Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая), Страница 11

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

ustify">  
  
  Но кем бы ни был он, его до ночи
  
  
  Я заключу в солдатские объятья,
  
  
  Чтоб он поник от моего привета.
  
  
  К оружью! Братья, воины, друзья,
  
  
  Вас вдохновит сознанье долга так,
  
  
  Как я, не обладая даром речи,
  
  
  Не мог бы кровь зажечь в вас убежденьем.
  
  
  
   Входит 1-й Гонец.
  
  
  
  
  1-й Гонец
  
  
  Милорд, для вас есть письма.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Мне некогда читать их.
  
  
  О джентльмены, кратко время жизни!
  
  
  Но проведенная постыдно краткость
  
  
  Длинна была бы, даже если б жизнь
  
  
  На стрелке часовой верхом скакала,
  
  
  Всегда кончаясь с наступленьем часа.
  
  
  Коль жить, так королей свергать; коль смерть,
  
  
  Так славная, чтоб принцы гибли с нами!
  
  
  А что до совести - прекрасен меч,
  
  
  Когда за дело правое он поднят.
  
  
  
   Входит 2-й Гонец.
  
  
  
  
  2-й Гонец
  
  
  Милорд, король спешит сюда; готовьтесь!
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Он речь мою прервал, за то спасибо;
  
  
  Не мой конек - слова. Добавлю только:
  
  
  Свой долг исполни каждый! Обнажаю
  
  
  Здесь меч, чью сталь намерен запятнать
  
  
  Я лучшей кровью, что поможет встретить
  
  
  Мне в приключеньях этот день опасный.
  
  
  О Esperance! Перси! И вперед!
  
  
  Звучите, трубы гордые войны!
  
  
  Обнимемся под музыку их, ибо -
  
  
  Поставлю небо я против земли,
  
  
  Что многие в последний раз простятся.
  
  
  
  
  Трубы.
  
  
  
  Они обнимаются и уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
   Равнина между двумя лагерями.
  
  
  
  
  Шум битвы.
  
  Входят с разных сторон Дуглас и сэр Уолтер Блент.
  
  
  
  
  Блент
  
  
  Как ты зовешься, что в бою посмел мне
  
  
  Путь преградить? Какой ты ищешь чести
  
  
  От головы моей?
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  
  
   Зовусь я Дуглас,
  
  
  И я тебя преследую в сраженье,
  
  
  Затем что слышал, будто ты король.
  
  
  
  
  Блент
  
  
  Ты слышал правду.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  Лорд Стеффорд дорого с тобою сходство
  
  
  Уж оплатил: мой меч пронзил его
  
  
  Взамен тебя, король наш Гарри. То же
  
  
  Грозит тебе, коль ты не сдашься в плен.
  
  
  
  
  Блент
  
  
  Не пленник пред тобой, шотландец гордый;
  
  
  Ты встретил короля - он отомстит
  
  
  За лорда Стеффорда.
  
  
   Они сражаются. Блент падает.
  
  
  
   Входит Хотспер.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Сражайся так под Хольмдоном ты, Дуглас,
  
  
  Не взять бы мне ни одного шотландца.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  Победа! Вот король, лишенный жизни.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Где?
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  Здесь.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Нет, Дуглас, мне лицо его знакомо.
  
  
  То храбрый рыцарь был; он звался Блент.
  
  
  На нем доспехи, как на короле.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  Куда б ни шла твоя душа, - шут с ней!
  
  
  Ты заплатил с лихвой за самозванство.
  
  
  Зачем же ты назвался королем?
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Здесь многие в одежде короля.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  Клянусь мечом, смерть всем его одеждам!
  
  
  Я перебью весь гардероб его,
  
  
  Пока не встречусь с ним самим.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  
  
   Вперед!
  
  
  Прекрасно войско наше бой ведет.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  Шум битвы.
  
  
  
   Входит Фальстаф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хоть я улизнул в Лондоне от расплаты, боюсь, что здесь мне придется расплатиться. Тут на бумажке ничего не записывают, а прямо прописывают на голове. - А это кто? Сэр Уолтер Блент! Вот она, честь! Разве это не суета сует? Я разгорячился, как расплавленный свинец, и так же тяжел, как он. Да хранит меня Господь от свинца; мне и без него тяжело влачить мою утробу. - Я послал своих оборванцев туда, где им задали перцу: из полутораста осталось в живых лишь трое, да и то им всю остальную жизнь придется просить милостыню у городских ворот. Но кто это идет сюда?
  
  
  
  Входит принц Генрих.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Что ты стоишь здесь праздно? Дай мне меч;
  
  
  Там много благородных полегло,
  
  
  И топчут их хвастливые враги;
  
  
  Их смерть не отмщена. Дай мне свой меч!
  
