bsp;
И по дороге удобряет землю.
Не будь он так смешон, его б жалел я.
Пойнс
Как плут вопил!
Уходят.
СЦЕНА 3
Уоркуорт. Комната в замке.
Входит Хотспер, читая письмо.
Хотспер
"Что касается меня лично, милорд, то вследствие любви, которую я питаю
к вашему дому, я был бы счастлив, если бы мог примкнуть к вам". Он был бы
счастлив! Так почему же его нет здесь? Из любви, которую он питает к нашему
дому... Он, однако, доказывает своим письмом, что его собственный сарай ему
дороже нашего дома. Посмотрим, что он пишет дальше. "Предприятие ваше -
опасное". Конечно, опасное; опасно также простудиться, спать, пить; но я
могу вас уверить, милорд дурак, что среди этой крапивы, которую называют
опасностью, мы сорвем цветок, называемый безопасностью. "Предприятие ваше -
опасное; друзья, которых вы называете, ненадежны; время неподходящее, и весь
ваш заговор слишком легковесен для борьбы с таким сильным противником". Вы
так полагаете? А я вам на это скажу, что вы пустоголовый трус и что вы
лжете. Что за дурак! Клянусь Господом, наш заговор не хуже всякого другого.
Наши друзья верны и надежны; хороший заговор, хорошие друзья и очень
надежные; великолепный заговор, очень хорошие друзья. Что за холодный, как
лед, негодяй! Архиепископ Йоркский одобряет и заговор и весь ход дела.
Черт побери! Если бы он мне теперь попался, я бы вышиб из него мозги веером
его жены. Разве в этом предприятии не участвуют мой отец, мой дядя и я? Лорд
Эдмунд Мортимер, архиепископ Йоркский и Оуэн Глендаур? Да еще и Дуглас?
Разве не получил я от всех письма с обещанием присоединиться ко мне с
войсками девятого числа следующего месяца, и разве некоторые из них уже не
выступили в поход? Что за язычник! Нечестивец! Пожалуй еще, при своей
искренней трусости и малодушии, он отправится к королю и откроет ему все
наши замыслы. О, я готов разделиться надвое и надавать себе пощечин за то,
что предложил такому молокососу участие в столь почетном предприятии. Черт с
ним! Пусть расскажет королю. Мы готовы. Я выступаю сегодня в ночь.
Входит леди Перси.
Здравствуй, Кет! Я должен покинуть тебя через два часа.
Леди Перси
О мой супруг, зачем вы всё одни?
Отрешена за что я две недели
От ложа Гарри моего? Скажи,
Мой дорогой, что гонит аппетит твой,
И радости, и сон твой золотой?
Всё долу взор зачем ты опускаешь,
Когда ж один, ты вздрагиваешь часто?
Что молодую кровь со щек согнало,
И для чего сокровища мои
И право на тебя мое ты отдал
Туманным мыслям и проклятой грусти?
За дремой чуткой я твоей следила;
Ты о железных войнах бормотал,
Ты управлял своим конем горячим,
Кричал: Смелее в бой!" и говорил
Про вылазки, отходы, рвы, палатки,
Про брустверы, окопы, частоколы,
Про василиски, пушки, кулеврины,
Про выкуп пленных, про солдат убитых.
Про все события боев горячих.
Так поглощен войною был твой дух,
Ты так во сне взволнован этим был,
Что бисер пота покрывал твой лоб,
Как пузыри - встревоженный поток;
Твое лицо так странно изменилось,
Как у того, кто затаил дыханье
Пред грозным чем-нибудь. Что это означает?
Супруг мой занят трудным делом. Я
Всё знать должна, иль он меня не любит.
Хотспер
Эй, кто-нибудь!
Входит Слуга.
Ушел с пакетом Джильямс?
Слуга
Ушел, милорд, он с час назад.
Хотспер
Коней доставил Бетлер от шерифа?
Слуга
Сейчас доставил одного.
Хотспер
Наверно, чалый он и корноухий?
Слуга
Да.
Хотспер
Будет чалый троном мне. Сейчас
Я сяду на него. О Esperance!
Скажи, чтоб Бетлер в парк его отвел.
Уходит Слуга.
Леди Перси
Послушайте, милорд.
Хотспер
Что скажете, миледи?
Леди Перси
Что вас отсюда прочь уносит?
Хотспер
Мой конь, любимая, мой конь.
Леди Перси
Ах, глупая мартышка!
Наверно, меньше в ласочке причуд,
Чем в вас. Нет, правда, знать дела
Хочу я ваши, Гарри, я хочу.
Боюсь, что брат мой Мортимер за право
Свое восстал и просит вас помочь
Его затее. Но коль вам пойти...
Хотспер
Так далеко - пешком, мой друг? Устану.
Леди Перси
Ну, полно, попугай, ответьте прямо
На тот вопрос, что вам я задаю.
Клянусь тебе, мизинец я сломаю,
Коль правды всей не скажешь, Гарри, мне.
Хотспер
Нет, нет,
Шалунья, прочь! Любовь? Я не люблю.
Нет дела до тебя мне, Кет. Не время
Теперь для кукол и губных турниров;
Носов разбитых, черепов дырявых
Побольше нам давай! - Коня скорей!
Что, Кет? Чего ты хочешь от меня?
Леди Перси
Не любите меня вы? Правда, нет?
Ну, что ж? Когда в вас нет любви ко мне,
Я разлюблю себя. В вас нет любви?
Вы шутите иль нет, скажите прямо.
Хотспер
Проводишь ты меня?
Сев на коня, в любви я безграничной
Тебе дам клятву; но послушай, Кет:
Впредь не должна ты спрашивать меня,
Куда, зачем я еду. Я спешу,
Куда мне надо. Словом, нынче в ночь
Я вас покину, дорогая Кет.
Я знаю, ты умна, - всё ж не умнее
Супруги Гарри Перси; ты тверда,
Но женщина, хоть в отношенье тайн
Столь скрытной леди нет; и я уверен,
Не станешь ты болтать, чего не знаешь;
Настолько я тебе доверюсь, Кет.
Леди Перси
Настолько?
Хотспер
И больше ни на дюйм. Заметьте, Кет:
Куда мой путь - и ваш туда ведет;
Я нынче еду, завтра - ваш черед.
Теперь довольны вы?
Леди Перси
Да, поневоле.
Уходят.
СЦЕНА 4
Истчип. Комната в трактире "Кабанья голова".
Входят принц Генрих и Пойнс.
Принц Генрих
Нед, прошу тебя, выйди из этой засаленной комнаты и помоги мне
посмеяться немного.
Пойнс
Где ты был, Хел?
Принц Генрих
С тремя или четырьмя болванами среди шести или восьми десятков бочек. Я
коснулся самой низкой струны самоуничижения. Ей-богу, я побратался со всей
оравой трактирных слуг и могу каждого назвать по имени, которое дано ему
было при крещении: Том, Дик, Френсис. Они клялись мне спасением души, что,
хоть я пока еще только принц Уэльский, но по обходительности я уже король, и
говорили мне прямо в лицо, что я - не чванный дурак, как Фальстаф, а
настоящий коринфянин - весельчак и добрый малый (ей-богу, они так меня
называют), и что когда я сделаюсь английским королем, то все истчипские
молодцы будут готовы служить мне. Напиться у них называется "нарумяниться",
а когда вы хотите передохнуть во время питья, они кричат вам: "А ну-ка!" и
требуют, чтобы вы осушили чашу до дна. Словом, я за четверть часа сделал
такие успехи, что всю жизнь могу пьянствовать с любым медником, разговаривая
с ним на его языке. Уверяю тебя, Нед, твоя честь сильно пострадала от того,
что ты не участвовал в этом деле. Но, сладкий мой Нед, - а чтобы еще больше
подсластить твое имя, даю тебе этот кусок сахару стоимостью в один пенс,
который только что всучил мне мальчишка-прислужник, из тех, что умеют
по-английски сказать только: "Восемь шиллингов и шесть пенсов" или: "Добро
пожаловать", с пронзительным добавлением: "Сейчас, сейчас, сэр! Пинту
сладкого вина в комнату Полумесяца!" Так вот, Нед, чтобы скоротать время до
прихода Фальстафа, уйди, прошу тебя, в соседнюю комнату, пока я буду
допрашивать моего юнца-слугу, для чего он дал мне этот сахар, а ты всё время
зови его оттуда: "Френсис!" так, чтобы он ничего не отвечал мне кроме:
"Сейчас". Ступай, и я покажу тебе, как это надо делать.
Пойнс
Френсис!
Принц Генрих
Отлично.
Пойнс
Френсис!
Уходит Пойнс. Входит Френсис.
Френсис
Сейчас, сейчас, сэр! - Ступай в комнату Гранатового яблока, Ральф.
Принц Генрих
Поди сюда, Френсис!
Френсис
Что прикажете?
Принц Генрих
Сколько тебе еще осталось служить, Френсис?
Френсис
Да еще пять лет, столько же, сколько...
Пойнс
(за сценой)
Френсис!
Френсис
Сейчас, сейчас, сэр!
Принц Генрих
Пять лет! Долгонько же тебе придется еще греметь посудой! Но скажи,
Френсис, хватит ли у тебя храбрости разыграть труса перед твоим контрактом
и, показав ему славную пару пяток, удрать?
Френсис
О господи, сэр! Я готов поклясться на всех Библиях в Англии, что у меня
хватит храбрости...
Пойнс
(за сценой)
Френсис!
Френсис
Сейчас, сейчас, сэр!
Принц Генрих
А сколько тебе лет, Френсис?
Френсис
Дайте сосчитать... В Михайлов день мне исполнится...
Пойнс
(за сценой)
Френсис!
Френсис
Сейчас, сэр! - Прошу вас, обождите немного, сударь.
Принц Генрих
Хорошо. Но послушай, Френсис, ведь сахар, который ты мне дал, стоил
один пенс, не так ли?
Френсис
О господи, сэр! Я очень хотел бы, чтобы он стоил два пенса.
Принц Генрих
Я тебе дам за него тысячу фунтов. Попроси, когда захочешь, и получишь
их.
Пойнс
(за сценой)
Френсис!
Френсис
Сейчас, сейчас.
Принц Генрих
Сейчас, Френсис? Нет, сейчас не могу. Френсис, но завтра, Френсис, или,
Френсис, в четверг. Одним словом, Френсис, когда захочешь. Но, Френсис...
Френсис
Что прикажете?
Принц Генрих
Можешь ты ограбить этого человека в кожаной куртке со стеклянными
пуговицами, гладко остриженного, с агатовым перстнем, в серых чулках с
подвязками из шерстяных лент, со вкрадчивой речью, с испанской сумкой...
Френсис
О господи, сэр, о ком это вы говорите?
Принц Генрих
Ну, я вижу, ты только и умеешь что разносить сладкое вино. Но смотри,
Френсис, не испачкай свою белую куртку. В Берберии, сэр, это так скоро не
делается.
Френсис
Что, сэр?
Пойнс
(за сценой)
Френсис!
Принц Генрих
Ну, марш, негодяй! Разве ты не слышишь, что тебя зовут?
Они начинают оба звать его. Френсис стоит растерянный и не знает, куда ему
идти.
Входит Буфетчик.
Буфетчик
Это что? Ты тут стоишь и не слышишь, что тебя зовут? Пойди туда к
господам.
Уходит Френсис.
Милорд, там стоит у двери старый сэр Джон с полдюжиной людей. Прикажете
впустить их?
Принц Генрих
Пусть подождут немного, а потом впусти.
Уходит Буфетчик.
Пойнс!
Входит Пойнс.
Пойнс
Сейчас, сейчас, сэр!
Принц Генрих
Знаешь, Фальстаф и остальные воры стоят у дверей. Позабавиться?
Пойнс
Позабавимся, как сверчки, голубчик. И ловко же вы дурачили
мальчишку-слугу! Чем у вас кончилось?
Принц Генрих
Я теперь готов на все шалости, какие только проделывались со времен
Адама до этой юной полуночи.
Входит Френсис с вином.
Который час, Френсис?
Френсис
Сейчас, сейчас, сэр.
Уходит.
Принц Генрих
У этого малого слов меньше, чем у попугая, хотя он и рожден женщиной.
Всё его занятие - это только бегать вверх и вниз, а всё его красноречие -
докладывать счета. Я всё еще не в таком настроении, как Перси, Горячая Шпора
Севера. Перебив до завтрака шесть или семь дюжин шотландцев, он затем, вымыв
руки, говорит жене: "Мне надоела эта спокойная жизнь! Мне не хватает дела!"
- "О милый Гарри! - спрашивает она, - сколько человек ты убил сегодня?" -
"Напоите моего Чалого, - говорит он и отвечает через час: - Человек
четырнадцать, сущие пустяки!" Пожалуйста, позови Фальстафа. Я буду
изображать Перси, а эта проклятая туша леди Мортимер - его жену. "Rivo!" -
как говорят пьяницы. Зови этот окорок, зови этот кусок сала.
Входят Фальстаф, Гедсхиль, Бардольф и Пето.
Пойнс
Милости просим, Джек. Где ты был?
Фальстаф
Чума на всех трусов, говорю я, и отмщенье на них! - Дай мне стакан
хересу, малый. - Лучше я буду вязать чулки, штопать их и чинить пятки, чем
продолжать такую жизнь. Чума на всех трусов! - Дай мне стакан хересу,
негодяй. - Неужели на свете нет больше добродетели? (Пьет.)
Принц Генрих
Видал ли ты, как Титан лобзает тарелку с маслом (сострадательный
Титан!), и оно тает от ласковых речей солнца? Если не видал, то посмотри на
эту тушу.
Фальстаф
Мерзавец, в этот херес подмешана известь! Ничего, кроме подлости, от
мерзавцев не дождешься. Но трус, гнусный трус еще хуже, чем стакан хереса с
известью. Ступай своей дорогой, старый Джек! Умри, когда хочешь. Пусть я
буду выпотрошенной селедкой, если мужество, истинное мужество, не исчезло с
лица земли. Во всей Англии осталось неповешенными только трое порядочных
людей, да и то один из них растолстел и начал стареть, - помоги им Бог! Нет,
говорю я, мир совсем испортился. Я хотел бы быть ткачом - распевать псалмы и
тому подобное. Чума на всех трусов, повторю я.
Принц Генрих
Что такое ты там ворчишь, мешок, набитый шерстью?
Фальстаф
И это королевский сын! Пусть у меня волосы на лице больше не растут,
если я тебя не выгоню из твоего королевства деревянным мечом и не погоню
перед тобой твоих подданных, как стадо диких гусей. И это - принц Уэльский!
Принц Генрих
Что такое, жирный ублюдок? Чего тебе надо?
Фальстаф
Разве ты не трус? Отвечай мне. И Пойнс тоже?
Пойнс
Ах ты, брюхан! Если ты еще раз назовешь меня трусом, я тебя заколю.
Фальстаф
Я назвал тебя трусом? Будь ты раньше проклят, чем я назову тебя трусом.
Но я дал бы тысячу фунтов за уменье бегать так быстро, как ты. Плечи у вас
прямые, и вы не боитесь показывать спину. Но разве это называется быть
опорой друзьям? Черт с ней, с такой опорой! Мне нужны такие друзья, которые
стояли бы ко мне лицом. - Дайте мне стакан хереса; будь я подлец, если хоть
капля во рту с утра была.
Принц Генрих
Вот негодяй! После недавней выпивки еще губ не утер.
Фальстаф
Не все ль равно? (Пьет.) Еще раз скажу: чума на всех трусов.
Принц Генрих
В чем дело?
Фальстаф
В чем дело? В том, что четверо из находящихся здесь сегодня утром
раздобыли тысячу фунтов.
Принц Генрих
Где же они, Джон, где же они?
Фальстаф
Где они? Их у нас отняли. На нас, несчастных четверых, напала целая
сотня.
Принц Генрих
Как? Неужели целая сотня?
Фальстаф
Будь я подлец, если в течение двух часов не скрещивал своего меча с
целой дюжиной. Я спасся чудом. Моя куртка продырявлена в восьми местах,
штаны в четырех, щит мой насквозь проколот, меч иззубрен, как пила: ecce
signum. {Вот знак, доказательство (лат.).} Никогда еще с тех пор, как я
стал взрослым мужчиной, я не дрался лучше, но всё напрасно. Чума на всех
трусов! - Пусть вот они расскажут. Если они что-нибудь прибавят к истине или
убавят из нее, они будут подлецами, исчадиями тьмы.
Принц Генрих
Расскажите, господа, как было дело.
Гедсхиль
Мы напали вчетвером на дюжину...
Фальстаф
Шестнадцать, сударь, по крайней мере шестнадцать.
Гедсхиль
Мы их связали.
Пето
Нет, нет, мы их не связывали.
Фальстаф
Молчи, негодяй. Мы их связали, всех до одного связали. Будь я еврей,
гнусный еврей, если это не так.
<