Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая), Страница 2

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

в вновь стать собою,
  
  
  Прорвавшись сквозь уродливый и смрадный,
  
  
  Грозивший задушить его туман,
  
  
  Оно восторг тем больший вызывает,
  
  
  Чем дольше были лишены его.
  
  
  Будь целый год веселый праздник, стали б,
  
  
  Как труд, скучны забавы; но когда
  
  
  Не часты праздники, - ждут их прихода;
  
  
  Всего приятней редкая случайность.
  
  
  Так, если жизнь распутную я брошу
  
  
  И уплачу тот долг, что я не делал, -
  
  
  Чем лучше буду слова своего,
  
  
  Тем обману сильнее ожиданья;
  
  
  Как в темной почве блещущий металл,
  
  
  Мое перерожденье засверкает
  
  
  Над прежними ошибками моими
  
  
  И всем покажется еще прекрасней,
  
  
  Чем если б фольги не было на мне:
  
  
  Греша, в искусство превращу я грех
  
  
  И вдруг исправлюсь, к удивленью всех.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
  
   Лондон. Дворец. Входят король Генрих, Нортемберленд, Вустер, Хотспер, сэр Уолтер Блент и
  
  
  
  
  другие.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Была чрезмерно кровь моя доселе
  
  
  Спокойна, холодна и неспособна
  
  
  Вскипать при оскорбленье; видя то,
  
  
  Вы попираете мое терпенье.
  
  
  Но знайте: впредь самим собой я буду -
  
  
  Могучим, грозным, изменив свой нрав,
  
  
  Что нежен был, как пух, и, как елей,
  
  
  Был ласков и утратил уваженье,
  
  
  Лишь гордостью внушаемое гордым.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Мой государь, не заслужил наш дом,
  
  
  Чтоб бич величия ему грозил, -
  
  
  Величия, чью славу мы своими
  
  
  Руками создали.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Мой государь...
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Лорд Вустер, удались, затем что вижу
  
  
  В твоих глазах угрозу я и бунт.
  
  
  Ваш вид, сэр, слишком дерзок и надменен,
  
  
  А королевское величество не терпит
  
  
  Морщин угрюмых на челе слуги.
  
  
  Покиньте нас; коль ваш совет и помощь
  
  
  Нам будут нужны, мы пошлем за вами.
  
  
  
   Уходит Вустер.
  
  
  
   (Нортемберленду)
  
  
  Хотели вы сказать?..
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  
  
  
   Да, государь,
  
  
  Отказ вам выдать пленников; которых
  
  
  Под Хольмдоном взял Гарри Перси, был, -
  
  
  Так уверяет он, - не столь уж резким,
  
  
  Как вашему величеству сказали:
  
  
  Лишь недоразуменье или зависть
  
  
  В случившемся виновны, - не мой сын.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Я в пленных, государь, не отказал вам,
  
  
  Но, помнится, когда был кончен бой,
  
  
  Когда я, дух едва переводя,
  
  
  Стоял без сил, на меч свой опершись,
  
  
  Явился лорд какой-то расфранченный,
  
  
  Одет с иголочки, свеж, как жених,
  
  
  И выбрит - словно нива после жатвы,
  
  
  Надушен, точно продавец нарядов.
  
  
  Коробочку с душистым порошком
  
  
  Держал двумя он пальцами, ее
  
  
  То к носу поднося, то отводя.
  
  
  При близости ее сердился нос,
  
  
  А он всё улыбался и болтал.
  
  
  Когда ж солдаты мертвых проносили,
  
  
  Он грубо их невежами бранил:
  
  
  Как смеют проходить со смрадным трупом
  
  
  Меж благородием его и ветром!
  
  
  Утонченно, по-дамски, выражаясь,
  
  
  Вопросами он сыпал; и внезапно
  
  
  Потребовал всех пленников для вас.
  
  
  От многих ран запекшихся страдая,
  
  
  Я, попугаем этим раздраженный,
  
  
  Терпенье потеряв, ему небрежно
  
  
  Ответил что-то, сам не помню что:
  
  
  Их выдам или нет. Я был взбешен,
  
  
  Что он так чист, и так благоухает,
  
  
  И, словно дама при дворе, лепечет
  
  
  О пушках, ранах, битвах, - черт возьми!
  
  
  Он уверял, что лучше средства нет,
  
  
  Чем спермацет, при внутреннем ушибе,
  
  
  И сожалел (в чем был, конечно, прав),
  
  
  Что мерзкую селитру добывают
  
  
  Из безобидных недр земных, чтоб ею
  
  
  Губить коварно статных молодцов;
  
  
  Не будь, сказал он, этих мерзких пушек,
  
  
  Он сам охотно сделался б солдатом!
  
  
  На вздор его бессвязный, государь,
  
  
  Я, повторяю, не ответил прямо
  
  
  И вас молю не дать его докладу
  
  
  Между моей любовью к вам и вашим
  
  
  Величеством как обвиненью встать.
  
  
  
  
  Блент
  
  
  Мой государь, коль все учесть условья,
  
  
  То, что бы Гарри Перси ни сказал
  
  
  Лицу такому-то, в таком-то месте,
  
  
  Тогда-то, - с пересказом остальным
  
  
  Всё умереть должно, не воскресая
  
  
  Ему во вред. И как его винить
  
  
  В словах, которые он отрицает?
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Но ведь готов он пленных выдать мне
  
  
  Лишь с оговоркою и с тем условьем,
  
  
  Что из своей казны внесем мы выкуп
  
  
  За Мортимера, шурина его.
  
  
  А дурень тот, клянусь душой, нарочно
  
  
  Тех предал жизнь, кого в сраженье вел
  
  
  С Глендауром, кудесником проклятым,
  
  
  Чью дочь граф Марч, как слышно, в жены взял
  
  
  Недавно. Иль казну опустошим мы,
  
  
  Чтобы домой предателя вернуть
  
  
  И выкупить измену? Иль мы будем
  
  
  Радеть о тех, кто сам себя сгубил?
  
  
  Пусть дохнет с голоду в горах бесплодных!
  
  
  Нет, нами ввек не будет назван другом
  
  
  Тот, чей язык у нас просить решится
  
  
  Хоть грош один на выкуп Мортимера
  
  
  Крамольника.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  Крамольник Мортимер!
  
  
  Он никогда б, король мой, не отпал, -
  
  
  Всё лишь войны случайность: эту правду
  
  
  Доказывает ран его язык,
  
  
  Красноречивых ран, отважно им
  
  
  Там, в камышах на берегу Северна
  
  
  Прекрасного, полученных, где он
  
  
  С прославленным Глендауром час почти
  
  
  Свирепо бился, с ним сойдясь грудь с грудью.
  
  
  Бой трижды прерывали, трижды пили
  
  
  Из милых струй Северна, что, страшась
  
  
  Их кровожадных взоров, боязливо
  
  
  Бежал средь тростников дрожащих, пряча
  
  
  Главу свою кудрявую под берег,
  
  
  Политый кровью доблестных бойцов.
  
  
  Коварство низкое для дел своих
  
  
  Не изберет наряда ран смертельных,
  
  
  И благородный Мортимер не мог
  
  
  Для вида лишь их столько получить:
  
  
  Так пусть его крамолой не пятнают.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  Солгал ты, Перси, про него, солгал;
  
  
  С Глендауром он не бился никогда.
  
  
  Поверь мне,
  
  
  Охотней с чертом он в единоборство,
  
  
  Чем с Оуэном Глендауром бы вступил.
  
  
  Тебе не стыдно? Сударь, чтобы впредь
  
  
  Я не слыхал от вас о Мортимере!
  
  
  Пришлите мне скорее пленных, или
  
  
  Я о себе напомню так, что будет
  
  
  Вам не по вкусу. - Лорд Нортемберленд,
  
  
  Вас вместе с сыном отпускаем мы,
  
  
  Пришлите пленных нам, иль будет худо.
  
  
  Уходят король Генрих, Блент и свита.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Явись сам черт и с ревом требуй их,
  
  
  Я не пришлю их. Вслед за ним пойду,
  
  
  Чтоб высказаться, сердце облегчить,
  
  
  Хотя б за это головы лишился.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Как? Опьяненный гневом? Стой, опомнись.
  
  
  Вот дядя ваш.
  
  
  
   Входит Вустер.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
   Молчать о Мортимере?
  
  
  Нет, к черту! Буду говорить о нем.
  
  
  Сгублю я душу, но к нему примкну!
  
  
  Я жилы для него опустошу,
  
  
  Кровь милую по капле вылью в грязь,
  
  
  Но, попранного, вознесу его
  
  
  На ту же высоту, где ныне блещет
  
  
  Неблагодарный, вредный Болингброк.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Безумен, брат, племянник ваш; виной
  
  
  Тому король.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  
  
  Кто без меня разжег
  
  
  В нем этот пыл?
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
   Впрямь, всех он хочет пленных.
  
  
  Когда ж я вновь потребовал, чтоб брат
  
  
  Моей жены был выкуплен, ему
  
  
  Покрыла бледность щеки, на меня
  
  
  Убийственный он бросил взгляд и вздрогнул
  
  
  При имени одном лишь Мортимера.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Я не виню его: не Мортимера ль
  
  
  Покойный Ричард объявил ближайшим
  
  
  По крови?
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  
   Да; и сам я был при этом;
  
  
  Случилось то, когда король несчастный, -
  
  
  Прости нам, Господи, вину пред ним, -
  
  
  Войною на Ирландию пошел.
  
  
  Оттуда, силой возвращенный, он
  
  
  Низложен был, а вскоре и убит.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  И в этой смерти нас, покрыв бесчестьем,
  
  
  Винят молвы широкие уста.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Постойте! Правда ль, Ричардом объявлен
  
  
  Был брат мой Эдмунд Мортимер престола
  
  
  Наследником?
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  
  
  Я это слышал сам.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Так не виню я короля, что он
  
  
  Кузену смерть желал в горах бесплодных.
  
  
  Но вы-то, возложившие корону
  
  
  На столь забывчивого человека
  
  
  И для него принявшие позор
  
  
  К убийству подстрекателей, ужели
  
  
  Несете целый мир проклятий вы,
  
  
  Орудиями подлыми являясь,
  
  
  Веревкой, лестницей иль палачом?
  
  
  Простите, что так низко я спускаюсь,
  
  
  Чтоб показать вам ваше положенье
  
  
  При короле лукавом. О позор!
  
  
  Ужели скажут в наши дни, ужели
  
  
  Запишут в хроники грядущих лет,
  
  
  Что люди вашей крови, вашей власти
  
  
  Замешаны в неправом деле оба,
  
  
  Затем что Ричарда, - прости вам Бог, -
  
  
  Вы свергли, эту сладостную розу, -
  
  
  Терн, Болингброка-язву посадив?
  
  
  Иль - что еще позорней - после скажут,
  
  
  Что одурачил вас, отверг, прогнал
  
  
  Тот, для кого позор приняли вы?
  
  
  Нет, время есть еще себе вернуть
  
  
  Вам честь утраченную и подняться
  
  
  Во мнении благоприятном света;
  
  
  Отмстите за насмешки и презренье
  
  
  Спесивцу-королю, что день и ночь
  
  
  Отдать вам долг изыскивает средство,
  
  
  Хотя б кровавой платой вашей смерти.
  
  
  Еще скажу...
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  
  
  Молчи, кузен, ни слова!
  
  
  Я, книгу тайную теперь раскрыв,
  
  
  В ответ на скороспелые упреки
  
  
  Прочту вам кой о чем глубоком, трудном,
  
  
  В себе опасностей таящем столько,
  
  
  Как переход через поток ревущий
  
  
  По древку ненадежному копья.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Упал - прощай! Или тонуть, иль плыть.
  
  
  Когда опасность всюду от востока
  
  
  До запада, - пускай помчится честь
  
  
  Наперерез ей, с севера на юг.
  
  
  Пусть сцепятся! О, кровь сильней волнуешь,
  
  
  Тревожа льва, чем поднимая зайца.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
  Лишь мысль одна о подвиге великом
  
  
  Его за грань терпенья унесла.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Клянусь, нетрудно прыгнуть на луну
  
  
  И честь сверкающую с бледноликой
  
  
  Сорвать; легко нырнуть и в глубь пучины,
  
  
  Где лот еще не трогал дна, и честь,
  
  
  Что утопает, вытащить за кудри, -
  
  
  Лишь бы потом делить не надо было
  
  
  Ее блага с соперником своим.
  
  
  Товарищество вялое - долой!
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Мир целый образов он видит здесь,
  
  
  Но только всё не то, что видеть должен. -
  
  
  Лишь миг вниманья, милый мои кузен.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  О, смилуйтесь!..
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  
  
   Шотландцев благородных,
  
  
  В плен вами взятых...
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  
  Всех себе оставлю.
  
  
  Клянусь, не дам ему ни одного;
  
  
  Завись от них души его спасенье, -
  
  
  Не дам; моя десница в том порукой!
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Не слушая меня, вперед вы мчитесь.
  
  
  Он их оставит вам...
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  
  Я сам беру их!
  
  
  Не хочет выкупить он Мортимера;
  
  
  О Мортимере говорить нельзя.
  
  
  Когда он будет спать, к нему проникну
  
  
  И закричу над ухом: "Мортимер!"
  
  
  Иль лучше,
  
  
  Я научу скворца, чтоб он твердил
  
  
  Лишь "Мортимер", и подарю ему:
  
  
  Пусть не дает на миг заснуть в нем злобе.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Кузен, одно лишь слово...
&n

Другие авторы
  • Аггеев Константин, свящ.
  • Никитин Иван Саввич
  • Клеменц Дмитрий Александрович
  • Лесков Николай Семенович
  • Опочинин Евгений Николаевич
  • Гомер
  • Леткова Екатерина Павловна
  • Фонвизин Денис Иванович
  • Кервуд Джеймс Оливер
  • Холев Николай Иосифович
  • Другие произведения
  • Писемский Алексей Феофилактович - Избранные письма
  • Чехов Антон Павлович - Рассказы и повести 1894-1897 гг.
  • Стасов Владимир Васильевич - Немецкие критики о русском художестве на венской выставке
  • Спасская Вера Михайловна - Встреча с И. А. Гончаровым
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Анна Михайловна Шулятикова (Распутина)
  • Вяземский Петр Андреевич - Речь, произнесенная при открытии Императорскаго русского исторического общества...
  • Невзоров Максим Иванович - Эпиграммы на М. И. Невзорова
  • Байрон Джордж Гордон - Комментарии к "Абидосской невесте"
  • Лесевич Владимир Викторович - Лесевич В. В.: биографическая справка
  • Бобылев Н. К. - В устьях и в море
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 346 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа