Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая), Страница 10

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

p; 
  Сразиться должен. Я боюсь, сэр Майкел,
  
  
  Что из-за недуга Нортемберленда,
  
  
  На чьи войска рассчитывали так,
  
  
  А также за отсутствием Глендаура, -
  
  
  Подмога тоже сильная, но он,
  
  
  Пророчествам покорный, не явился, -
  
  
  Боюсь, ослабло слишком войско Перси,
  
  
  Чтобы могло сразиться с королем.
  
  
  
  
  Сэр Майкел
  
  
  Зачем, милорд, страшиться?
  
  
  Там Дуглас есть, там есть лорд Мортимер.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Там Мортимера нет.
  
  
  
  
  Сэр Майкел
  
  
  Есть Мордек, Вернон и лорд Гарри Перси,
  
  
  Лорд Вустер есть, и целое есть войско
  
  
  Бойцов отважных, доблестных дворян.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Да, это верно. Но король все силы
  
  
  Страны своей собрал: с ним принц Уэльский,
  
  
  Лорд Джон Ланкастер, мужественный Блент
  
  
  И благородный Уэстморленд и много
  
  
  Соперников по доблестям военным,
  
  
  По славе полководцев.
  
  
  
  
  Сэр Майкел
  
  
  
  
  
  Вы, милорд,
  
  
  Не сомневайтесь: им дадут отпор.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Надеюсь сам, но опасаться надо.
  
  
  Спешите ж, сэр, предотвратить беду;
  
  
  Коль не одержит Перси верх, король
  
  
  К нам будет раньше, чем распустит войско,
  
  
  Затем что наш союз ему известен,
  
  
  И нам благоразумно укрепиться.
  
  
  Итак, спешите. Я пойду писать
  
  
  Другим друзьям. Прощайте же, сэр Майкел.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ V
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
   Королевский лагерь под Шрусбери. Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастер, сэр Уолтер Блент
  
  
  
  и сэр Джон Фальстаф.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  В каких лучах кровавых всходит солнце
  
  
  Над тем холмом лесистым. День бледнеет
  
  
  В его больном сиянье.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
  
  
   Южный ветер
  
  
  Всем о его намерениях трубит
  
  
  И громким свистом в листьях возвещает
  
  
  Грозу и беспокойный день.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  
  
  
   Пускай
  
  
  Он проявляет жалость к побежденным;
  
  
  А победителям ничто не страшно.
  
  
  
  
  Трубы.
  
  
  
  Входят Вустер и Вернон.
  
  
  Нехорошо, лорд Вустер, что мне с вами
  
  
  Так встретиться пришлось. Вы обманули
  
  
  Доверье наше, нас заставив сбросить
  
  
  Наряд удобный мира и сковать
  
  
  Суровой сталью старческие члены.
  
  
  Нехорошо! Что скажете, милорд?
  
  
  Угодно ли вам снова грубый узел
  
  
  Войны, всем ненавистной, развязать;
  
  
  Вновь двигаться в орбите послушанья,
  
  
  Естественный, прекрасный свет струя,
  
  
  Не быть туманным метеором больше,
  
  
  Страшилищем, предвестником несчастья
  
  
  Для не родившихся еще времен?
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Внемлите, государь.
  
  
  Что до меня, я был бы очень рад
  
  
  Остаток жизни провести спокойно,
  
  
  И, заверяю вас, я никогда
  
  
  О дне раздора этого не думал.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Не думали? А как же он настал?
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
  Мятеж валялся на пути - он поднял...
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Молчи, молчи, ворона!
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Ваше величество, вы отвратили
  
  
  Свой милостивый взор и от меня
  
  
  И от семьи всей нашей; но напомнить
  
  
  Вам, государь, я должен, что мы были
  
  
  Вам первыми и лучшими друзьями:
  
  
  Для вас свой жезл я должностной сломал
  
  
  В дни Ричарда; и днем и ночью мчался,
  
  
  Чтоб встретить вас, облобызать вам руку,
  
  
  Хотя по положенью и значенью
  
  
  Я был счастливей и сильнее вас.
  
  
  Вам родину вернули я, мой брат
  
  
  И сын его и храбро шли навстречу
  
  
  Опасностям тех дней. Вы нам клялись, -
  
  
  В Донкастере вы дали эту клятву, -
  
  
  Что не грозите королевской власти,
  
  
  Что герцогство Ланкастерское только
  
  
  Вы требуете как наследник Гонта.
  
  
  Мы вам клялась помочь. Но счастье вскоре
  
  
  Вам на голову полилось дождем,
  
  
  На вас потоком хлынуло величье;
  
  
  Тут помогли и мы, и короля
  
  
  Отсутствие, и всякие обиды,
  
  
  Чинимые в распущенное время,
  
  
  Невзгоды ваши мнимые, злой ветер,
  
  
  Так долго задержавший короля
  
  
  В Ирландии в походе неудачном,
  
  
  Что в Англии сочли его умершим.
  
  
  Обилием удачных обстоятельств
  
  
  Воспользовавшись, скоро вы добились,
  
  
  Что в руки взять всю власть просили вас;
  
  
  Забыли вы донкастерскую клятву;
  
  
  Наш выкормыш, вы поступили с нами,
  
  
  Как с воробьем - птенец кукушки, плут;
  
  
  Гнездо вы наше стали притеснять
  
  
  И выросли на нашей пище так,
  
  
  Что наша дружба к вам уже не смела
  
  
  Вам показаться на глаза, боясь
  
  
  Проглоченною быть; чтобы спастись,
  
  
  Проворно нам пришлось расправить крылья,
  
  
  Из виду скрыться и поднять восстанье.
  
  
  Для встречи с вами мы избрали способ,
  
  
  Что выковали сами вы себе
  
  
  Жестоким обращеньем, грозным видом
  
  
  И нарушеньем клятвы, данной нам
  
  
  В те дни, когда ваш замысел был юн.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Все это, знаю, вы в церквах читали,
  
  
  На рынках объявляли, чтоб украсить
  
  
  Одежды бунта яркими цветами,
  
  
  Могущими пленять глаза людей
  
  
  Непостоянных, недовольных нищих,
  
  
  Которые ждут не дождутся вести
  
  
  О каждой новой бурной перемене.
  
  
  Всегда ведь бунт, чтобы себя прикрасить,
  
  
  И водяные краски находил
  
  
  И недовольных бедняков, что жадно
  
  
  Дней неурядиц и смятенья ждут.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Есть много душ в обеих наших ратях,
  
  
  Что дорого заплатят в час решенья
  
  
  За распрю. Вы племяннику скажите,
  
  
  Что к мненью всех, кто славит Гарри Перси,
  
  
  Примкнул принц Уэльский. Я клянусь надеждой, -
  
  
  Коль в стороне мятеж оставить этот, -
  
  
  Что нету дворянина, кто бы был
  
  
  Столь деятельно храбр, столь храбро молод,
  
  
  Столь смел и столь бесстрашен, чтоб наш век
  
  
  Украсить благородными делами.
  
  
  А я, - признаюсь к своему стыду, -
  
  
  Я в рыцарстве доселе был лентяем,
  
  
  Каким меня, слыхать, он и считает.
  
  
  Но пусть отец-монарх свидетель будет:
  
  
  Я рад, что превосходит он меня
  
  
  Своим великим именем и славой,
  
  
  И, наших ратей кровь щадя, хочу
  
  
  С ним в поединке счастье испытать.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  А мы, принц Уэльский, твой опасный шаг
  
  
  Решили поддержать, хоть возражений
  
  
  Немало есть. - Нет, милый Вустер, нет;
  
  
  Мы любим ваш народ; и даже тех,
  
  
  Кто совращен с пути кузеном вашим;
  
  
  Мы предложили милость им; пусть примут -
  
  
  И вновь они, и он, и вы, и каждый
  
  
  Мне будет другом, как и я - ему.
  
  
  Племяннику всё это передайте
  
  
  И нам ответ его доставьте. Если ж
  
  
  Он не уступит, с нами заодно
  
  
  Хула и кара строгая: они
  
  
  Свой долг исполнят. Можете идти.
  
  
  Не разрешим сейчас перечить нам;
  
  
  Внемлите мудро кротости словам.
  
  
  
  Уходят Вустер и Вернон.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Не согласятся, жизнью поклянусь!
  
  
  Готовы Хотспер с Дугласом вдвоем
  
  
  Сопротивляться войску всей вселенной.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Поэтому - к отрядам, полководцы!
  
  
  На их ответ ответим наступленьем,
  
  
  И в правом деле помоги нам Бог!
  
   Уходят все, кроме принца Генриха и Фальстафа.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хел, если ты увидишь во время сражения, что я упал, стань надо мной вот так: это будет дружеской услугой.
  
  
  
   Принц Генрих
  Такую дружескую услугу тебе может оказать только какой-нибудь колосс. Помолись Богу и прощай.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хорошо, если бы пора было ложиться спать, Хел, и всё кончилось благополучно.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ведь должен же ты заплатить Богу дань смерти.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Еще срок не пришел, а я терпеть не могу расплачиваться раньше времени. Какая нужда мне торопиться, когда меня еще не призывают к уплате? Ладно, не в этом дело: честь меня тянет. А если она совсем у меня на шее петлю затянет? Что тогда? Может ли честь приставить ногу? Нет. Или руку? Нет. Или уменьшить боль от раны? Нет. Значит, честь не очень искусный хирург? Нет. Что же тогда честь? Слово. Что же заключено в этом слове? Воздух. Славный счетец! Кто владеет честью? Тот, кто умер в среду. А он ощущает ее? Нет. Слышит ее? Нет. Значит, честь неощутима? Да, для мертвых неощутима. Но не может ли она остаться среди живых? Нет. Почему? Этого не допустит злословие. Потому я и не хочу чести. Она не более, как щит с гербом, который несут за гробом. На этом кончается мой катехизис.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
   Лагерь мятежников.
  
  
  
  Входят Вустер и Вернон.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Не должен знать, сэр Ричард, мой племянник
  
  
  О добром предложенье короля.
  
  
  
  
  Вернон
  
  
  Пусть лучше знает.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  
  
  
  Мы тогда погибли.
  
  
  Немыслимо, не может быть, чтоб слово
  
  
  Сдержал король и к нам питал любовь:
  
  
  Не веря нам, найдет другой он повод
  
  
  Нас за обиду наказать; всю жизнь
  
  
  Мы под стоглазым подозреньем будем.
  
  
  Измене доверяют, как лисе;
  
  
  Запри ее, ласкай и приручи, -
  
  
  Лукавство предков всё же в ней проснется.
  
  
  Будь вид у нас веселый или хмурый,
  
  
  Неправильно его он истолкует,
  
  
  И станем жить, как в стойлах скот: чем лучше
  
  
  За ним уход, тем ближе смерть к нему.
  
  
  Вину племянника забыть возможно;
  
  
  Ей извиненье - крови жар и юность,
  
  
  Права, что прозвищем ему даны:
  
  
  Неудержимый Хотспер, сумасброд.
  
  
  На голову отца и на мою
  
  
  Его вины падут: он наш питомец,
  
  
  И так как он испорчен нами, - мы,
  
  
  Источник зла всего, за всё заплатим.
  
  
  Поэтому, кузен мой милый, Гарри
  
  
  Не должен знать, чт_о_ предложил король.
  
  
  
  
  Вернон
  
  
  Что б ни сказали вы, я подтвержу.
  
  
  Вот и племянник ваш.
  
  
  
  Входят Хотспер и Дуглас.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Вернулся дядя мой. -
  
  
  Освободите лорда Уэстморленда, -
  
  
  Какие вести, дядя?
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Король вам тотчас же предложит бой.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  Пусть передаст лорд Уэстморленд наш вызов.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Вы так ему, лорд Дуглас, и скажите.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  Поверьте, сделаю весьма охотно.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Намека нет на милость в короле.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Просили вы о ней? Избави Бог!
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Сказал я мягко про обиды наши,
  
  
  Про нарушенье им обета; он же
  
  
  Лгал клятвенно, что клятв не нарушал;
  
  
  Он называет нас бунтовщиками,
  
  
  И ненавистное названье это
  
  
  Оружьем в нас грозит он бичевать.
  
  
  
   Входит Дуглас.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  К оружью, джентльмены! Я швырнул
  
  
  Отважный вызов в зубы королю;
  
  
  Его заложник Уэстморленд доставил,
  
  
  И здесь король, конечно, будет скоро.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Шлет принц Уэльский с ведома отца
  
  
  На поединок вызов вам, племянник.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Будь ограничен нами лишь раздор!
  
  
  Когда б пришлось сегодня задыхаться
  
  
  Лишь мне и Гарри Монмуту! Как вызов
  
  
  Звучал, скажите? Было в нем презренье?
  
  
  
  
  Вернон
  
  
  Нет, нет, клянусь душой. Ни разу в жизни
  
  
  Скромнее вызова я не слыхал.
  
  
  Пожалуй, брат так брата приглашает
  
  
  Сразиться мирно, испытать оружье.
  
  
  Он вам воздал всё должное как мужу,
  
  
  Украсив царской речью похвалы;
  
  
  Как летопись, заслуги перечислил;
  
  
  Вас выше ставил всех своих похвал;
  
  
  Хулил хвалы, их слабыми считая,
  
  
  И, что вполне достойно было принца,
  
  
  Он говорил, краснея, о себе
  
  
  И юность праздную свою журил
  
  
  Так мило, словно совмещал при этом
  
  
  Учителя в себе с учеником.
  
  
  Тут он умолк. Скажу всему я миру:
  
  
  Коль злоба нынешнего дня оставит
  
  
  Его в живых, то Англия досель
  
  
  Не видела такой надежды сладкой,
  
  
  Что скрыта легкомыслием была.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  По-моему, кузен, в его безумства
  
  
  Влюбился ты. Я никогда не слышал
  
  
  О столь безудержно распутном принце.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 330 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа