Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая), Страница 3

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

bsp; 
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Все цели я торжественно отринул;
  
  
  Одна есть: злить и мучить Болингброка.
  
  
  А принца Уэльского, гуляку, я
  
  
  Охотно б кружкой эля отравил;
  
  
  Но, думаю, отец его не любит
  
  
  И был бы рад, случись несчастье с ним.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Прощайте. Мы поговорим, племянник,
  
  
  Когда у вас желанье будет слушать.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Иль ты осой ужален, иль рехнулся,
  
  
  Что, уподобясь женщине, свой слух
  
  
  К своим речам приковываешь только.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Нет, видите ль, я высечен крапивой,
  
  
  Искусан муравьями, лишь услышу
  
  
  О хитреце коварном Болингброке.
  
  
  При Ричарде, - как, бишь, зовут то место,
  
  
  Чума его возьми, - ну, в Глостершире -
  
  
  Его безумный дядя, герцог Йоркский,
  
  
  Там жил, я ж в первый раз склонил колено
  
  
  Пред королем улыбок Болингброком...
  
  
  Черт!..
  
  
  Когда вернулись вы из Ревенсперга
  
  
  С ним...
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Замок Баркли.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Да, там.
  
  
  Каких мне сладких слов наговорила
  
  
  Борзая эта льстивая тогда!
  
  
  "Пусть счастье юное его растет",
  
  
  "Кузен любезный", "Милый Гарри Перси"...
  
  
  Подобных плутов в ад! Прости мне, Боже!
  
  
  Я кончил; милый дядя, говорите.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Коль вы не всё сказали, продолжайте;
  
  
  Мы подождем.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Я всё сказал, клянусь!
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Так вновь о ваших пленниках-шотландцах.
  
  
  Без выкупа их тотчас отпустите;
  
  
  Сын Дугласа орудьем вашим станет,
  
  
  И вам поможет он набрать войска
  
  
  В Шотландии. Есть много оснований, -
  
  
  Я письменно их изложу, - считать,
  
  
  Что всё легко удастся.
  
  
  
   (Нортемберленду.)
  
  
  
  
  
   Вы, милорд,
  
  
  Пока ваш сын Шотландией займется,
  
  
  К достойному и чтимому прелату,
  
  
  К архиепископу вкрадитесь вы
  
  
  В доверие.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
   Не к Йоркскому ли?
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Да. Не простил
  
  
  Он брата смерть в Бристоле, лорда Скрупа.
  
  
  Всё сказанное мной сейчас - не только
  
  
  Мое предположенье; то, что знаю,
  
  
  Всё точно взвешено и решено;
  
  
  И требуется лишь удобный случай,
  
  
  Чтоб в исполненье это привести.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Я чую... Всё удастся нам отлично.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Дичь не подняв, спускаешь свору ты.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Конечно, это славный заговор!
  
  
  Затем, коль войско Йорка и шотландцев
  
  
  Прибавить Мортимеру...
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  
  
  
   Так и будет.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Ей-богу, замысел великолепен.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Спешить нам надо; головы свои,
  
  
  Лишь их подняв высоко, мы спасем,
  
  
  Затем что, как мы скромно ни держись,
  
  
  Король о долге нам не позабудет,
  
  
  Считая, что мы числим долг за ним,
  
  
  Пока он часа для расплаты с нами
  
  
  Не улучит. Смотрите, он уж начал
  
  
  Лишать нас взоров ласковых своих.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Да, это так. Мы отомстим ему.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Кузен, прощайте. Не идите дальше,
  
  
  Чем в письмах я вам предпишу. Когда
  
  
  Настанет время, - что случится скоро, -
  
  
  Я к Мортимеру и Глендауру скроюсь,
  
  
  Где вы и Дуглас и все ваши силы, -
  
  
  Я так устрою, - счастливо сойдетесь,
  
  
  Чтоб в руки крепкие нам счастье взять,
  
  
  Что неуверенно теперь мы держим.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Прощайте, брат. Я верю в наш успех.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Прощайте, дядя. - Только бы скорей
  
  
  В забаву нашу вторгся вихрь полей.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ II
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
   Рочестер. Двор гостиницы.
  
  
  Входит 1-й Извозчик с фонарем в руке.
  
  
  
   1-й Извозчик
  Эй! Черт меня побери, если не четыре часа. Большая Медведица стоит уже над новой трубой, а моя лошадь еще не навьючена. Эй, конюх!
  
  
  
  
  Конюх
  
  
  
   (за сценой)
  Сейчас, сейчас!
  
  
  
   1-й Извозчик
  Прошу тебя, Том, выколоти седло у Кургузого да подложи под луку немного войлока: бедная скотина весь загривок себе стерла.
  
  
  
  Входит 2-й Извозчик.
  
  
  
   2-й Извозчик
  Бобы и горох здесь совсем подмоченные, чтоб их черт побрал; того и гляди, что у бедной скотины черви заведутся. Всё в этом и доме пошло вверх дном с тех пор, как умер конюх Робин.
  
  
  
   1-й Извозчик
  Бедняга! Как овес вздорожал, он ни в чем радости не видел; оттого ему и смерть приключилась.
  
  
  
   2-й Извозчик
  По части блох, на мой взгляд, на всей лондонской дороге это самый паршивый постоялый двор. Я весь в пятнах, как линь.
  
  
  
   1-й Извозчик
  Как линь? А меня до первых петухов искусали лучше любого короля во всем христианском мире.
  
  
  
   2-й Извозчик
  Еще бы! Ночных горшков никогда не ставят, и приходится мочиться в камин; а от этого блохи разводятся, как пескари.
  
  
  
   1-й Извозчик
  Эй, конюх! Поди сюда, черт бы тебя побрал, поди сюда!
  
  
  
   2-й Извозчик
  Я должен доставить свиной окорок и два тюка имбиря в самый Чаринг-кросс.
  
  
  
   1-й Извозчик
  О господи! Мои индюшки в корзине чуть с голоду не подохли. Эй, конюх! Чума на тебя! Что у тебя, нет глаз во лбу? Оглох ты, что ли? Будь я подлец, если разбить тебе башку не такое же хорошее дело, как выпить. Поди сюда, черт бы тебя побрал! Что, совести в тебе нет?
  
  
  
   Входит Гедсхиль.
  
  
  
  
  Гедсхиль
  С добрым утром, извозчики. Который час?
  
  
  
   1-й Извозчик
  Я думаю, около двух.
  
  
  
  
  Гедсхиль
  Одолжи-ка мне свой фонарь. Я хочу в конюшню пойти, посмотреть на своего мерина.
  
  
  
   1-й Извозчик
  Ну, нет. Я знаю штуки похитрее, которые двух таких стоят.
  
  
  
  
  Гедсхиль
  Ну, так ты одолжи, прошу тебя.
  
  
  
   2-й Извозчик
  Была нужда! Одолжить тебе свой фонарь, говоришь? Пусть сначала тебя повесят.
  
  
  
  
  Гедсхиль
  Скажите-ка мне, к которому часу думаете вы поспеть в Лондон?
  
  
  
   2-й Извозчик
  Достаточно рано, чтобы лечь спать при свече, уверяю тебя. - Пойдем, сосед Мегс, пора будить господ. Они хотят ехать в компании, так как у них поклажи много.
  
  
  
   Уходят извозчики.
  
  
  
  
  Гедсхиль
  Эй, слуга!
  
  
  
   Трактирный слуга
  
  
  
   (за сценой)
  Мигом, как говорит грабитель.
  
  
  
  
  Гедсхиль
  С таким же успехом ты мог бы сказать: "Мигом, как говорит трактирный слуга"; разница между тобой и грабителем не больше, чем между подстрекателем и исполнителем. Ты показываешь нам, как надо грабить.
  
  
  
  Входит Трактирный слуга.
  
  
  
   Трактирный слуга
  С добрым утром, мистер Гедсхиль. То, что вчера вечером я вам говорил, оказалось правильным. У нас остановился один землевладелец из Кентских диких степей; он везет с собою триста марок золотом; я слышал, как он рассказывал об этом вчера за ужином одному из своих спутников. А тот что-то вроде аудитора; везет он с собой тоже много поклажи, неизвестно какой. Они уже встали, велели подать себе яйца и масло и скоро тронутся в путь.
  
  
  
  
  Гедсхиль
  Ручаюсь тебе головой, что не миновать им встречи с ребятами святого Николая.
  
  
  
   Трактирный слуга
  Мне голова твоя не нужна; прибереги ее лучше для палача. Ведь я знаю, что ты чтишь святого Николая, насколько может чтить его плут и обманщик.
  
  
  
  
  Гедсхиль
  Что ты мне толкуешь про палача? Если меня повесят, то получится жирная пара висельников. Ведь если меня повесят, так вместе со мною повесят и старого сэра Джона, а он, как тебе известно, не заморыш. Брось! Найдутся еще такие троянцы, какие тебе и не снились; они ради забавы оказывают честь нашему ремеслу, и поэтому, если бы нашими делами вздумали заинтересоваться, они, заботясь о самих себе, отлично всё уладят. Мои союзники - не какие-нибудь бродяги, которые выходят с дубинами грабить на шесть пенсов, не безмозглые рыжебородые пьяницы, а люди знатные и степенные, бургомистры и богачи, которые умеют за себя постоять и больше дерутся, чем говорят, больше говорят, чем пьют, и больше пьют, чем молятся. Впрочем, я заврался: они всё время молятся своему святому - государству, или, лучше сказать, не молятся ему, а грабят его, катаются на нем верхом, топчут, как свои сапоги.
  
  
  
   Трактирный слуга
  Как, государство - их сапоги? А выдержит ли оно такую грязь?
  
  
  
  
  Гедсхиль
  Выдержит, выдержит - правосудие его смазывает. Мы воруем, как за крепкой стеной, с полной безопасностью. У нас есть при себе папоротниковый цвет, и мы ходим невидимками.
  
  
  
   Трактирный слуга
  Я полагаю, что вы ходите невидимками благодаря ночной темноте, а не папоротниковому цвету.
  
  
  
  
  Гедсхиль
  Дай мне руку; ты получишь свою долю в добыче, - клянусь тебе как честный человек.
  
  
  
   Трактирный слуга
  Нет, поклянись лучше как вор и мошенник.
  
  
  
  
  Гедсхиль
  Брось, пожалуйста. Homo {Человек (лат.).} - общее название для всех людей. Вели конюху вывести моего мерина из конюшни. Прощай, грязный плут.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
   Большая дорога близ Гедсхиля.
  
  
   Входят принц Генрих и Пойнс.
  
  
  
  
  Пойнс
  Скорей спрячемся! Я увел лошадь Фальстафа, и его коробит, как накрахмаленный бархат.
  
  
  
   Принц Генрих
  Отойди в сторонку.
  
  
  
   Входит Фальстаф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пойнс! Пойнс, чтоб тебя повесили! Пойнс!
  
  
  
   Принц Генрих
  Тихо, пузатая каналья! Чего ты орешь!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Где Пойнс, Хел?
  
  
  
   Принц Генрих
  Он поднялся на вершину холма. Пойду поищу его. (Делает вид, что ищет Пойнса.)
  
  
  
  
  Фальстаф
  Чистое проклятье - грабить в компании этого вора, каналья увел мою лошадь и привязал ее неизвестно где. Если я сделаю пешком еще ровно четыре шага, - я испущу дух. А я всё же надеюсь умереть как честный человек, если только меня не повесят за убийство этого негодяя. Вот уж двадцать два года, как я ежечасно закаиваюсь водить с ним компанию, но этот негодяй околдовал меня. Пусть меня повесят, если этот плут не опоил меня каким-нибудь зельем, что я так привязался к нему; не иначе, как опоил меня. Пойнс! Хел! Чума на вас обоих! Бардольф! Пето! Пусть я околею с голода, если хоть один еще шаг сделаю вперед! Пусть я буду последним из холопов, что зубами пищу жевали, если не предпочту бросить этих негодяев и снова сделаться честным человеком; это так же верно, как то, что выпивка - лучшая вещь на свете. Сделать пешком восемь ярдов по неровной почве для меня всё равно, что для другого семьдесят миль, и эти бессердечные подлецы отлично это знают. Чума их побери, если вор с вором не может быть честным. (Слышит свист.) Фью! Чума на всех вас! Эй, вы, негодяи, отдайте мне мою лошадь! Отдайте мне ее, и пусть вас повесят!
  
  
  
   Принц Генрих
  Замолчи, жирное брюхо! Приложи ухо к земле и прислушайся, не едут ли путники?
  
  
  
  
  Фальстаф
  А у вас есть рычаги, чтобы поднять меня потом? Черт возьми! Я никогда больше не потащу так далеко свое тело за все деньги, какие есть в казне твоего отца. Какого дьявола поднимаете вы меня на смех?
  
  
  
   Принц Генрих
  Врешь; мы тебя не поднимаем, а спускаем с лошади.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Прошу тебя, добрый принц Хел, помоги мне найти мою лошадь, добрый королевский сын.
  
  
  
   Принц Генрих
  Еще чего, негодяй? Что я тебе - конюх?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Так иди повесься на собственной подвязке, которую ты носишь как наследник. Если я попадусь, то достанется и тебе. Пусть я отравлюсь стаканом хереса, если про вас всех не сочинят баллад и не станут распевать их на самые мерзкие мотивы. Терпеть не могу, когда шутка заходит так далеко, да еще пешком.
  
  
  Входят Гедсхиль, Бардольф и Пето.
  
  
  
  
  Гедсхиль
  Стой!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я и так стою, хоть и против воли.
  
  
  
  
  Пойнс
  О, это наша ищейка. Узнаю его по голосу. Что нового?
  
  
  
  
  Бардольф
  Прикройтесь, прикройтесь, надевайте маски! Королевские монеты спускаются с холма; они едут в королевское казначейство.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Врешь, негодяй: они едут в королевский кабак.
  
  
  
  
  Гедсхиль
  Их хватит на всех нас.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Чтобы всех нас повесить.
  
  
  
   Принц Генрих
  Господа, вы четверо нападете на них на узкой тропинке. Нед Пойнс и я станем ниже; если они удерут от вас, то попадут нам в руки.
  
  
  
  
   Пето
  Сколько их всего?
  
  
  
  
  Гедсхиль
  Человек восемь или десять.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ого! Как бы они нас не ограбили!
  
  
  
   Принц Генрих
  Как? Трусишь, сэр Джон Толстое Пузо?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Конечно, я не ваш дедушка сэр Джон Гонт; но и не трус, Хел.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ладно, мы увидим это на деле.
  
  
  
  
  Пойнс
  Эй, Джек, твоя лошадь стоит за забором; когда она тебе понадобится, можешь найти ее. Прощай и держись крепко.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Черт побери, жаль, что я не могу поколотить его.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
   (тихо Пойнсу)
  Нед, где же наши плащи?
  
  
  
  
  Пойнс
  Здесь поблизости; спрячемся.
  
  
   Уходят принц Генрих и Пойнс.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, Господа, ловите свое счастье. Все по местам.
  
  
  
  Входят путешественники.
  
  
  
   1-й Путешественник
  Идем, сосед. Мальчик сведет наших лошадей с горы, а мы пока пройдемся пешком, разомнем ноги.
  
  
  
  
   Воры
  Стой!
  
  
  
   Путешественники
  Спаси нас, Господи!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Бей! Вали их! Режь подлецам горло! Ах, проклятые гусеницы, жирные мерзавцы! Они ненавидят нас, молодежь. Вали их! Обирай их!
  
  
  
   Путешественники
  О, мы разорены вконец, мы и наши семьи!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Повесить бы вас, толстопузые мерзавцы! Вы разорены? Нет, жирные скряги! Хотел бы я, чтобы все ваши кладовые были здесь с вами! Марш, окорока, марш! Ах, вы, мерзавцы! Молодежи тоже надо жить! Вы, пожалуй, присяжные судьи? Так вот, мы сейчас вас рассудим.
   Уходят Фальстаф и другие, уводя с собой путешественников.
  
   Входят принц Генрих и Пойнс, переодетые.
  
  
  
   Принц Генрих
  Воры связали честных людей. Если нам теперь удастся ограбить воров и весело вернуться в Лондон, то мы сможем рассказывать об этом целую неделю, смеяться над этим целый месяц и с удовольствием вспоминать всю жизнь.
  
  
  
  
  Пойнс
  Спрячемся: я слышу их шаги.
  
  
  
   Входят воры.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, милые мои, поделим добычу, а затем, прежде чем рассветет, на лошадей! Если принц и Пойнс - не два отъявленных труса, то на свете нет больше справедливости. В этом Пойнсе не больше храбрости, чем в дикой утке.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
   (бросаясь на них)
  Отдавайте деньги!
  
  
  
  
  Пойнс
  Негодяи! В то время как воры заняты дележом добычи, Принц и Пойнс нападают на них.
  Они разбегаются, и Фальстаф после двух-трех ударов тоже бежит, бросив
  
  
  
  
  добычу.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Легко досталось. Живо на коней!
  
  
  Грабители таким объяты страхом,
  
  
  Что трусить начали один другого,
  
  
  Самих себя за стражу принимая.
  
  
  В путь, Нед! Фальстаф наш до смерти вспотел
 &n

Другие авторы
  • Шпенглер Освальд
  • Лабзина Анна Евдокимовна
  • Ильф Илья, Петров Евгений
  • Зарин Андрей Ефимович
  • Дуроп Александр Христианович
  • Аникин Степан Васильевич
  • Хвощинская Надежда Дмитриевна
  • Бестужев Александр Феодосьевич
  • Поповский Николай Никитич
  • Орлов Е. Н.
  • Другие произведения
  • Волошин Максимилиан Александрович - Эрих Соловьев. Благослови свой синий окоем
  • Ауслендер Сергей Абрамович - Месть Джироламо Маркезе
  • Батюшков Константин Николаевич - Разные замечания
  • Быков Петр Васильевич - Н. П. Анненкова-Бернар
  • Плеханов Георгий Валентинович - Забавное недоразумение
  • Алданов Марк Александрович - Пуншевая водка
  • Соловьев Сергей Михайлович - История России с древнейших времен. Том 19
  • Корнилов Борис Петрович - Триполье
  • Бунина Анна Петровна - Бунина Анна Петровна: Биобиблиографическая справка
  • Катков Михаил Никифорович - О необходимости изменения университетских экзаменов
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 379 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа