Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая), Страница 6

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

iv>
  Милорд, покойной ночи.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Не доброго ли утра? Так верней.
  
  
  
  
  Шериф
  
  
  И впрямь, милорд: уж два часа, пожалуй.
  
  
  
  Уходят Шериф и Извозчик.
  
  
  
   Принц Генрих
  Этот жирный мошенник известен всем, как собор Святого Павла. Поди, позови его.
  
  
  
  
   Пето
  Фальстаф! - Спит мертвецким сном за занавеской и сопит, как лошадь.
  
  
  
   Принц Генрих
  Послушай, как он тяжело дышит. Обыщи его карманы. (Пето обыскивает.) Ну, что ты нашел?
  
  
  
  
   Пето
  Ничего, кроме каких-то бумаг, милорд.
  
  
  
   Принц Генрих
  Посмотрим, что там такое. Читай вслух.
  
  
  
  
   Пето
  
  
  
  
  (читает)
  "Item, каплун - два шиллинга два пенса.
  Item, соус - четыре пенса.
  Item, хересу два галлона - пять шиллингов восемь пенсов.
  Item, анчоусы и херес после ужина - два шиллинга шесть пенсов.
  Item, хлеб - полпенса".
  
  
  
   Принц Генрих
  Возмутительно! Только на полпенса хлеба при таком невероятном количестве хереса. Довольно. Остальное спрячь, прочтем на досуге. Пусть он тут спит до рассвета. Утром я пойду во дворец. Нам всем придется отправиться на войну, и ты получишь почетную должность. А этого жирного мерзавца я устрою в пехоту; я знаю, что пройти двести шагов для него - смерть. Деньги мы вернем с избытком. Приходи ко мне завтра пораньше, а теперь прощай, Пето.
  
  
  
  
   Пето
  Прощайте, принц.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  АКТ III
  
  
  
  
  СЦЕНА 1
  
  
  Бангор. Комната в доме архидиакона.
  
   Входят Хотспер, Вустер, Мортимер и Глендаур.
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
  Друзья верны, прекрасны обещанья.
  
  
  Надежд счастливых полон первый шаг.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Лорд Мортимер, и вы, кузен Глендаур,
  
  
  Прошу вас сесть.
  
  
  И дядя Вустер... Тысяча чертей!
  
  
  Я карту позабыл.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  
  
   Нет, вот она.
  
  
  Вы сядьте, Перси; сядьте, милый Хотспер.
  
  
  Всегда, так называя вас, Ланкастер
  
  
  В лице меняется и вам со вздохом
  
  
  Желает быть уже на небесах.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  А вам - в аду, лишь речь при нем заходит
  
  
  Об Оуэне Глендауре.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  И в этом прав он. При моем рожденье
  
  
  Покрыли небо огненные знаки
  
  
  И факелы горящие; едва я
  
  
  На свет явился, вся земли громада,
  
  
  Как трус, до основанья задрожала.
  
  
  
  
  Хотспер
  Положим, если бы вы тогда и не думали появляться на свет, а окотилась бы кошка вашей матери, произошло бы всё то же самое.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  Я говорю, когда рождался я,
  
  
  Земля дрожала.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
   Я же говорю:
  
  
  Мы с ней не схожи, коль она тряслась,
  
  
  По-вашему, из страха перед вами.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  Пылало небо, и тряслась земля.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Так землю в дрожь поверг огонь небес,
  
  
  Совсем не страх перед рожденьем вашим.
  
  
  Необычайны часто изверженья
  
  
  Больной природы; у земли чреватой
  
  
  Нередки колики; ее терзает
  
  
  Скопленье необузданного ветра
  
  
  В утробе у нее. Стремясь наружу,
  
  
  Старушку-землю он трясет и башни
  
  
  Замшенные и колокольни рушит.
  
  
  Земля-старушка при рожденье вашем,
  
  
  Страдая так, тряслась.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  
  
  
   Кузен, немногим
  
  
  Перечить мне я разрешу. Позвольте
  
  
  Вам повторить, что при моем рожденье
  
  
  Покрыли небо огненные знаки,
  
  
  Бежали козы с гор, рев странный стад
  
  
  Стоял в полях, объятых страхом. Дивно
  
  
  Я знаменьями этими отмечен,
  
  
  И путь моей всей жизни доказал,
  
  
  Что я не из числа людей обычных.
  
  
  Где тот, - в объятья заключенный морем,
  
  
  Что Англии, Шотландии, Уэльса,
  
  
  Бушуя, омывает берега, -
  
  
  Кто назовет, меня учеником?
  
  
  Скажите: кто, женой рожденный, может
  
  
  Идти за мной путем искусства трудным,
  
  
  За мной угнаться в опытах глубоких?
  
  
  
  
  Хотспер
  Я думаю, никто здесь не умеет говорить по-уэльски лучше, чем вы. Пойду обедать.
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
  Брось, Перси! Ты с ума его сведешь.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  Из бездны вызвать духов я могу.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Так что ж, могу и я, и каждый может.
  
  
  Но вот на зов ваш явятся ль они?
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  Я научу тебя, кузен, взять власть
  
  
  Над чертом.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  А я тебя - как черта посрамить:
  
  
  Лишь правду говори - и посрамишь.
  
  
  Коль можешь, вызови его сюда,
  
  
  Я ж прогоню его, клянусь, со срамом.
  
  
  Всю жизнь не лгите и срамите черта!
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
  Довольно бесполезной болтовни.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  Со мною трижды Генрих Болингброк
  
  
  Тягался силой; трижды с берегов
  
  
  Уая и песчаного Северна
  
  
  Я гнал его босого в непогоду.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Босого, в непогоду? Черт возьми!
  
  
  Как не схватил он лихорадки?
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  
  
  
  
   Хватит!
  
  
  Вот карта. Как велит тройной союз,
  
  
  Разделим мы владенья между нами?
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
  Их архидиакон разделил уже
  
  
  На равные три части. До сих пор,
  
  
  От Трента и Северна на восток
  
  
  И юг, вся Англия отходит мне;
  
  
  Весь запад, Уэльс за берегом Северна,
  
  
  Все земли плодоносные тех мест -
  
  
  Глендауру; вам же, милый мой кузен,
  
  
  За Трентом северная область вся.
  
  
  Наш договор тройной уже написан.
  
  
  Печатями взаимно всё скрепив
  
  
  (Что нынче ж вечером возможно сделать),
  
  
  Мы завтра все - кузен мой Перси, вы,
  
  
  Я и лорд Вустер - выступим, чтоб войско
  
  
  Шотландское и вашего отца
  
  
  Нам встретить в Шрусбери, как решено.
  
  
  Глендаур, отец мой, не готов еще,
  
  
  Но лишь недели через две нам помощь
  
  
  Его нужна.
  
  
  
   (Глендауру.)
  
  
  
   За этот срок сберете
  
  
  Друзей, вассалов и дворян соседних.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  Я, лорды, к вам явлюсь гораздо раньше
  
  
  И вам доставлю ваших жен. Теперь
  
  
  Их тайно вы покиньте, не простясь, -
  
  
  Не то по случаю разлуки с вами
  
  
  Без меры будет пролито воды.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  По-моему, владение мое
  
  
  От Бертона на север меньше ваших.
  
  
  Взгляните, как излучина реки
  
  
  Большой кусок, огромный полумесяц
  
  
  Моих владений лучших отрезает.
  
  
  Я здесь теченье запружу, и Трент,
  
  
  Серебряный и чистый, новым руслом,
  
  
  Прекрасный и спокойный побежит,
  
  
  Не делая глубокого изгиба,
  
  
  Меня земель богатых не лишая.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  Как, без изгиба? Тут он есть - и будет!
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
  Однако
  
  
  Заметьте, как стремит Северн теченье,
  
  
  К вам уходя к невыгоде моей.
  
  
  Он отнимает с этой стороны
  
  
  Ничуть не меньше, чем у вас взял с той.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Да, но легко его здесь отвести -
  
  
  И выиграет север этот мыс,
  
  
  И потечет река здесь ровно, прямо.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Таков мой план; расход тут малый нужен.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  Я против измененья русла.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  
  
  Против?
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  Тому не быть.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  Кто помешает мне?
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  Кто помешает? Я.
  
  
  
  
  Хотспер
  Для того чтобы я вас не понял, скажите это по-уэльски.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  По-английски я говорю, как вы;
  
  
  Воспитан я при английском дворе,
  
  
  Где в юности для арфы сочинил
  
  
  Немало милых песенок английских,
  
  
  Приукрашая с пользою язык.
  
  
  Подобный дар заметен не был в вас.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  О, да,
  
  
  И этому я рад от всей души.
  
  
  Мне б лучше быть котенком и мяукать,
  
  
  Чем к продавцам баллад принадлежать:
  
  
  Вертящийся подсвечник благозвучней
  
  
  Иль скрип немазаного колеса.
  
  
  Ничто мне так оскомины набить
  
  
  Не может, как слащавые стихи:
  
  
  Они - что клячи бег из-под кнута.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  Идет, отводим Трент.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Мне безразлично. Преданному другу
  
  
  Я втрое больше дам земли.
  
  
  Но если торг - не уступлю, заметьте,
  
  
  Я и девятой доли волоска.
  
  
  Готовы ль договоры? Можем ехать?
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  Луна ярка, и можно ехать ночью.
  
  
  Потороплю писца, а ваших жен
  
  
  Предупрежу я об отъезде вашем.
  
  
  Боюсь, что дочь моя с ума сойдет:
  
  
  Так сильно в Мортимера влюблена.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
  Не стыдно, Перси, тестю вам перечить?
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Что ж делать мне? Порой меня он бесит,
  
  
  Речь заведя о муравье, кроте
  
  
  И предсказаньях вещего Мерлина,
  
  
  Драконе и бесплавниковой рыбе,
  
  
  Бескрылом грифе, вороне беспером,
  
  
  Лежащем льве и крадущейся кошке
  
  
  т И куче всякой чепухи, могущей
  
  
  Лишить меня рассудка. Ты послушай:
  
  
  Вчера меня держал часов он девять,
  
  
  Перечисляя имена всех бесов,
  
  
  Ему покорных. Я кричал: "Гм! дальше!",
  
  
  Не слушая ни слова. Он докучней
  
  
  Усталого коня, жены сварливой,
  
  
  Лачуги дымной хуже. Предпочту
  
  
  Я жить на мельнице, питаясь сыром
  
  
  Да чесноком, чем в лучшем летнем доме
  
  
  Есть лакомства и с ним вести беседу.
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
  Но, право, он достойный дворянин;
  
  
  Начитан чрезвычайно, посвящен
  
  
  В науки тайные, Как лев, отважен,
  
  
  На редкость ласков, щедр, как рудники
  
  
  Индийские. Сказать ли вам, кузен?
  
  
  Характер ваш высоко чтя, он сам
  
  
  Свой нрав крутой обуздывает даже,
  
  
  Когда ему перечите! Клянусь!
  
  
  Ручаюсь вам, нет в мире человека,
  
  
  Кто смел бы так его дразнить, как вы,
  
  
  Без признака опасности. Но этим
  
  
  Я вас прошу не злоупотреблять.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Да, вы, милорд, достойны порицанья:
  
  
  С приезда к нам вы сделали довольно,
  
  
  Чтоб истощить запас его терпенья.
  
  
  В себе исправьте этот недостаток;
  
  
  Хоть он величие, отвагу, знатность
  
  
  Порой показывает, - вот услуга
  
  
  Ценнейшая, что он приносит вам, -
  
  
  Но чаще признак ярости он грубой,
  
  
  Несдержанности и дурных манер,
  
  
  Презрения, надменности и спеси;
  
  
  Людских сердец лишает дворянина
  
  
  Малейшая из этих черт, пятная
  
  
  Прекрасные все качества его,
  
  
  Лишая их заслуг.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
   Неплох урок.
  
  
  Да здравствуют хорошие манеры!
  
  
  Вот наши жены, мы простимся с ними.
  
   Входит Глендаур с леди Мортимер и леди Перси.
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
  Досадно до смерти: не говорит
  
  
  Жена по-английски, а я - по-уэльски.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  Дочь горько плачет, с вами разлучаясь;
  
  
  Солдатом хочет быть и рвется в бой.
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
  Скажите ей: с моею теткой Перси
  
  
  Вы вскоре к нам доставите ее. Глендаур говорит что-то леди Мортимер по-уэльски, и она отвечает ему на том
  
  
  
  
  же языке.
  
  
  
  
  Глендаур
  Она безутешна. Сварливая, своенравная негодница, с которой уговоры не приведут ни к чему!
  
   Она что-то говорит Мортимеру по-уэльски.
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
  Мне взор понятен твой. Язык уэльский,
  
  
  Струящийся с небес твоих припухших,
  
  
  Как я постиг его! Когда б не стыд,
  

Другие авторы
  • Герасимов Михаил Прокофьевич
  • Тучкова-Огарева Наталья Алексеевна
  • Стерн Лоренс
  • Айзман Давид Яковлевич
  • Марков Евгений Львович
  • Катков Михаил Никифорович
  • Краузе Е.
  • Калинина А. Н.
  • Сырокомля Владислав
  • Лесевич Владимир Викторович
  • Другие произведения
  • Алданов Марк Александрович - Святая Елена, маленький остров
  • Кони Анатолий Федорович - Федор Михайлович Достоевский
  • Неизвестные Авторы - Анонимные стихотворения из большевистской печати
  • Соловьев Сергей Михайлович - С. С. Дмитриев. Соловьев — человек, историк
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич - О предложениях создать базу морского флота в Тихом океане
  • Короленко Владимир Галактионович - Судный день ("Иом-кипур")
  • Татищев Василий Никитич - История Российская. Часть I. Глава 24
  • Эспронседа Хосе - Хосе де Эспронседа: биографическая справка
  • Мериме Проспер - Испанские ведьмы
  • Станюкович Константин Михайлович - В шторм
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 291 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа