Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая), Страница 5

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

div align="justify">  
  
  
  Гедсхиль
  Когда мы стали делить добычу, вдруг явилось еще человек шесть или семь.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Они развязали тех, прежних. А тут подоспели и другие.
  
  
  
   Принц Генрих
  Как, и вы со всеми ними сражались?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Со всеми! Я не знаю, что ты называешь "всеми"! Но будь я пучком редиски, если я не скрещивал меча по крайней мере с пятьюдесятью. Пусть я перестану быть двуногим существом, если на долю бедного старого Джека не пришлось пятьдесят два или пятьдесят три человека.
  
  
  
   Принц Генрих
  Господи, помилуй! Надеюсь, ты не убил никого из них?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Поздно об этом молиться: двоих из них я изрубил в крошки; с двумя, я уверен, покончен расчет, с двумя негодяями в клеенчатых плащах. Уверяю тебя, Хел! Если я говорю неправду, плюнь мне в лицо и назови меня лошадью. Ты знаешь мою обычную манеру фехтовать: вот я стал, так держал шпагу. Четверо негодяев в клеенчатых плащах набросились на меня.
  
  
  
   Принц Генрих
  Как, четверо? Ты только что сказал, что их было двое.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Четверо, Хел. Я сказал тебе, что четверо.
  
  
  
  
  Пойнс
  Да, да, ты сказал - четверо.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Эти четверо выстроились в ряд и напали прямо на меня. Я, не говоря дурного слова, отразил щитом все семь ударов.
  
  
  
   Принц Генрих
  Семь? Их только что было четверо.
  
  
  
  
  Фальстаф
  В клеенчатых плащах?
  
  
  
  
  Пойнс
  Ну, да, четверо в клеенчатых плащах.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Семеро, клянусь, рукоятью этой шпаги; будь я подлец, если не так.
  
  
  
   Принц Генрих
  Пожалуйста, не мешай ему: скоро их станет еще больше.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ты слушаешь меня, Хел?
  
  
  
   Принц Генрих
  И даже очень внимательно, Джек.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Так и следует, потому что это достойно внимания. Так вот эти девять человек в клеенчатых плащах...
  
  
  
   Принц Генрих
  Так, еще двое прибавилось.
  
  
  
  
  Фальстаф
  ...так как их клинки сломались...
  
  
  
  
  Пойнс
  То штаны с них свалились.
  
  
  
  
  Фальстаф
  ...то они начали отступать, но я вплотную стал их преследовать, нога в ногу, рука в руку, и в одно мгновенье покончил с семью из одиннадцати.
  
  
  
   Принц Генрих
  Это ужасно! Из двух человек в клеенчатых плащах выросло одиннадцать.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Но тут черт вмешался в дело, трое негодяев в зеленых куртках из кендальского сукна зашли сзади и набросились на меня. А было так темно, Хел, что нельзя было разглядеть собственной руки.
  
  
  
   Принц Генрих
  Эта ложь похожа на своего отца, породившего ее: огромная, как гора, явная, очевидная. Как ты, требуха, набитая грязью, шут гороховый, ублюдок непотребный, ком свечного сала...
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что ты, с ума сошел? С ума сошел? Ведь что правда, то правда!
  
  
  
   Принц Генрих
  Как ты мог знать, что люди одеты в зеленые куртки из кендальского сукна, если, по твоим же словам, было так темно, что собственную руку нельзя было разглядеть? Объясни нам это. Ну, что ты скажешь?
  
  
  
  
  Пойнс
  Объясни, Джек, объясни.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Как? По принуждению? Нет! Если бы вы меня вздернули на дыбу и подвергли каким угодно пыткам, я и тогда ничего бы вам не рассказал по принуждению. Объяснять по принуждению! Если бы у меня этих объяснений было больше, чем ежевики в лесу, я и то по принуждению не стал бы их выкладывать.
  
  
  
   Принц Генрих
  Я не хочу больше быть участником этого греха. Этот краснокожий трус, этот давитель постелей, этот ломатель лошадиных хребтов, эта огромная гора мяса...
  
  
  
  
  Фальстаф
  Молчи, заморыш, шкурка от угря, сушеный коровий язык, хвост волчий, вяленая треска, - за один дух не перечислишь всего, на что ты похож, портняжный аршин, пустые ножны, колчан, паршивая рапира...
  
  
  
   Принц Генрих
  Отдышись немного, затем продолжай; а когда устанешь подбирать дурацкие сравнения, тогда послушай, что я тебе скажу.
  
  
  
  
  Пойнс
  Слушай, Джек, внимательно.
  
  
  
   Принц Генрих
  Мы двое видели, как вы вчетвером напали на четверых, связали их и забрали их имущество. Замечай, как простой наш рассказ совершенно обличает вас. Затем мы вдвоем напали на вас четверых и заставили вас немедленно бросить добычу, которую мы и забрали: мы можем показать вам ее, - она здесь, в доме. - А ты, Фальстаф, быстрехонько и проворно унес свои потроха, вопя о пощаде; я еще никогда ни одного теленка не видел, который бы так исправно бежал и ревел. И подлость же это с твоей стороны - иззубрить свою шпагу и потом рассказывать, что ты бился ею. Какую же хитрость, какую уловку или лазейку придумаешь ты теперь, чтобы прикрыть свой очевидный и явный позор?
  
  
  
  
  Пойнс
  Ну, Джек, какую же хитрость ты придумаешь?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Клянусь Создателем, я сразу же вас узнал, как родной отец. Послушайте меня, голубчики! Смел ли я убить наследного принца? Неужели бы я стал сражаться с настоящим принцем? Ты знаешь, я храбр, как Геркулес; но всё дело в инстинкте: лев никогда не тронет настоящего принца. Инстинкт - великое дело, и я инстинктивно вел себя трусом. Я отныне буду еще лучшего мнения о себе и о тебе, о себе - как о льве, о тебе - как о настоящем принце. Но, ей-богу, голубчики, я рад, что деньги находятся у вас. - Хозяйка, двери на запор! Сегодня ночью повеселимся, а завтра помолимся! Ну, храбрые ребята, молодцы, золотые сердца, - уж и не знаю, как вас назвать, славные мои товарищи! Почему бы нам не повеселиться? Не сыграть ли нам экспромтом какую-нибудь комедию?
  
  
  
   Принц Генрих
  Согласен; и содержанием будет твое бегство.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Довольно об этом, Хел, если ты меня любишь.
  
  
  
   Входит Хозяйка.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Господи Иисусе! Милорд принц...
  
  
  
   Принц Генрих
  Что тебе, миледи хозяйка? Что скажешь?
  
  
  
  
  Хозяйка
  Ей-богу, милорд, у дверей стоит какой-то придворный: он хочет поговорить с вами и уверяет, что его послал ваш батюшка.
  
  
  
   Принц Генрих
  Дай ему крону, если он от короля, и отошли его обратно к моей матушке.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Каков он из себя?
  
  
  
  
  Хозяйка
  Старый человек.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Зачем же почтенная старость в этот полуночный час не в постели? Может быть, мне передать ему ваш ответ?
  
  
  
   Принц Генрих
  Пожалуйста, Джек.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Отлично, я его живо спроважу.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
   Принц Генрих
  Честное слово, господа, вы отлично сражались: вы, Пето, и вы, Бардольф; вы оба показали себя львами и обратились в бегство благодаря инстинкту, чтобы не тронуть настоящего принца. Стыдитесь!
  
  
  
  
  Бардольф
  Право, я побежал, когда увидел, что другие бегут.
  
  
  
   Принц Генрих
  А теперь скажите по правде: как это случилось, что шпага Фальстафа так иззубрена?
  
  
  
  
   Пето
  Очень просто: он иззубрил ее своим кинжалом и заявил, что если бы даже ему пришлось божиться до тех пор, пока он не выгонит правду из Англии, - он заставит вас поверить, что это случилось в сражении. Он и нам советовал сделать то же самое.
  
  
  
  
  Бардольф
  Он еще уговаривал нас разбередить себе носы до крови репейником и вымазать себе этой кровью платье, а потом клятвенно уверять, что это - кровь честных людей. Со мной случилось то, чего уже семь лет не было: я покраснел от его мерзких выдумок.
  
  
  
   Принц Генрих
  Негодяй, ты восемнадцать лет тому назад украл стакан хереса, но тебя поймали с поличным, и с тех пор ты приобрел способность в любую минуту краснеть. Ты отлично мог действовать огнем и мечом. Какой же инстинкт руководил тобой?
  
  
  
  
  Бардольф
  Милорд, вы видите эти метеоры? Знакомы вам эти протуберанцы?
  
  
  
   Принц Генрих
  Знакомы.
  
  
  
  
  Бардольф
  Как вы думаете, о чем они говорят?
  
  
  
   Принц Генрих
  О горячей печени и холодном кошельке.
  
  
  
  
  Бардольф
  О пылком нраве, милорд, говоря по правде.
  
  
  
   Принц Генрих
  Нет, уж если говорить по правде, то о виселице.
  
  
  
   Входит Фальстаф.
  Вот идет тощий Джек, кожа да кости. Ну, как дела, ватная подкладка? Сколько лет, Джек, ты не видел своих собственных колен?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Моих собственных колен? Когда я был твоих лет, Хел, моя талия была не толще орлиной лапы. Я мог бы пролезть сквозь перстень с большого пальца олдермена. Черт бы побрал горе да заботы! Они раздувают человека, как пузырь. Скверные вести: сюда приходил от вашего отца сэр Джон Бреси; завтра утром вам придется явиться ко двору. Этот скверный сумасброд Перси и тот валлиец, который отколотил Амемона, наставил рога Люциферу и заставил дьявола присягнуть ему на кресте уэльской алебарды, этот - черт побери, как его зовут?..
  
  
  
  
  Пойнс
  Глендаур?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Оуэн Глендаур, он самый, и зять его Мортимер, и старый Нортемберленд, и самый прыткий из всех шотландцев, Дуглас, который въезжает верхом на отвесную гору...
  
  
  
   Принц Генрих
  Тот, что на полном скаку убивает из пистолета воробья?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Вы попали в цель.
  
  
  
   Принц Генрих
  Лучше, чем он в воробья.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Да, этот плут не из трусливых: наутек не пустится.
  
  
  
   Принц Генрих
  Что же это ты, плут, хвалишь его за проворство!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ах ты, кукушка! Это верхом, а пешком он ни на шаг не отступит.
  
  
  
   Принц Генрих
  Конечно, Джек, по инстинкту.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Будь по-твоему, по инстинкту. Так вот, он тоже с ними, и еще какой-то Мордек вместе с тысячью синих шапок. Вустер удрал сегодня ночью. От этих новостей у твоего отца борода сразу поседела. Земля будет продаваться дешевле тухлой макрели.
  
  
  
   Принц Генрих
  Значит, если в июне будет жарко и гражданская потасовка продлится, то девственниц можно будет покупать сотнями, как гвозди для подков?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Верно, голубчик, клянусь мессой; без сомнения, этот товар сильно подешевеет. Но, признайся, Хел, ты сильно стряхнул? Для тебя, наследного принца, нельзя было бы во всем свете выискать трех более страшных противников, чем этот черт Дуглас, злой дух Перси и дьявол Глендаур? Неужели ты не перетрусил? Неужели у тебя кровь не стынет в жилах?
  
  
  
   Принц Генрих
  Нисколько, уверяю тебя: мне недостает твоего инстинкта.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ладно. А ведь завтра тебя ждет изрядная головомойка, когда ты явишься к отцу. Если ты любишь меня, приготовься к ответу.
  
  
  
   Принц Генрих
  Изображай моего отца и расспрашивай меня о подробностях моей жизни.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Это ты мне предлагаешь? Изволь. Пусть этот стул будет моим троном, этот кинжал - скипетром, а эта подушка - короной.
  
  
  
   Принц Генрих
  Будем считать, что твой трон - складной стул, золотой скипетр - оловянный кинжал, а драгоценная корона - твоя жалкая лысина.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Если в тебе сохранилась хоть искра благодати, ты будешь сейчас растроган. - Дайте мне стакан хереса, чтобы глаза мои покраснели, словно от слез, так как я должен говорить c чувством - вроде царя Камбиза.
  
  
  
   Принц Генрих
  Отлично; вот я отвешиваю поклон.
  
  
  
  
  Фальстаф
  А я сейчас начну речь. - Отойдите в сторону, лорды.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Господи Иисусе! Вот так славная потеха!
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
  "Не лей, супруга, токи слез напрасно".
  
  
  
  
  Хозяйка
  Как он выдерживает роль отца!
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
  "Уйдите, лорды, с грустной королевой:
  
  
  Ее глазные шлюзы слез полны".
  
  
  
  
  Хозяйка
  Господи Иисусе! Совсем как те актеры, что представляют всякую похабщину.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Молчи, добрая пивная кружка, молчи, славная наливка! - Гарри, меня удивляет не только выбор мест, где ты проводишь свое время, но и общество, в котором ты вращаешься. Хотя ромашка, чем больше ее топчут, тем быстрее растет, но молодость, чем больше ею злоупотребляют, тем быстрее расходуется. Что ты мой сын - я знаю отчасти из слов твоей матери, отчасти по собственным соображениям; но более всего меня убеждает в этом плутоватое выражение твоих глаз и глупо отвисшая нижняя губа. Если же ты мой сын, - а в этом-то всё и дело, - то почему же все на тебя, моего сына, указывали пальцами? Может ли благодатное небесное солнце слоняться без дела и есть ежевику? Никто даже не задаст такого вопроса. Может ли сын английского короля быть вором и похищать кошельки? Этот вопрос всякий задаст. Есть такая вещь, Гарри, о которой ты часто слышал: в нашей стране она называется дегтем. По свидетельству древних авторов, деготь марает; точно так же марает и общество, в котором ты вращаешься. Я говорю тебе, Гарри, испивая чашу не вина, а слез, не шутя, а скорбя не только словами, но и стонами. Но всё же около тебя есть один добродетельный человек, которого я часто видел вместе с тобой, только позабыл его имя.
  
  
  
   Принц Генрих
  С позволения вашего величества, какого рода этот человек?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Очень представительный, уверяю тебя, мужчина, хотя и несколько дородный; взгляд у него веселый, глаза приятные, обхождение благородное. Лет ему, я думаю, пятьдесят, а может быть, и около шестидесяти; и теперь я припоминаю, что его зовут Фальстаф. Если он безнравственного поведения, то я очень ошибся, потому что, Гарри, в глазах у него видна добродетель. Если дерево узнается по плодам, а плоды по дереву, то я решительно заявляю, что Фальстаф преисполнен добродетели. Сохрани его, а остальных прогони. Теперь скажи мне, бездельник: где ты пропадал целый месяц?
  
  
  
   Принц Генрих
  Разве короли так разговаривают? Становись на мое место, а я буду изображать отца.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ты меня свергаешь с престола? Пусть меня повесят за ноги, как кролика и зайца у продавца дичи, если выйдет у тебя хоть наполовину так торжественно и величественно в словах и движениях, как у меня.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ну, вот, я сел.
  
  
  
  
  Фальстаф
  А я встал. Будьте судьями, господа.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ну, Гарри, откуда вы явились?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Из Истчипа, ваше величество.
  
  
  
   Принц Генрих
  До меня дошли очень серьезные жалобы на вас.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ей-богу, ваше величество, всё это ложь. (Я тебе покажу молодого принца, увидишь!)
  
  
  
   Принц Генрих
  Ты клянешься, негодный мальчишка? Ну, так не смей и глаз на меня подымать. Ты насильственно совлечен с пути праведного: тобой овладел дьявол в образе жирного старика; твой приятель - бочка, а не человек. Зачем ты водишь дружбу с этим сундуком жидкостей, с этим вместилищем скотства, с этой вздутой водянкой, с этой огромной бочкой хереса, с этим чемоданом, набитым требухой, с этим невыпотрошенным зажаренным меннингтрийским быком, с этим достопочтенным Пороком, седым Безбожием, с этим старым негодяем, с этим престарелым Тщеславием? На что он годен? Разве только на то, чтобы наливать херес и пить его! В чем он аккуратен и опрятен? Только в разрезании и пожирании каплунов! В чем ловок? Только в обмане. В чем расторопен? В плутовстве. В чем презренен? Во всем. В чем достоин? Ни в чем.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я просил бы, ваше величество, объяснить мне, кого вы имеете в виду?
  
  
  
   Принц Генрих
  Я говорю о мерзком развратителе юности, о Фальстафе, этом старом белобородом сатане.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ваше величество, он мне известен.
  
  
  
   Принц Генрих
  Я знаю, что он тебе известен.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Но если бы я сказал, что знаю за ним больше дурного, чем за самим собой, я бы солгал. То, что он стар, к сожалению, - об этом свидетельствуют его седины, но чтобы он, С позволения вашего величества, был развратником, это я решительно отрицаю. Если пить херес с сахаром - преступление, то да будет Господь милостив к преступникам! Если быть старым и сохранить веселость - грех, то многие знакомые мне старые трактирщики попадут в ад. Если тучность достойна ненависти, то, значит, следует любить тощих фараоновых коров. Нет, добрый государь, прогоните Пето, прогоните Бардольфа, прогоните Пойнса, но милого Джека Фальстафа, доброго Джека Фальстафа, верного Джека Фальстафа, храброго Джека Фальстафа, и тем более храброго, что он старый Джек Фальстаф, - не разлучайте его, не разлучайте его с вашим Гарри; прогнать толстого Джека - всё равно, что прогнать весь мир.
  
  
  
   Принц Генрих
  Я хочу прогнать его - и прогоню.
  
  
  
   Слышен стук.
  
  
  Уходят Хозяйка, Френсис и Бардольф.
  
  
  
  Снова вбегает Бардольф.
  
  
  
  
  Бардольф
  Милорд, милорд! У дверей - шериф, и с ним грозная стража.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Прочь, мерзавец! Доиграемте пьесу; я еще многое имею сказать в защиту Фальстафа.
  
  
  
   Входит Хозяйка.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Господи Иисусе! Милорд, милорд!
  
  
  
   Принц Генрик
  Ну, ну! Черт на смычке приехал. В чем дело?
  
  
  
  
  Хозяйка
  Шериф с целым отрядом стоит у дверей. Они хотят обыскать дом. Впустить их или нет?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ты слышишь, Хел? Никогда не принимай настоящую золотую монету за фальшивую. Ты в самом деле сумасшедший, хоть и не кажешься с виду таким.
  
  
  
   Принц Генрих
  А ты без всякого инстинкта природный трус.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я не признаю этой предпосылки. Если ты не признаешь посылку шерифа, отлично; если же признаешь, то пусть он войдет. Если я не сумею держаться не хуже всякого другого, когда меня на телеге повезут на виселицу, то к черту всё мое воспитание! Я надеюсь, что петля меня удавит так же скоро, как всякого другого.
  
  
  
   Принц Генрих
  Спрячься за стенным ковром; а все прочие ступайте наверх. А теперь, господа, нужно принять вид честных людей со спокойной совестью.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Были у меня когда-то и честность и совесть, да теперь сплыли, в потому я лучше спрячусь.
  
   Уходят все, кроме принца Генриха и Пето.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Позвать шерифа.
  
  
  
  Входят Шериф и Извозчик.
  
  
  Ну, господин шериф, что вам угодно?
  
  
  
  
  Шериф
  
  
  Сперва, милорд, простите. Шум и крики
  
  
  Людей каких-то в этот дом загнали.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Каких людей?
  
  
  
  
  Шериф
  
  
  Один из них известен, ваша милость,
  
  
  Он - толстый, жирный.
  
  
  
  
  Извозчик
  
  
  
  
  
   Жирный, словно масло.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Его здесь нет, я уверяю вас.
  
  
  Я сам его отправил с порученьем;
  
  
  Но слово дам тебе, шериф, что завтра
  
  
  Его пришлю я в час обеда, чтобы
  
  
  Он дал ответ тебе или другим
  
  
  Во всем, в чем будет обвинен. Теперь
  
  
  Я вас прошу покинуть этот дом.
  
  
  
  
  Шериф
  
  
  Сейчас, милорд. При этом нападенье
  
  
  У двух господ пропали триста марок.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  Возможно. Если он ограбил их,
  
  
  Он будет отвечать. Итак, прощайте.
  
  
  
  
  Шериф
  
  

Другие авторы
  • Лонгинов Михаил Николаевич
  • Языков Дмитрий Дмитриевич
  • Горький Максим
  • Давидов Иван Августович
  • Цебрикова Мария Константиновна
  • Гагарин Павел Сергеевич
  • Бенитцкий Александр Петрович
  • Беллинсгаузен Фаддей Фаддеевич
  • Плавильщиков Петр Алексеевич
  • Тэн Ипполит Адольф
  • Другие произведения
  • Амфитеатров Александр Валентинович - От автора
  • Дудышкин Степан Семенович - (О творчестве Л. Н. Толстого)
  • Пушкин Александр Сергеевич - Г. Раич счел за нужное...
  • Кальдерон Педро - Любовь после смерти
  • Зиновьева-Аннибал Лидия Дмитриевна - Вячеслав Иванов и Лидия Шварсалон: первые письма
  • Шатобриан Франсуа Рене - Ренэ
  • Морозов Михаил Михайлович - Василий Николаевич Андреев-Бурлак
  • Берг Федор Николаевич - Стихотворения
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Драматические сочинения и переводы Н. А. Полевого. Часть третья
  • Херасков Михаил Матвеевич - П. Победоносцев. Заслуги Хераскова в отечественной словесности
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 349 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа