Чтоб шел, как хочет?
Вернон
Все в доспехах; в перьях,
Как ястребы, что по ветру стремятся;
Бьют крыльями - орлы после купанья;
Блистают в латах золотых - иконы;
Все лучезарны, словно летом солнце;
Как май, свежи, резвы - совсем козлята,
И буйны, точно юные быки.
Я видел Гарри молодого в шлеме,
В набедренниках и в роскошных латах;
Меркурием крылатым над землей
Взлетев, вскочил он так легко в седло,
Как будто ангел с облаков спустился,
Чтобы объездить буйного Пегаса,
Пленив лихим наездничеством мир.
Хотспер
Довольно; больше мартовского солнца
Грозят хвалы такие лихорадкой.
Пусть явятся, нарядные, как жертвы;
Мы огнеокой деве дымной брани
Их в жертву принесем, кровавых, теплых;
Пусть Марс в броне сидит на алтаре
Весь по уши в крови. Горю я, слыша,
Что близкая, богатая добыча
Не наша всё ж. - Идем, коня мне дайте,
Чтоб мчал меня он громовой стрелой
На принца! Гарри с Гарри, конь с конем,
Столкнувшись, бой не прекратят, пока
Их смерти не разъединит рука. -
Будь здесь Глендаур!
Вернон
Еще есть вести. Я
Дорогой в Вустере слыхал, что войско
Не может в две недели он собрать.
Дуглас
Вот это худшее из всех известий.
Вустер
Ей-богу, от него морозом веет.
Хотспер
Как велико всё войско короля?
Вернон
В нем будет тысяч тридцать.
Хотспер
Пусть хоть сорок!
Хотя Глендаур с отцом вдали от нас,
Все ж наших сил нам хватит в грозный час.
Мы смотр войскам произведем скорей.
День судный близок. Встретим смерть бодрей.
Дуглас
О смерти здесь не заводите речь;
Еще полгода не боюсь с ней встреч.
Уходят.
СЦЕНА 2
Дорога близ Ковентри.
Входят Фальстаф и Бардольф.
Фальстаф
Бардольф, ступай вперед в Ковентри и добудь мне бутылку хересу. Наши
солдаты пойдут через город, не останавливаясь: нам надо поспеть к ночи в
Сеттон-Кольдфильд.
Бардольф
Дайте денег, капитан.
Фальстаф
Купи на свои, на свои.
Бардольф
Бутылочка хересу в ангел обойдется.
Фальстаф
Если ангел попадется, возьми его за труды. Даже если двадцать ангелов,
забирай их всех; я отвечаю за чеканку. И скажи моему лейтенанту Пето, чтобы
он дожидался меня в конце города.
Бардольф
Слушаю, капитан. Счастливо оставаться.
Уходит.
Фальстаф
Будь я маринованная селедка, если я не стыжусь за моих солдат. Я
возмутительным образом злоупотребил королевским приказом о вербовке. Вместо
полутораста солдат я набрал триста с лишним фунтов; я вербовал только
зажиточных людей, сыновей фермеров; выбирал обрученных молодых людей, уже
два раза оглашенных в церкви, или таких изнеженных трусов, которые боятся
барабанного боя, как черта, которые пугаются мушкетного выстрела, как
зарезанная курица или подстреленная дикая утка. Я вербовал только
маменькиных сынков, у которых храбрости в душе с булавочную головку, и все
они откупились от службы; и теперь отряд мой состоит из прапорщиков,
капралов, лейтенантов и вахмистров, одетых в такие лохмотья, как Лазарь на
обоях, струпья которого лижут голодные псы. Они никогда солдатами не были;
это прогнанные за воровство служащие, младшие сыновья младших братьев,
сбежавшие трактирные слуги и разорившиеся трактирщики, словом, ржавчина
долгого мирного времени; они в десять раз обтрепаннее старого знамени. Вот
кого пришлось мне взять, чтобы заменить откупившихся от службы. Можно
подумать, что я набрал полторы сотни одетых в лохмотья блудных сыновей,
которые недавно пасли свиней и питались помоями и шелухой. Какой-то дуралей,
встретившийся мне по дороге, сказал, что я опустошил все виселицы и
навербовал повешенных. Мир еще не видывал таких страшилищ. Я не могу пройти
с ними через Ковентри, ясное дело. И эти подлецы маршируют к тому же, широко
расставив ноги, точно на них кандалы надеты. Правда, что большинство их я
набрал из тюрем. Во всем моем отряде едва найдется полторы рубашки. Да и то
половинка рубашки состоит из двух салфеток, сшитых вместе и наброшенных на
плечи, вроде безрукавки глашатаев. А дельная рубашка, говоря по правде,
украдена мной у хозяина гостиницы в Сент-Ольбенсе или у красноносого
трактирщика в Дентри. Ну, да это не беда: они добудут сколько угодно белья
на любом заборе.
Входят принц Генрих и Уэстморленд.
Принц Генрих
Ну, как дела, разбухший Джек? Как дела, перина?
Фальстаф
Это ты, Хел? Как дела, сумасброд? Какой дьявол завес тебя в Уорикшир?
Почтеннейший лорд Уэстморленд, прошу прощенья; я думал, что ваша милость уже
в Шрусбери.
Уэстморленд
Действительно, сэр Джон, мне уже давно пора туда, да и вам тоже. Но мои
войска уже там. Могу вам сообщить, что король ждет нас всех; нам придется
всю ночь маршировать.
Фальстаф
Обо мне не беспокойтесь; я бдителен, как кот, ворующий сливки.
Принц Генрих
Именно, ворующий сливки; ты от этого занятия уже превратился в масло.
Но скажи мне, Джек: чьи это молодцы идут за нами?
Фальстаф
Мои, Хел, мои.
Принц Генрих
Я никогда еще не видел таких жалких оборванцев.
Фальстаф
Ничего, они достаточно хороши, чтобы истыкать их копьями; пушечное
мясо, пушечное мясо. Яму они заполнят не хуже других. Смертные люди, братец,
смертные люди!
Уэстморленд
Но все-таки, сэр Джон, у них слишком изнуренный и оборванный вид; они
очень похожи на нищих.
Фальстаф
Право, не знаю, откуда взялась у них бедность; а что касается худобы,
то уверяю вас, что я никогда не показывал им примера.
Принц Генрих
Конечно, тебя нельзя назвать тощим, когда у тебя на три пальца жиру. Но
надо спешить! Перси уже выступил.
Фальстаф
Как, и король уже разбил лагерь?
Уэстморленд
Да, сэр Джон. Боюсь, что мы сильно запоздали.
Фальстаф
Ладно.
Как наступит битвы конец и начнется пира начало,
Найдется плохой солдат и лихой объедало.
Уходят.
СЦЕНА 3
Лагерь мятежников под Шрусбери.
Входят Хотспер, Вустер, Дуглас и Вернон.
Хотспер
С ним этой ночью вступим в бой.
Вустер
Нельзя.
Дуглас
Иначе выгадает он.
Вернон
Нисколько.
Хотспер
Не ждет ли подкреплений он?
Вернон
Мы - тоже.
Хотспер
Он в них уверен; наши - под сомненьем.
Вустер
Кузен, совет мой: нынче не сражайтесь.
Вернон
Не следует, милорд.
Дуглас
Совет ваш плох:
Подсказан страхом он и равнодушьем.
Вернон
То, Дуглас, клевета, клянусь я жизнью
И жизнью клятву подкрепить готов.
Когда разумная мной правит честь,
Дает мне страх советов так же мало,
Как вам, милорд, иль каждому шотландцу.
Посмотрим, кто из нас в сраженье завтра
Проявит страх.
Дуглас
Нет, нынче же.
Вернон
Согласен.
Хотспер
Сегодня в ночь!
Вернон
Нет, невозможно это. Очень странно,
Как вы, вожди искусные такие,
Не видите помех, что наступленье
Задерживают. Конные отряды
Кузена моего еще не все тут;
Ваш дядя Вустер с конницей сегодня
Лишь прибыл; спят и пыл и удаль в них:
Тяжелый труд их мужество ослабил,
И два бойца равны лишь одному.
Хотспер
Но такова же конница врага -
Утомлена дорогой и без сил;
Часть лучшая же нашей отдохнула.
Вустер
Король идет на нас с огромным войском.
Помедлите, пока все будут в сборе.
Звуки труб, возвещающие прибытие парламентера.
Входит сэр Уолтер Блент.
Блент
От короля я с милостивой вестью,
Коль здесь найду вниманье и почет.
Хотспер
Добро пожаловать, сэр Уолтер Блент.
Когда б вам Бог назначил с нами быть!
Здесь многие вас любят, но корят
И ваше имя и заслуги ваши
За то, что с нами вы не заодно,
А против нас стоите как наш враг.
Блент
Избави Бог меня стоять не так,
Пока, закон и долг нарушив, против
Миропомазанника вы стоите.
Но к делу. - Пожелал король узнать
Всю сущность ваших жалоб и зачем
Зажгли в груди гражданского вы мира
Вражду столь буйную, покорную страну
Уча жестокости? И если ваши
Заслуги как-нибудь забыл король, -
Он признает, что было их немало, -
Обиды назовите - и немедля
Желанья ваши он с лихвой исполнит,
Вам даровав прощенье, как и всем,
Кого вы совратили убежденьем.
Хотспер
Он добр, и, как известно нам, он знает,
Когда пообещать, когда платить.
Отец мой, дядя и я сам ему
Вручили ту корону, что он носит.
Когда, почти поддержки не имея,
Больной во мненье света, нищий, жалкий,
Домой он крался тайно, мой отец
Приветствовал его на берегу.
И слыша, как с невинными слезами,
Как искренно божился он, что прибыл,
Чтоб герцогом Ланкастерским лишь стать,
И мирно ищет своего наследства,
Из жалости, по доброте отец мой
Ему помочь поклялся - и помог.
А лорды и бароны королевства,
Узнав, что за него Нортемберленд,
От первых до последних перед ним
Колени стали гнуть, его встречали
В поселках, городах и деревнях,
И ждали на мостах и на дорогах,
Несли дары, клялись ему, давали
В пажи наследников, и по пятам
За ним ходили золотой толпою.
А он тогда, сознав свое величье,
Шагнул немного выше клятвы, данной
Им моему отцу, еще бездомным,
На берегу пустынном Ревенсперга.
И вот уже он изменить берется
Указов ряд и ряд законов строгих,
Что бременем легли на государство,
Кричит о злодеяньях, лживо плачет
Над бедами страны и этим видом,
Притворной справедливостью сердца,
Что уловить хотел он, покоряет.
Пошел он дальше: головы рубил
Любимцам короля, которых тот
Оставил как наместников своих,
Когда был лично на войне Ирландской.
Блент
Я здесь не для того, чтоб это слушать.
Хотспер
Тогда к главнейшему я перейду.
Он низлагает вскоре короля,
Его лишает жизни вслед за тем,
Налогами страну обременяет;
И хуже: своего кузена Марча, -
Который был бы королем его,
Будь всякий на своем законном месте, -
Без выкупа в плену оставил в Уэльсе;
Хулил мои счастливые победы;
Поймать желая, подсылал шпионов;
У дяди место отнял он в совете;
Отца подверг опале; нарушал
За клятвой клятву, зло за злом творил;
И, наконец, заставил нас в восстанье
Искать защиты, вникнув в то же время
В его права на трон, что слишком шатки,
Чтобы так долго власть его терпеть.
Блент
Такой ответ доставить королю?
Хотспер
О, нет, сэр Уолтер. Мы обсудим дело.
Вернитесь к королю. Пусть поручится,
Что невредим вернется наш посол,
А рано утром наши предложенья
Ему доставит дядя мои. Прощайте.
Блент
Любовь и милость короля примите.
Хотспер
Возможно, что и примем их.
Блент
Дай Бог.
Уходят.
СЦЕНА 4
Йорк. Зала в архиепископском дворце.
Входят архиепископ Йоркский и сэр Майкел.
Архиепископ
Скорей, сэр Майкел. Вы письмо с печатью
На крыльях лорду-маршалу доставьте;
Кузену Скрупу - это, остальные ж -
По назначению. Когда б вы знали
Всю важность их, вы б очень поспешили.
Сэр Майкел
Их содержанье,
Милорд, угадываю.
Архиепископ
Может быть.
Милый сэр Майкел, завтра день, когда
Судьба десятка тысяч человек
Должна решиться, ибо в Шрусбери,
Как точно я узнал, король, поспешно
Собрав большое войско, с лордом Гарри
&nbs