  
  
  
  Фальстаф
  О Хел, дай мне, пожалуйста, перевести дыханье. - Султан Григорий не совершал таких военных подвигов, как я сегодня. С Перси я расплатился. Он получил свое.
  
  
  
   Принц Генрих
  Он получит свое, когда убьет тебя. Пожалуйста, дай мне свой меч.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Нет, как перед Богом, Хел, если Перси еще жив, я тебе не дам меча. Возьми мой пистолет, если хочешь.
  
  
  
   Принц Генрих
  Давай. Как, он в чехле?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Да, Хел, он очень горяч; так горяч, что может сжечь целый город.
  
   Принц Генрих вынимает бутылку с хересом.
  
  
  
   Принц Генрих
  Да, подходящее для шуток время!
  
  
   Бросает в него бутылку и уходит.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, если Перси жив, то я проткну его. Конечно, если он встретится мне, если же нет, я сам полезу на него, хотя бы он сделал из меня рубленую котлету. Я не добиваюсь чести, от которой лицо искажается в такую гримасу, как у сэра Уолтера. Я люблю жизнь, и если смогу спасти ее, отлично; если же нет, то честь придет незваной, вот и всё.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
   Другая часть поля сражения.
  
  
  
   Шум битвы. Стычки. Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастер и Уэстморленд.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Прошу тебя,
  
  
  Мой Гарри, удались: ты весь в крови, -
  
  
  И ты уйди с ним вместе, Джон Ланкастер.
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  Нет, государь, пока в крови не буду.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Молю, ваше величество, вернитесь,
  
  
  Отсутствием смутите вы друзей.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Согласен я. -
  
  
  
   (Уэстморленду)
  
  
  Его сейчас в палатку отведите.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Пойдемте, принц, я вас сведу в палатку.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Меня, милорд? Мне помощь не нужна.
  
  
  Избави Бог! Царапине пустой
  
  
  Гнать принца Уэльского с такого поля,
  
  
  Где попранная знать лежит в пыли
  
  
  И где мятеж кроваво торжествует?
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  Лорд Уэстморленд, мы долго отдыхали.
  
  
  Там ждет нас долг; идемте, ради Бога.
  
  
   Уходят принц Джон и Уэстморленд.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Клянусь, меня ты обманул, Ланкастер:
  
  
  Не думал я, что ты так силен духом.
  
  
  Джон, раньше я любил тебя как брата,
  
  
  Теперь тебя как душу чту свою.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Я видел: нападенье лорда Перси
  
  
  Так храбро он отбил, как я не ждал
  
  
  От юного бойца.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
  
   О, этот мальчик
  
  
  В нас разжигает пыл.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
   Входит Дуглас.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  Еще король! Как головы у гидры,
  
  
  Они растут. Я - Дуглас, смерть несущий
  
  
  Всем, кто одет в цвета такие. - Кто ты,
  
  
  Прикидывающийся королем?
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Я - сам король. Мне, Дуглас, жаль сердечно,
  
  
  Что несколько моих теней ты встретил,
  
  
  А не меня. Два сына у меня:
  
  
  Они тебя и Перси ищут в битве.
  
  
  Но раз удачно ты попался мне,
  
  
  Я сам с тобой покончу. Защищайся!
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  Боюсь, опять подделка ты. Хотя
  
  
  Ты держишься как истинный король.
  
  
  Кто б ни был ты, уверен я, ты - мой.
  
  
  Тебя сражу я. Бьются. В ту минуту, когда королю Генриху угрожает опасность, входит принц
  
  
  
  
  Генрих.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Вверх голову, шотландец гнусный, или
  
  
  Ее уж никогда ты не поднимешь.
  
  
  В мое оружие вселились души
  
  
  Отважных Шерли, Стеффорда и Блента.
  
  
  Тебе грозит принц Уэльский - тот, который
  
  
  Всегда уплачивал, что обещал.
  
   Они сражаются. Дуглас обращается в бегство.
  
  
  Как вы, ваше величество? Мужайтесь!
  
  
  Сэр Никлас Гоузи требовал подмогу,
  
  
  И Клифтон тоже. Я к нему спешу.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Передохни слегка.
  
  
  Ты искупил свою дурную славу
  
  
  И доказал, мне помощь принеся,
  
  
  Что жизнью дорожишь моей отчасти.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Как теми был унижен я, о боже,
  
  
  Кто лгал, что вашей смерти жажду я!
  
  
  Будь так, я дерзкой Дугласа руки,
  
  
  Над вами занесенной, не отвел бы;
  
  
  Покончила б она так быстро с вами,
  
  
  Как яд любой, от подлого поступка
  
  
  Тем самым сына вашего избавив.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Так поспешим: ты - к Клифтону, я - к Гоузи.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
   Входит Хотспер.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Коль не ошибся я, ты - Гарри Монмут.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Ты так сказал, как будто отрекусь я
  
  
  От имени.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
   Я - Гарри Перси.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
  
  
  
  Значит,
  
  
  Из Перси самый доблестный мятежник.
  
  
  А я - принц Уэльский; и не думай, Перси,
  
  
  Делить со мной впредь славу. Двум светилам
  
  
  Нельзя в единой сфере путь свершать:
  
  
  Так и принц Уэльский вместе с Гарри Перси
  
  
  Царить не могут в Англии единой.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Того не будет, Гарри; час настал:
  
  
  Один из нас погибнет, Дай же Бог,
  
  
  Чтоб ты со мной был равен в бранной славе!
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Я превзойду тебя в ней раньше, чем
  
  
  С тобой расстанусь. Подвигов побеги
  
  
  Сорвав со шлема твоего, из них
  
  
  Сплету венок для головы своей.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Нет больше сил сносить твою кичливость.
  
  
  
  
  Сражаются.
  
  
  
   Входит Фальстаф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Превосходно, Хел! Так его, Хел! Нет, это вам не детские игрушки, смею вас уверить. Входит Дуглас; он сражается с Фальстафом, который падает, притворившись
  
   убитым. Уходит Дуглас. Хотспер ранен и падает.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Похитил ты у юности меня.
  
  
  Скорей мирюсь с утратой хрупкой жизни,
  
  
  Чем гордой славы, отнятой тобой.
  
  
  То ранит мысль больней, чем меч твой - тело.
  
  
  Но мысль - рабыня жизни, жизнь - забава
  
  
  Для времени, а время - мира страж -
  
  
  Должно найти когда-нибудь конец.
  
  
  О, я теперь пророчествовать мог бы,
  
  
  Но смерть рукой землистой и холодной
  
  
  Уста смыкает. Перси, ты лишь прах
  
  
  И пища для...
  
  
  
  
  (Умирает.)
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Червей, о Перси доблестный. Прощай,
  
  
  Душа великая! Как сильно сжалось
  
  
  Ты, честолюбье, сотканное плохо!
  
  
  Пока жил в этом теле дух, ему
  
  
  Границы королевства тесны были;
  
  
  Теперь ему жилище - два шага
  
  
  Земли ничтожной, на которой ты,
  
  
  Безжизненный, лежишь и на которой
  
  
  В живых таких, как ты, героев нет.
  
  
  Будь ты способен воспринять любезность,
  
  
  Усердья сердца я б не проявил.
  
  
  Но искаженные твои черты
  
  
  Я скрою шарфом и за исполненье
  
  
  Прекрасного и нежного обряда
  
  
  Себе скажу спасибо за тебя.
  
  
  Прощай, возьми с собой на небо славу,
  
  
  Позор же пусть с тобой в могиле спит.
  
  
  Замечает лежащего на земле Фальстафа.
  
  
  Как, старый друг! Ужель всё это мясо
  
  
  Хоть каплю жизни удержать в себе
  
  
  Не в силах было? Бедный Джек, прощай!
  
  
  Я лучше снес бы лучшего утрату.
  
  
  Была б мне большим горем смерть твоя,
  
  
  Когда бы впрямь любил беспутство я.
  
  
  Достался смерти жирный красный зверь,
  
  
  Хотя прекрасней жертвы есть теперь.
  
  
  Пока не будешь выпотрошен весь,
  
  
  Лежи в крови ты рядом с Перси здесь.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Выпотрошить меня? Если тебе удастся сделать это сегодня, то я позволю тебе завтра посолить меня и съесть. - Черт возьми, хорошо, что я притворился мертвым, иначе этот неистовый шотландец расквитался бы со мной. Но разве я притворялся? Неправда. Притворяться - значит быть чем-нибудь поддельным. Вот мертвый человек - в самом деле подделка; в ком нет больше жизни, тот только подделка под человека; но притворяться мертвым, будучи живым, вовсе не значит совершать подделку, а скорее - быть верным и превосходным воплощением жизни. Главное достоинство в храбрости - благоразумие, и вот благодаря ему я спас свою жизнь. Черт возьми, я боюсь этого горячего, как порох, Перси, хотя он и мертв. Что если он тоже только притворился и сейчас встанет? Право, боюсь, чтобы он не оказался лучшим притворщиком, чем я. Поэтому лучше добить его; а потом буду божиться, что я его убил. Почему бы ему не подняться, как я это сделал? Меня могут изобличить только глаза, а здесь меня никто не видит. Поэтому вот тебе, братец! (Колет труп.) А теперь, после этой новой раны в бедро, я уберу тебя подальше. (Взваливает труп Хотспера себе на спину.)

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 355 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа