лицо - и я изменю свою жизнь. Ты у нас адмиральский
корабль, с фонарем на носу, и фонарь этот - твой собственный нос. Ты -
рыцарь горящей лампы.
Бардольф
Сэр Джон, моя наружность вам ничем не мешает.
Фальстаф
Напротив; честное слово, я очень часто извлекал из нее пользу, как
другие - из черепа или из memento mori. Каждый раз, как я гляжу на твое
лицо, я не могу не подумать об адском огне или о том богаче, который
всегда одевался в пурпур. Вот он сидит тут в своих одеждах и горит, горит.
Если бы в тебе было хоть сколько-нибудь добродетели, я б клялся твоим лицом
и говорил: "Клянусь этим пламенным Божьим ангелом". Но ты человек совсем
погибший, и если бы не светоч у тебя на лице, ты был бы совсем исчадием
мрака. Когда ты бегал ночью по Гедсхилю и ловил мою лошадь, - если я не
принял тебя за ignis fatuum {Блуждающий огонек (лат.).} или за огненный шар,
то пусть никогда у меня денег не будет. Да, ты - постоянное факельное
шествие, неугасающий костер. Ты сберег мне тысячу марок на фонари и
факелы, когда по ночам мы шатались с тобой из трактира в трактир; но ты
выпил столько хересу на мой счет, что за эти деньги можно было бы купить
свечей в самой дорогой лавке в Европе. Вот уже тридцать два года, как я
поддерживаю огонь в этой саламандре; да вознаградит меня Бог за это.
Бардольф
Черт побери, я бы хотел, чтобы лицо мое было у вас в животе.
Фальстаф
Боже упаси; тогда я умер бы от изжоги.
Входит Хозяйка.
Что нового, моя курочка? Узнали вы, кто очистил мои карманы?
Хозяйка
Как, сэр Джон? О чем это вы говорите, сэр Джон? Неужели вы думаете, что
у меня в доме есть воры? Я вместе с мужем всё обыскала, всех допросила по
очереди, каждого мальчика, каждого слугу. Десятой доли волоска в моем доме
никогда не пропадало.
Фальстаф
Врешь ты, хозяйка, Бардольф здесь брился и потерял немало волос. Я
готов присягнуть, что мои карманы очистили. Молчи, баба.
Хозяйка
Кто, я? Ну, нет. Плевать мне на тебя! Господи милостивый! Меня еще
никогда не называли так в моем доме.
Фальстаф
Молчи, молчи. Я хорошо тебя знаю.
Хозяйка
Нет, сэр Джон, вы меня не знаете, сэр Джон. А вот я вас знаю, сэр Джон:
вы должны мне деньги, сэр Джон, и теперь вы хотите поссориться со мной, чтоб
улизнуть от расплаты. Я купила вам дюжину рубашек, чтобы прикрыть ваше тело.
Фальстаф
Из негодного, дрянного холста. Я отдал их женам булочников, и они
сделали себе из них сита.
Хозяйка
Говорю как честная женщина: это было настоящее голландское полотно, по
восьми шиллингов за локоть. Кроме того, вы задолжали мне, сэр Джон, за еду и
питье, да еще деньгами вы взяли у меня двадцать четыре фунта.
Фальстаф
(указывая на Бардольфа)
Он тоже участвовал во всем этом; пусть он платит.
Хозяйка
Он? Да ведь он беден, с него нечего взять.
Фальстаф
Как, он беден? Посмотри на его лицо: кто же тогда богат? Пусть
вычеканят деньги из его носа, из его щек. Я не заплачу ни гроша. Кажется, ты
меня принимаешь за желторотого птенчика? Нельзя спокойно заснуть в своей
гостинице, - сейчас же карманы очистят. У меня пропал дедовский перстень с
печатью, которому цена сорок марок.
Хозяйка
Господи Иисусе! При мне принц множество раз говорил, что кольцо это -
медное.
Фальстаф
В таком случае принц - дурак и бездельник. Скажи он это при мне, я бы
его избил, как собаку.
Входят, маршируя, принц Генрих и Пойнс.
Фальстаф идет навстречу им, приложив к губам свой жезл, как флейту.
Ну как, голубчик? Ветер действительно из этой двери дует? Неужели нам всем
придется маршировать?
Бардольф
Да, попарно, как в Ньюгетской тюрьме.
Хозяйка
Милорд, прошу вас, выслушайте меня.
Принц Генрих
Что скажешь, мистрис Куикли? Как поживает твой муж? Я его очень люблю:
он порядочный человек.
Хозяйка
Мой добрый принц, выслушайте меня.
Фальстаф
Брось ее, пожалуйста, и выслушай меня.
Принц Генрих
Что скажешь, Джек?
Фальстаф
Вчера вечером я заснул здесь за ковром, и у меня очистили карманы. Эта
харчевня стала непотребным домом: здесь карманы очищают!
Принц Генрих
А что у тебя пропало, Джек?
Фальстаф
Поверишь ли, Хел? Три или четыре билета по сорок фунтов каждый и
дедовский перстень с печатью.
Принц Генрих
Пустячок! Ему вся цена каких-нибудь восемь пенсов.
Хозяйка
То же самое и я ему говорила, милорд, и сказала, что слышала это от
вашей светлости; а он, милорд, сквернослов этакий, стал ругать вас и
прибавил, что отколотит вас.
Принц Генрих
Как! Может ли это быть?
Хозяйка
Не быть мне честной правдивой женщиной, если это не так.
Фальстаф
Честности в тебе не больше, чем в вываренном черносливе; верности не
больше, чем в травленной лисице, а что касается женственности, то девка
Марианна в сравнении с тобой - жена пристава. Убирайся, тварь, убирайся.
Хозяйка
Как, тварь? Какая такая тварь?
Фальстаф
Какая тварь? Худшее из творений Божьих.
Хозяйка
Вовсе я не худшее из творений Божьих; запомни это хорошенько. Я жена
честного человека. А ты, несмотря на свое рыцарское звание, подлец, если так
меня обзываешь.
Фальстаф
А ты, несмотря на то что женщина, всего-навсего - животное.
Хозяйка
Скажи-ка, подлец, какое я животное?
Фальстаф
Какое животное? Выдра.
Принц Генрих
Выдра, сэр Джон? Почему именно выдра?
Фальстаф
Потому что она - ни рыба, ни мясо; неизвестно, как за нее взяться.
Хозяйка
Врешь: и ты и другие отлично знают, как за меня взяться.
Принц Генрих
Ты права, хозяйка: он на тебя безобразно клевещет.
Хозяйка
И на вас также, милорд. Он как-то на днях сказал, что вы ему должны
тысячу фунтов.
Принц Генрих
Черт возьми! Я тебе должен тысячу фунтов?
Фальстаф
Не тысячу фунтов, Хел, а мильон! Твоя любовь стоит мильона, а ты мне
должен свою любовь.
Хозяйка
Это еще не всё, милорд: он вас называл дураком и говорил, что отколотит
вас.
Фальстаф
Говорил я это, Бардольф?
Бардольф
Да, сэр Джон, вы действительно это говорили.
Фальстаф
Ну, да, если он сказал, что мое кольцо - медное.
Принц Генрих
Я и говорю, оно медное. Что ж, посмеешь ты исполнить свою угрозу?
Фальстаф
Знаешь, Хел, будь ты обыкновенным человеком, я бы посмел; но так как ты
принц, я боюсь тебя, как боюсь рычащего львенка.
Принц Генрих
А почему не как льва?
Фальстаф
Как льва, надо бояться самого короля. Думаешь ли ты, что я стану тебя
бояться так же, как твоего отца? Пусть мой пояс лопнет, если это не так.
Принц Генрих
О, если бы это случилось, твое брюхо спустилось бы до колен. В утробе
твоей, негодяй, нет места ни для правды, ни для верности, ни для чести: она
вся набита кишками и потрохами. Обвинять честную женщину в том, что она
очистила твои карманы! Да было ли, бесстыдный выродок, разбухшая каналья, в
твоих карманах что-нибудь, кроме трактирных счетов, адресов публичных домов
да грошового леденца от одышки? Назови меня подлецом, если там было
что-нибудь, кроме этой дряни. А ты упорствуешь и не хочешь отказаться от
своей лжи! И тебе не стыдно?
Фальстаф
Послушай, Хел, ты знаешь, что в дни невинности Адам пал; как же не
пасть бедному Джеку Фальстафу в наше развращенное время? Ты видишь, плоти
у меня больше, чем у всякого другого человека, поэтому и слабости у меня
больше. Так ты, значит, признаешься, что очистил мои карманы?
Принц Генрих
Судя по ходу дела, выходит, что так.
Фальстаф
Хозяйка, я прощаю тебя. Иди, приготовь завтрак, люби своего мужа,
смотри за слугами, угождай гостям. Ты видишь, я сдаюсь на разумные доводы; я
уже успокоился. Как, опять? Нет, уходи, пожалуйста.
Уходит Хозяйка.
Ну, Хел, что нового при дворе? А насчет грабежа, голубчик, - как с этим
порешили?
Принц Генрих
О дорогой мой бифштекс, я твой ангел-хранитель. Деньги возвращены
ограбленным.
Фальстаф
Не люблю я, когда возвращаются деньги, - только двойная работа.
Принц Генрих
Я теперь помирился с отцом и могу делать, что хочу.
Фальстаф
Так прежде всего ограбь казну, ни минуты не мешкая.
Бардольф
Сделайте это, милорд.
Принц Генрих
Я достал тебе, Джек, место в пехоте.
Фальстаф
Я предпочел бы служить в коннице. Если бы мне разыскать где-нибудь
ловкого грабителя, славного вора лет так двадцати двух! А то я совсем
обнищал. Ладно, возблагодарим Бога за этих бунтовщиков: они нападают только
на честных людей; очень одобряю и хвалю их за это.
Принц Генрих
Бардольф!
Бардольф
Милорд?
Принц Генрих
Доставь вот это письмо моему брату, лорду Джону Ланкастерскому, а
другое - лорду Уэстморленду. - Ну, Пойнс, на коней, на коней! Ведь нам надо
сегодня до обеда сделать тридцать миль. - Джек, жди меня завтра в
Темпль-Холле в два часа.
Узнаешь там свою задачу, деньги
Получишь и приказ о снаряженье.
Страна пылает, Перси вознесен,
И нынче пасть должны иль мы, иль он.
Уходит.
Фальстаф
Вот храбрецы! - Но завтракать хочу я.
Сидеть бы вечно здесь, солдат вербуя!
Уходит.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Лагерь мятежников под Шрусбери.
Входят Хотспер, Вустер и Дуглас.
Хотспер
Шотландец славный, браво! Если б правда
В наш хитрый век не показалась лестью,
Хвалы такие б Дуглас получил,
Какими ныне ни один солдат
Не отчеканен для хожденья в мире.
Клянусь, я не умею льстить, гнушаюсь
Пустой хвалой; но в сердце у меня
Почетней вас никто не занял места.
Меня проверьте, н_а_ слове поймав.
Дуглас
Король ты благородства.
Нет мощи на земле, какой перечить
Не стал бы я.
Хотспер
Так действовать похвально.
Входит Гонец с письмом.
Что за письмо? -
(Дугласу.)
Признателен я вам.
Гонец
От вашего отца.
Хотспер
Как, от него? Что ж сам не едет он?
Гонец
Не может он, милорд: он тяжко болен.
Хотспер
Черт! Как досуг нашел он для болезни
В такие дни горячие? Кто войско
Его возглавил, кто его ведет?
Гонец
Не мне, - письму доверил мысли он.
Вустер
Скажи, в постели он?
Гонец
Дня за четыре
Он слег, милорд, до моего отъезда.
Когда ж я уезжал, своим врачам
Серьезные внушал он опасенья.
Вустер
Пусть выздоровело б сначала время,
Тогда уж он хворал бы. Нам теперь,
Как никогда, его здоровье нужно.
Хотспер
Болеть сейчас! Его недуг всю кровь
Предпринятого дела заражает
И проникает даже в лагерь к нам.
Он пишет здесь, что внутренний недуг...
И что не мог друзей собрать так скоро
Чрез посланных, не находя возможным
В таком опасном и заветном деле
Довериться хотя б одной душе.
Он нам дает совет отважный всё же,
Хоть слабы наши силы, продолжать,
Чтоб счастья благосклонность к нам проверить.
Нельзя теперь, он пишет, падать духом,
Затем что, несомненно, королю
Известны наши планы. Ваше мненье?
Вустер
Его болезнь для нас - увечье.
Хотспер
Рана
Опасная иль отсеченный член.
А впрочем, нет! Отсутствие его
Не так уж плохо. Хорошо ли ставить
Всё, чем владеем, на один удар
И крупную такую ставку делать
На прихотливый, ненадежный час.
Нехорошо! Мы в этом прочитали б
Всю глубь и душу чаяний своих,
И весь объем и все границы счастья
Всех нас.
Дуглас
Конечно, так оно и было б;
Теперь же есть отменная подмога:
Мы можем смело тратиться, в надежде
На будущую помощь;
Возможность отступить таится в этом.
Хотспер
Готовы место сбора и приют,
Коль дьявол или незадача хмуро
На девственность затеи нашей взглянут.
Вустер
Всё ж я б хотел, чтоб ваш отец был здесь;
Ведь качество и суть попытки нашей
Единства требуют. Подумать могут, -
Не зная, почему не с нами граф, -
Что он удержан верностью короне,
Благоразумьем, несогласьем с нами.
Учтите, как такое мненье может
Сторонников восстанья испугать,
Родив сомнение в успехе дела.
Вы знаете: готовясь к нападенью,
Должны мы избегать пытливой мысли.
Все щели, все отверстия заткнув,
Чтоб взгляд рассудка нас не подглядел.
Отсутствие же вашего отца,
Завесу приподняв, непосвященным
Откроет опасения, какие
Не снились им.
Хотспер
Вы далеко зашли.
По-моему, отсутствие его
Лишь смелость сообщит затее нашей,
Придаст ей больше блеска и величья,
Чем если б граф был здесь: все станут думать,
Что если мы без помощи его
Бороться можем с целым королевством,
То с ней его перевернем вверх дном.
Итак, в порядке всё, все скрепы целы.
Дуглас
Как сердце может пожелать. Не знают
В Шотландии и слова даже "страх".
Входит сэр Ричард Вернон.
Хотспер
Кузен мой Вернон, я вам рад, клянусь.
Вернон
Когда б вестям моим вы были рады!
С отрядом семитысячным сюда
Граф Уэстморленд идет и с ним принц Джон.
Хотспер
Полгоря. Дальше что?
Вернон
Еще узнал я,
Что выступил король своей особой
И направляется сюда поспешно
С большим, отлично снаряженным войском.
Хотспер
Добро пожаловать. Где сын его,
Повеса, быстроногий принц Уэльский,
С приятелями оттолкнувший мир,