Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая), Страница 9

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv (Часть первая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

  
  Чтоб шел, как хочет?
  
  
  
  
  Вернон
  
  
  
  
  Все в доспехах; в перьях,
  
  
  Как ястребы, что по ветру стремятся;
  
  
  Бьют крыльями - орлы после купанья;
  
  
  Блистают в латах золотых - иконы;
  
  
  Все лучезарны, словно летом солнце;
  
  
  Как май, свежи, резвы - совсем козлята,
  
  
  И буйны, точно юные быки.
  
  
  Я видел Гарри молодого в шлеме,
  
  
  В набедренниках и в роскошных латах;
  
  
  Меркурием крылатым над землей
  
  
  Взлетев, вскочил он так легко в седло,
  
  
  Как будто ангел с облаков спустился,
  
  
  Чтобы объездить буйного Пегаса,
  
  
  Пленив лихим наездничеством мир.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Довольно; больше мартовского солнца
  
  
  Грозят хвалы такие лихорадкой.
  
  
  Пусть явятся, нарядные, как жертвы;
  
  
  Мы огнеокой деве дымной брани
  
  
  Их в жертву принесем, кровавых, теплых;
  
  
  Пусть Марс в броне сидит на алтаре
  
  
  Весь по уши в крови. Горю я, слыша,
  
  
  Что близкая, богатая добыча
  
  
  Не наша всё ж. - Идем, коня мне дайте,
  
  
  Чтоб мчал меня он громовой стрелой
  
  
  На принца! Гарри с Гарри, конь с конем,
  
  
  Столкнувшись, бой не прекратят, пока
  
  
  Их смерти не разъединит рука. -
  
  
  Будь здесь Глендаур!
  
  
  
  
  Вернон
  
  
  
  
  
  Еще есть вести. Я
  
  
  Дорогой в Вустере слыхал, что войско
  
  
  Не может в две недели он собрать.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  Вот это худшее из всех известий.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Ей-богу, от него морозом веет.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Как велико всё войско короля?
  
  
  
  
  Вернон
  
  
  В нем будет тысяч тридцать.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  
  Пусть хоть сорок!
  
  
  Хотя Глендаур с отцом вдали от нас,
  
  
  Все ж наших сил нам хватит в грозный час.
  
  
  Мы смотр войскам произведем скорей.
  
  
  День судный близок. Встретим смерть бодрей.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  О смерти здесь не заводите речь;
  
  
  Еще полгода не боюсь с ней встреч.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 2
  
  
  
  Дорога близ Ковентри.
  
  
   Входят Фальстаф и Бардольф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Бардольф, ступай вперед в Ковентри и добудь мне бутылку хересу. Наши солдаты пойдут через город, не останавливаясь: нам надо поспеть к ночи в Сеттон-Кольдфильд.
  
  
  
  
  Бардольф
  Дайте денег, капитан.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Купи на свои, на свои.
  
  
  
  
  Бардольф
  Бутылочка хересу в ангел обойдется.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Если ангел попадется, возьми его за труды. Даже если двадцать ангелов, забирай их всех; я отвечаю за чеканку. И скажи моему лейтенанту Пето, чтобы он дожидался меня в конце города.
  
  
  
  
  Бардольф
  Слушаю, капитан. Счастливо оставаться.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Будь я маринованная селедка, если я не стыжусь за моих солдат. Я возмутительным образом злоупотребил королевским приказом о вербовке. Вместо полутораста солдат я набрал триста с лишним фунтов; я вербовал только зажиточных людей, сыновей фермеров; выбирал обрученных молодых людей, уже два раза оглашенных в церкви, или таких изнеженных трусов, которые боятся барабанного боя, как черта, которые пугаются мушкетного выстрела, как зарезанная курица или подстреленная дикая утка. Я вербовал только маменькиных сынков, у которых храбрости в душе с булавочную головку, и все они откупились от службы; и теперь отряд мой состоит из прапорщиков, капралов, лейтенантов и вахмистров, одетых в такие лохмотья, как Лазарь на обоях, струпья которого лижут голодные псы. Они никогда солдатами не были; это прогнанные за воровство служащие, младшие сыновья младших братьев, сбежавшие трактирные слуги и разорившиеся трактирщики, словом, ржавчина долгого мирного времени; они в десять раз обтрепаннее старого знамени. Вот кого пришлось мне взять, чтобы заменить откупившихся от службы. Можно подумать, что я набрал полторы сотни одетых в лохмотья блудных сыновей, которые недавно пасли свиней и питались помоями и шелухой. Какой-то дуралей, встретившийся мне по дороге, сказал, что я опустошил все виселицы и навербовал повешенных. Мир еще не видывал таких страшилищ. Я не могу пройти с ними через Ковентри, ясное дело. И эти подлецы маршируют к тому же, широко расставив ноги, точно на них кандалы надеты. Правда, что большинство их я набрал из тюрем. Во всем моем отряде едва найдется полторы рубашки. Да и то половинка рубашки состоит из двух салфеток, сшитых вместе и наброшенных на плечи, вроде безрукавки глашатаев. А дельная рубашка, говоря по правде, украдена мной у хозяина гостиницы в Сент-Ольбенсе или у красноносого трактирщика в Дентри. Ну, да это не беда: они добудут сколько угодно белья на любом заборе.
  
  
  Входят принц Генрих и Уэстморленд.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ну, как дела, разбухший Джек? Как дела, перина?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Это ты, Хел? Как дела, сумасброд? Какой дьявол завес тебя в Уорикшир? Почтеннейший лорд Уэстморленд, прошу прощенья; я думал, что ваша милость уже в Шрусбери.
  
  
  
   Уэстморленд
  Действительно, сэр Джон, мне уже давно пора туда, да и вам тоже. Но мои войска уже там. Могу вам сообщить, что король ждет нас всех; нам придется всю ночь маршировать.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Обо мне не беспокойтесь; я бдителен, как кот, ворующий сливки.
  
  
  
   Принц Генрих
  Именно, ворующий сливки; ты от этого занятия уже превратился в масло. Но скажи мне, Джек: чьи это молодцы идут за нами?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мои, Хел, мои.
  
  
  
   Принц Генрих
  Я никогда еще не видел таких жалких оборванцев.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ничего, они достаточно хороши, чтобы истыкать их копьями; пушечное мясо, пушечное мясо. Яму они заполнят не хуже других. Смертные люди, братец, смертные люди!
  
  
  
   Уэстморленд
  Но все-таки, сэр Джон, у них слишком изнуренный и оборванный вид; они очень похожи на нищих.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Право, не знаю, откуда взялась у них бедность; а что касается худобы, то уверяю вас, что я никогда не показывал им примера.
  
  
  
   Принц Генрих
  Конечно, тебя нельзя назвать тощим, когда у тебя на три пальца жиру. Но надо спешить! Перси уже выступил.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Как, и король уже разбил лагерь?
  
  
  
   Уэстморленд
  Да, сэр Джон. Боюсь, что мы сильно запоздали.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ладно.
  
  
  Как наступит битвы конец и начнется пира начало,
  
  
  Найдется плохой солдат и лихой объедало.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 3
  
  
   Лагерь мятежников под Шрусбери.
  
   Входят Хотспер, Вустер, Дуглас и Вернон.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  С ним этой ночью вступим в бой.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  
  
  
  
   Нельзя.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  Иначе выгадает он.
  
  
  
  
  Вернон
  
  
  
  
   Нисколько.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Не ждет ли подкреплений он?
  
  
  
  
  Вернон
  
  
  
  
  
  
  Мы - тоже.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Он в них уверен; наши - под сомненьем.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Кузен, совет мой: нынче не сражайтесь.
  
  
  
  
  Вернон
  
  
  Не следует, милорд.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  
  
  
  Совет ваш плох:
  
  
  Подсказан страхом он и равнодушьем.
  
  
  
  
  Вернон
  
  
  То, Дуглас, клевета, клянусь я жизнью
  
  
  И жизнью клятву подкрепить готов.
  
  
  Когда разумная мной правит честь,
  
  
  Дает мне страх советов так же мало,
  
  
  Как вам, милорд, иль каждому шотландцу.
  
  
  Посмотрим, кто из нас в сраженье завтра
  
  
  Проявит страх.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  
  
   Нет, нынче же.
  
  
  
  
  Вернон
  
  
  
  
  
  
   Согласен.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Сегодня в ночь!
  
  
  
  
  Вернон
  
  
  Нет, невозможно это. Очень странно,
  
  
  Как вы, вожди искусные такие,
  
  
  Не видите помех, что наступленье
  
  
  Задерживают. Конные отряды
  
  
  Кузена моего еще не все тут;
  
  
  Ваш дядя Вустер с конницей сегодня
  
  
  Лишь прибыл; спят и пыл и удаль в них:
  
  
  Тяжелый труд их мужество ослабил,
  
  
  И два бойца равны лишь одному.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Но такова же конница врага -
  
  
  Утомлена дорогой и без сил;
  
  
  Часть лучшая же нашей отдохнула.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  Король идет на нас с огромным войском.
  
  
  Помедлите, пока все будут в сборе.
  
   Звуки труб, возвещающие прибытие парламентера.
  
  
  
  Входит сэр Уолтер Блент.
  
  
  
  
  Блент
  
  
  От короля я с милостивой вестью,
  
  
  Коль здесь найду вниманье и почет.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Добро пожаловать, сэр Уолтер Блент.
  
  
  Когда б вам Бог назначил с нами быть!
  
  
  Здесь многие вас любят, но корят
  
  
  И ваше имя и заслуги ваши
  
  
  За то, что с нами вы не заодно,
  
  
  А против нас стоите как наш враг.
  
  
  
  
  Блент
  
  
  Избави Бог меня стоять не так,
  
  
  Пока, закон и долг нарушив, против
  
  
  Миропомазанника вы стоите.
  
  
  Но к делу. - Пожелал король узнать
  
  
  Всю сущность ваших жалоб и зачем
  
  
  Зажгли в груди гражданского вы мира
  
  
  Вражду столь буйную, покорную страну
  
  
  Уча жестокости? И если ваши
  
  
  Заслуги как-нибудь забыл король, -
  
  
  Он признает, что было их немало, -
  
  
  Обиды назовите - и немедля
  
  
  Желанья ваши он с лихвой исполнит,
  
  
  Вам даровав прощенье, как и всем,
  
  
  Кого вы совратили убежденьем.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Он добр, и, как известно нам, он знает,
  
  
  Когда пообещать, когда платить.
  
  
  Отец мой, дядя и я сам ему
  
  
  Вручили ту корону, что он носит.
  
  
  Когда, почти поддержки не имея,
  
  
  Больной во мненье света, нищий, жалкий,
  
  
  Домой он крался тайно, мой отец
  
  
  Приветствовал его на берегу.
  
  
  И слыша, как с невинными слезами,
  
  
  Как искренно божился он, что прибыл,
  
  
  Чтоб герцогом Ланкастерским лишь стать,
  
  
  И мирно ищет своего наследства,
  
  
  Из жалости, по доброте отец мой
  
  
  Ему помочь поклялся - и помог.
  
  
  А лорды и бароны королевства,
  
  
  Узнав, что за него Нортемберленд,
  
  
  От первых до последних перед ним
  
  
  Колени стали гнуть, его встречали
  
  
  В поселках, городах и деревнях,
  
  
  И ждали на мостах и на дорогах,
  
  
  Несли дары, клялись ему, давали
  
  
  В пажи наследников, и по пятам
  
  
  За ним ходили золотой толпою.
  
  
  А он тогда, сознав свое величье,
  
  
  Шагнул немного выше клятвы, данной
  
  
  Им моему отцу, еще бездомным,
  
  
  На берегу пустынном Ревенсперга.
  
  
  И вот уже он изменить берется
  
  
  Указов ряд и ряд законов строгих,
  
  
  Что бременем легли на государство,
  
  
  Кричит о злодеяньях, лживо плачет
  
  
  Над бедами страны и этим видом,
  
  
  Притворной справедливостью сердца,
  
  
  Что уловить хотел он, покоряет.
  
  
  Пошел он дальше: головы рубил
  
  
  Любимцам короля, которых тот
  
  
  Оставил как наместников своих,
  
  
  Когда был лично на войне Ирландской.
  
  
  
  
  Блент
  
  
  Я здесь не для того, чтоб это слушать.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Тогда к главнейшему я перейду.
  
  
  Он низлагает вскоре короля,
  
  
  Его лишает жизни вслед за тем,
  
  
  Налогами страну обременяет;
  
  
  И хуже: своего кузена Марча, -
  
  
  Который был бы королем его,
  
  
  Будь всякий на своем законном месте, -
  
  
  Без выкупа в плену оставил в Уэльсе;
  
  
  Хулил мои счастливые победы;
  
  
  Поймать желая, подсылал шпионов;
  
  
  У дяди место отнял он в совете;
  
  
  Отца подверг опале; нарушал
  
  
  За клятвой клятву, зло за злом творил;
  
  
  И, наконец, заставил нас в восстанье
  
  
  Искать защиты, вникнув в то же время
  
  
  В его права на трон, что слишком шатки,
  
  
  Чтобы так долго власть его терпеть.
  
  
  
  
  Блент
  
  
  Такой ответ доставить королю?
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  О, нет, сэр Уолтер. Мы обсудим дело.
  
  
  Вернитесь к королю. Пусть поручится,
  
  
  Что невредим вернется наш посол,
  
  
  А рано утром наши предложенья
  
  
  Ему доставит дядя мои. Прощайте.
  
  
  
  
  Блент
  
  
  Любовь и милость короля примите.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  Возможно, что и примем их.
  
  
  
  
  Блент
  
  
  
  
  
  
  Дай Бог.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА 4
  
  
  Йорк. Зала в архиепископском дворце.
  
   Входят архиепископ Йоркский и сэр Майкел.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  Скорей, сэр Майкел. Вы письмо с печатью
  
  
  На крыльях лорду-маршалу доставьте;
  
  
  Кузену Скрупу - это, остальные ж -
  
  
  По назначению. Когда б вы знали
  
  
  Всю важность их, вы б очень поспешили.
  
  
  
  
  Сэр Майкел
  
  
  Их содержанье,
  
  
  Милорд, угадываю.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  
  
   Может быть.
  
  
  Милый сэр Майкел, завтра день, когда
  
  
  Судьба десятка тысяч человек
  
  
  Должна решиться, ибо в Шрусбери,
  
  
  Как точно я узнал, король, поспешно
  
  
  Собрав большое войско, с лордом Гарри
  
&nbs

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 318 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа