣ;
Тѣ не упустятъ случая къ набѣгу.
Арх³епископъ.
Живущ³е близъ ихъ границъ британцы
Сомкнутся какъ стѣна и не пропустятъ
Грабителей въ страну.
Король Генрихъ.
Не мелкихъ шаекъ,
Вторженья всѣхъ шотландскихъ силъ боюсь.
Шотланд³я всегда дурной сосѣдкой
Была для насъ. Извѣстно вамъ, мой прадѣдъ
Во Франц³ю не могъ отплыть съ войсками,
Чтобъ въ беззащитную страну къ намъ тотчасъ
Не хлынули шотландцы, какъ потокъ
Въ плотину прорванную, затопляя
Несчастную страну и раны ей
Кровавыя безъ счету нанося,
Держа въ осадѣ города и замки.
Да, Англ³я, оставшись безъ защиты,
Не разъ предъ злой сосѣдкой трепетала.
Арх³епископъ.
Не столько тутъ вреда, какъ страха было,
Мой государь. И вотъ, какъ превзошла
Себя однажды Англ³я: въ то время,
Какъ рыцарство ея на полѣ брани
Во Франц³и все было, и сидѣла
Она вдовицею осиротѣвшей,
Не только отразить врага съумѣла,
Но короля шотландскаго плѣнила
И плѣнникомъ во Франц³ю послала,
Чтобы тр³умфъ украсить Эдуардовъ,
И хронику свою уподобить
Сокровищницѣ, славою богатой,
Какъ моря дно обломками судовъ
И разными богатствами безъ счета.
Вестморлэндъ.
Но старая пословица права:
"Чтобъ Франц³ю завоевать,
Должны съ Шотланд³и начать".
Не то, едва умчится за добычей
Англ³йск³й нашъ орелъ, въ его гнѣздо,
Какъ ласочка, Шотланд³я вползаетъ,
И яица орлиныя сосетъ.
Чуть кошки дома нѣтъ, раздолье мышкѣ,
Напортитъ болѣе, чѣмъ съѣстъ.
Эксетеръ.
Итакъ,
Должна сидѣть весь вѣкъ свой дома кошка.
Постыдная необходимость! Есть-же
Замки и кладовыя для запасовъ,
А для воришекъ западни найдутся.
Пока вооруженная рука
Внѣ дома борется, пусть защищаетъ
Себя разумно дома голова!
Хоть въ государствѣ власть раздроблена
На высшую, затѣмъ пониже и пониже,
Но все-жъ гармон³я, какъ въ музыкѣ, въ ней есть,-
Сливаются созвуч³я въ аккордѣ.
Арх³епископъ.
Поэтому и раздѣлило небо
Сослов³я людск³я по призваньямъ,
Вложило въ каждое свое влеченье,
Объединивъ повиновенья долгомъ.
Подобное-жъ находимъ и у пчелъ,
Которыя порядкомъ жизни могутъ
Дать образецъ любому государству.
У нихъ и королева есть и разныхъ
Сослов³й граждане; одни, подобно
Чиновникамъ, порядокъ правятъ въ ульѣ;
Друг³е торгъ ведутъ внѣ стѣнъ его;
А третьи воины,- ихъ жала копья,-
И грабятъ лѣта бархатныя почки,
Съ добычею веселымъ роемъ мчатся
Въ станъ королевы вновь, а та, полна
Заботы царственной, слѣдитъ,какъ съ пѣсней
Прилежные строители выводятъ
Ей золотыя кел³и, какъ медъ
Готовятъ граждане и какъ простые
Чернорабоч³е съ тяжелой ношей
У входа узкаго толкутся роемъ;
Какъ блѣднымъ палачамъ, жужжа сурово,
Судья лѣнивца-трутня отдаетъ.
Закончу такъ: въ соглас³и бываютъ
Вполнѣ различныя по виду вещи;
Въ одну мишень вонзаются же стрѣлы
Хотя и съ разныхъ пущены сторонъ;
Дорогъ ведетъ немало въ каждый городъ,
Немало прѣсныхъ водъ впадаетъ въ море,
И сходятся всѣ рад³усы въ центрѣ;
Такъ почему-жъ и сложная задача,
Разъ къ ней приступимъ мы, не можетъ быть
Разрѣшена вполнѣ благополучно.
Итакъ, во Франц³ю, мой государь!
Всѣ силы Англ³и подраздѣлите
Вы на три части равныя; съ одной
Всю Галл³ю вы смѣло покорите,
А если мы не сможемъ съ остальными
Отгрызться отъ собакъ шотландскихъ, то
Да будетъ стыдно намъ! Пусть нашъ народъ
Съ тѣхъ поръ ни мудрымъ не слыветъ, ни храбрымъ!
Король Генрихъ.
Пусть пригласятъ сюда пословъ дофина.
(Одинъ изъ свиты уходитъ. Король восходить на тронъ).
Рѣшились мы и съ помощью Господней
И вашею, милорды,- нашей силы
Стальные мускулы,- иль подчинится
Намъ Франц³я, иль будетъ стерта въ прахъ!
Возсѣсть на тронъ хотимъ, принявъ подъ скипетръ
Всю Франц³ю и герцогства ея,
Что съ королевствами тягаться могутъ;
Не то пусть сложимъ кости мы безъ славы