Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая)

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

  
  
  
   Уильям Шекспир
  
  
   Король Генрих IV (Часть первая) --------------------------------------
  Перевод с английского Владимира Морица, Михаила Кузмина
  СПб., Азбука-классика, 2005.
  OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  Король Генрих IV.
  Генрих, принц Уэльский |
  
  
  
   } сыновья короля
  Джон, принц Ланкастерский |
  Граф Уэстморленд.
  Сэр Уолтер Блент.
  Томас Перси, граф Вустер.
  Генри Перси, граф Нортемберленд.
  Генри Перси, по прозванию Хотспер, его сын.
  Эдмунд Мортимер, граф Марч.
  Ричард Скруп, архиепископ Йоркский.
  Арчибальд, граф Дуглас.
  Оуэн Глендаур.
  Сэр Ричард Вернон.
  Сэр Джон Фальстаф.
  Сэр Майкел, друг архиепископа Йоркского.
  Пойнс.
  Гедсхиль.
  Пето.
  Бардольф.
  Леди Перси, жена Хотспера и сестра Мортимера.
  Леди Мортимер, дочь Глендаура и жена Мортимера.
  Мистрис Куикли, хозяйка трактира в Истчипе.
  
  
  Лорды, офицеры, Шериф, трактирные
  
   слуги, извозчики, путешественники, слуги.
  
  
  
  Место действия: Англия.
  
  
  
  
  АКТ I
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  
   Лондон. Дворец.
  
  
   Входят король Генрих, лорд Джон
  
   Ланкастер, граф Уэстморленд, сэр Уолтер
  
  
  
   Блент и другие.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Хоть мы в тревоге, от забот бледны, -
  
  
  Дадим вздохнуть затравленному миру;
  
  
  Пускай звучат прерывистые клики
  
  
  Грядущих новых битв в краях далеких.
  
  
  Впредь эта почва, жаждою томясь,
  
  
  Не смочит губ своих сыновьей кровью;
  
  
  Впредь нив ее не взбороздит война;
  
  
  Ее цветов подковами не будет
  
  
  Мять вражий конь; те взоры, что недавно,
  
  
  Как метеоры грозовых небес,
  
  
  Подобные и свойством и природой,
  
  
  Встречались недругами в распрях братских
  
  
  И в стычках яростных гражданской бойни,
  
  
  Рядами стройными пойдут теперь
  
  
  Одним путем, враждой не разрушая
  
  
  Уз дружбы и родства. Клинок войны,
  
  
  Как меч, в ножны не вложенный, не ранит
  
  
  Владельца впредь. Поэтому, друзья,
  
  
  Мы далеко, ко гробу Иисуса, -
  
  
  Чей воин я, под чьим крестом святым
  
  
  Отныне призваны сражаться мы, -
  
  
  Направим вскоре войско англичан,
  
  
  Чьи руки крепли в материнском чреве,
  
  
  Чтоб истребить в святой земле неверных,
  
  
  Там, где ступали благостные ноги,
  
  
  За нас четырнадцать веков назад
  
  
  К страстному пригвожденные кресту.
  
  
  Уж год, как нами это решено,
  
  
  И что пойдем мы, повторять не стоит:
  
  
  Не для того призвал я вас. - Я слышать
  
  
  Хочу от вас, кузен мой Уэстморленд,
  
  
  Что наш совет вчера постановил,
  
  
  Чтобы желанный нам поход ускорить.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  То с жаром обсуждалось, государь,
  
  
  И лишь вчера был ряд статей расхода
  
  
  Определен, как прискакал из Уэльса
  
  
  Гонец внезапно с тяжкими вестями;
  
  
  И худшая - что славный Мортимер,
  
  
  Поведший херфордширцев в битву с диким,
  
  
  Неистовым Глендауром, сам попал
  
  
  Валлийцу в руки грубые, и было
  
  
  Убито с тысячу его людей;
  
  
  Валлийки же подвергли их тела
  
  
  Такому надругательству, так скотски
  
  
  И так бесстыдно их обезобразив,
  
  
  Что совестно об этом рассказать.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Задержит, видно, весть об этой битве
  
  
  В Святую землю наш поход.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  
  
  
   Король
  
  
  Всемилостивейший, не в ней лишь дело;
  
  
  К нам поступило с севера немало
  
  
  Известий горестных, и вот о чем:
  
  
  В Воздвижение юный Гарри Перси,
  
  
  Хотспер отважный этот, с Арчибальдом,
  
  
  Шотландцем мужественным и достойным,
  
  
  Сошлись под Хольмдоном
  
  
  И в бой вступили жаркий и кровавый;
  
  
  Порукою тому была пальба
  
  
  Орудий их и признаки другие.
  
  
  Но тот, кто эту весть доставил нам,
  
  
  В разгаре схватки на коня вскочил,
  
  
  Еще не зная об ее исходе.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Тут дорогой, рачительный наш друг
  
  
  Сэр Уолтер Блент; он только что - с коня,
  
  
  Покрытого следами разных почв,
  
  
  Что есть меж Хольмдоном и этим местом;
  
  
  Он вести нам отрадные привез.
  
  
  Разбит граф Дуглас; видел сам сэр Уолтер,
  
  
  Что десять тысяч храбрецов шотландцев
  
  
  И двадцать рыцарей в крови легло
  
  
  На Хольмдонских полях; Хотспером взяты
  
  
  В плен Файфский граф Мордек, и старший сын
  
  
  Разгромленного Дугласа, и графы
  
  
  Атоль и Меррей, Ангус и Ментейт.
  
  
  Иль это не почтенная добыча?
  
  
  Не славная награда? Как, кузен?
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  И впрямь;
  
  
  Такой победой мог бы принц гордиться.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Ты в скорбь меня поверг и ввел во грех:
  
  
  Завидно мне, что лорд Нортемберленд -
  
  
  Отец достойнейшего сына, сына,
  
  
  Чье имя на устах всегда у славы;
  
  
  Стройней его ствола нет в роще; счастья
  
  
  Он баловень и гордость. Я ж, свидетель
  
  
  Заслуг его, взираю, как пятнает
  
  
  Себе чело распутством и бесчестьем
  
  
  Мой юный Гарри. Если б доказать,
  
  
  Что фея ночью наших сыновей
  
  
  Переместила в люльках, и зовется
  
  
  Мой - Перси, а его - Плантагенет, -
  
  
  Его бы Гарри стал моим, а мой
  
  
  Ему достался бы. Но бросим думать
  
  
  Об этом. - Что вы скажете, кузен,
  
  
  О Хотспере высокомерном? Пленных,
  
  
  Захваченных в сраженье этом, он
  
  
  Оставил за собой, а мне отдать
  
  
  Готов лишь графа Файфского Мордека.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Тут наущенье дядюшки его:
  
  
  Всё это Вустер, к вам всегда враждебный;
  
  
  Вот он и хорохорится, задрав
  
  
  Свой гребень молодой пред вашим саном.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Но призван мной уже к ответу он.
  
  
  Итак, должны мы отложить на время
  
  
  Святой поход наш в Иерусалим.
  
  
  Кузен, совет наш созываем в среду
  
  
  В Виндзоре мы; оповестите лордов,
  
  
  Но поскорей вернитесь сами к нам:
  
  
  Осталось многое сказать и сделать,
  
  
  Что в гневе трудно вымолвить теперь.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  Исполню всё.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
   Лондон. Покои принца Уэльского.
  
   Входят Генрих, принц Уэльский, и Фальстаф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  А что, Хел, который час дня теперь, голубчик?
  
  
  
   Принц Генрих
  Ты так отупел от привычки пить старый херес, расстегиваться после ужина и спать по скамейкам после обеда, что даже не можешь как следует спросить о том, что тебя на самом деле интересует. На кой черт тебе знать, который час дня? Вот если бы часы обратились в рюмки с хересом, минуты - в каплунов, часовой бой - в языки сводень, циферблаты - в вывески публичных домов, а само благословенное солнце-в пригожую горячую девку в тафте огненного цвета, тогда бы я еще видел кое-какой смысл в твоем праздном вопросе: который теперь час?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Вы действительно меня понимаете, Хел; потому что нам, отбирателям кошельков, нужна луна и Большая Медведица, а не Феб, "прекрасный странствующий рыцарь". Прошу тебя, милый проказник, когда ты будешь королем, - господь да хранит твою милость, - я хотел сказать: твое величество, потому что божьей милости тебе никогда не дождаться...
  
  
  
   Принц Генрих
  Что такое? Почему не дождаться?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Не дождаться, честное слово! Даже той, которая испрашивается перед маслом и яйцами.
  
  
  
   Принц Генрих
  Хорошо. Так что же из этого? К делу, к делу!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Право, милый проказник, когда ты будешь королем, не дозволяй нас, телохранителей ночи, называть похитителями дневных красот. Пусть мы будем лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами луны; пусть говорит народ, что мы находимся под хорошим руководительством, так как руководит нами, как и морем, благородная и чистая госпожа луна, под чьим покровительством мы грабим.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ты говоришь хорошо, и всё это справедливо; ибо наше благополучье, как благополучье всех подданных луны, имеет свои приливы и отливы, как море, будучи управляемо, как и море, луною. И вот доказательство: кошелек с золотом приобретается попутно в понедельник вечером и тратится весьма беспутно во вторник утром; он приобретается с криком: "Руки вверх!" и тратится с криком: "Подать сюда!" Иной раз вода опускается до подножья лестницы, а иной раз поднимается до вершины виселицы.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ей-богу, правильно ты говоришь, дружок. А не правда ли, здешняя моя трактирщица сладкая баба?
  
  
  
   Принц Генрих
  Как мед Гиблы, старина. А не правда ли, буйволовая куртка - очень прочная штука?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что такое, что такое? Что ты врешь? Какое мне дело, черт побери, до буйволовой куртки?
  
  
  
   Принц Генрих
  А какое мне дело, дьявол побери, до трактирщицы?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ты же часто ее зовешь, когда приходится расплачиваться.
  
  
  
   Принц Генрих
  Что же, я и тебя зову, чтобы ты платил свою часть.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Нет, должен отдать тебе справедливость: здесь ты за всё платил полностью.
  
  
  
   Принц Генрих
  И здесь и в других местах, пока у меня хватало наличных. А когда не хватало, я пускал в ход свой кредит.
  
  
  
  
  Фальстаф
  И это имело последствия, так как ты наследственный. Но, милый мой проказник, скажи мне, прошу тебя: когда ты сделаешься королем, неужели виселицы будут еще стоять в Англии и храбрецов будет попрежнему сдерживать ржавый недоуздок старого плута, дедушки Закона? Когда ты будешь королем, не вешай воров.
  
  
  
   Принц Генрих
  Хорошо. Ты их будешь вешать.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я? Это замечательно! Ей-богу, я буду отличным судьей.
  
  
  
   Принц Генрих
  Вот ты уже и неверно рассудил. Я хотел сказать, что тебе будет поручено вешать воров и что из тебя получится замечательный вешатель.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ладно, Хел, ладно! Это в некотором роде так же подходит к моему характеру, как прислуживать во дворце, должен вам признаться.
  
  
  
   Принц Генрих
  Чтоб выхлопатывать задушные?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Выхлопатывать задушные? У палачей задушных полный сундук. Ей-богу, я печален, как кот или медведь на привязи.
  
  
  
   Принц Генрих
  Или как старый лев, или как любовная лютня.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Или как гуденье линкольнширской волынки.
  
  
  
   Принц Генрих
  Почему ты не скажешь: как заяц или как мрачный Мурский ров?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ты любишь самые неприятные сравнения, и ты, конечно, самый находчивый, самый канальский и самый прелестный молодой принц на свете. Но прошу тебя, Хел, не искушай меня более суетными благами. Я возблагодарил бы Господа, если бы мы с тобой узнали, где можно было бы купить хоть немножко доброго имени. Какой-то старый лорд из совета стал меня на улице пробирать за вас, сэр. Я не обратил на это внимания, но он говорил весьма разумно. Я слушать его не стал, но говорил он разумно, да к тому же на улице.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ты хорошо поступил, ибо сказано: "Премудрость вопиет на стогнах, и никто не внемлет ей".
  
  
  
  
  Фальстаф
  О, какая нечестивая у тебя страсть к текстам! Право, ты можешь совратить и святого. Ты оказал на меня очень дурное влияние, Хел, - да простит тебя Бог. До знакомства с тобой я ничего не знал, а теперь, по правде сказать, я немногим лучше любого развратника. Я должен изменить свою жизнь, я хочу сделать это. Видит Бог, если я этого не сделаю, я буду подлецом. Я ни из-за какого королевского сына не согласен губить свою душу.
  
  
  
   Принц Генрих
  Где бы нам завтра раздобыть денег, Джон?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Э, где хочешь, голубчик, я на всё согласен. Если я этого не сделаю, назови меня подлецом и оскорбляй сколько хочешь.
  
  
  
   Принц Генрих
  Я вижу, как ты исправляешь свою жизнь: от молитв прямо к чужим кошелькам.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что же делать, Хел? Это мое призвание, Хел. Не грешно трудиться, следуя своему призванию.
  
  
  
   Входит Пойнс.
  Вот и Пойнс! Сейчас мы узнаем, какое развлечение предложит нам Гедсхиль. - О, если бы людям воздавалось по их заслугам, нашлась ли бы для него Достаточно горячая яма в преисподней? Вот самый отъявленный негодяй, когда-либо кричавший честным людям: "стой!"
  
  
  
   Принц Генрих
  Здравствуй, Нед.
  
  
  
  
  Пойнс
  Здравствуй, милый Хел. Что поделывает мосье Раскаяние? Что поделывает сэр Джон Сладкий Херес? Джек, как порешили вы с дьяволом насчет твоей души, которую ты ему продал в прошлую Страстную пятницу за стакан мадеры и ножку холодного каплуна?
  
  
  
   Принц Генрих
  Сэр Джон сдержит слово: дьявол получит обещанное. Сэр Джон никогда не нарушает пословиц, а ведь есть пословица: отдай черту его долю.
  
  
  
  
  Пойнс
  Ты будешь осужден за то, что сдержишь слово дьяволу.
  
  
  
   Принц Генрих
  А иначе он будет осужден за то, что обманет дьявола.
  
  
  
  
  Пойнс
  Слушайте, голубчики мои: завтра утром к четырем часам нужно быть в Гедсхиле. Там проедут богомольцы в Кентербери с богатыми дарами и торговцы, едущие в Лондон с туго набитыми кошельками. У меня для вас приготовлены маски, а лошади у вас свои. Гедсхиль сегодня почует в Рочестере, но на завтрашний вечер я заказал ужин в Истчипе. Дело сделать нам безопасно, как спать лечь. Если пойдете, я набью ваши кошельки кронами, а не хотите, так сидите себе дома, и пусть вас повесят.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Слышишь, Эдуард? Если я останусь дома и не пойду, я вас повешу за то, что вы пошли.
  
  
  
  
  Пойнс
  Неужели, мясная туша?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хел, хочешь принять участие?
  
  
  
   Принц Генрих
  Чтобы я стал грабить? Чтобы я стал воровать? Нет уж, увольте.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ни капли нет в тебе ни честности, ни мужества, ни товарищеских чувств. Не знаю, право, есть ли в тебе королевская кровь, если ты не можешь добыть десяти шиллингов королевского чекана.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ладно, один раз в жизни совершу сумасбродство.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Правильно сказано!
  
  
  
   Принц Генрих
  Ладно, что бы там ни было, останусь дома.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Клянусь Господом, я стану изменником, когда ты сделаешься королем.
  
  
  
   Принц Генрих
  Мне на это наплевать.
  
  
  
  
  Пойнс
  Сэр Джон, прошу тебя, оставь меня наедине с принцем: я ему изложу такие доводы в пользу этого предприятия, что он пойдет.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ладно. Пошли, Господи, тебе дар убеждения, а ему отверзи слух ко слушанию, чтобы то, что ты будешь говорить, его подвигло, и чтобы то, что он услышит, могло доказать, что подлинный принц может забавы ради обратиться в поддельного вора, ибо в наше печальное время надо чем-нибудь поднять дух. Прощайте, вы найдете меня в Истчипе.
  
  
  
   Принц Генрих
  Прощай, запоздалая весна! Прощай, бабье лето!
  
  
  
   Уходит Фальстаф.
  
  
  
  
  Пойнс
  Послушайте, мой дорогой, милый, золотой принц, поедемте с нами завтра утром: у меня есть наготове шутка, да одному нельзя ее сыграть. Фальстаф, Бардольф, Пето и Гедсхиль ограбят тех людей, которых мы уже выследили; меня и вас там не будет; а когда они получат добычу, то, если мы с вами не ограбим их, отрубите мне голову.
  
  
  
   Принц Генрих
  Но как мы отделимся от них?
  
  
  
  
  Пойнс
  Вот как. Мы поедем раньше них или позднее и назначим место встречи, куда от нас будет зависеть не попасть. Они решатся сделать нападение без нас, и как только покончат с этим делом, мы обрушимся на них.
  
  
  
   Принц Генрих
  Да; но они нас легко узнают по нашим лошадям, по нашему платью и по множеству других признаков.
  
  
  
  
  Пойнс
  Пустяки! Лошадей наших они не увидят: я привяжу их в лесу; наши маски мы переменим, как только расстанемся с ними; и наконец, я припас на этот случай клеенчатые плащи, которые совершенно закроют знакомое им наше верхнее платье.
  
  
  
   Принц Генрих
  Да, но я не знаю, под силу ли нам это будет.
  
  
  
  
  Пойнс
  Вполне! За двоих я ручаюсь: это - отъявленные трусы, которые всегда показывают спины; что касается третьего, то, если он будет противиться дольше, чем следует, я готов навсегда отказаться от ношения оружия. Главная потеха будет заключаться в невообразимом вранье, которым этот жирный негодяй будет вас угощать, когда мы сойдемся за ужином: он станет рассказывать, как он сражался с более чем тридцатью противниками, какие удары наносил и отражал, каким опасностям подвергался; и вся прелесть будет заключаться в опровержении этой лжи.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ладно, я отправлюсь с тобою; достань всё необходимое и жди меня завтра вечером в Истчипе. Я буду там ужинать. Прощай.
  
  
  
  
  Пойнс
  Прощайте, милорд.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Вас зная всех, я потакать хочу
  
  
  Пока беспечности разгульной вашей
  
  
  И буду в этом солнцу подражать,
  
  
  Что позволяет облакам тлетворным
  
  
  Скрывать от мира красоту его,
  
  
  А после, пожела

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 618 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа