Главная » Книги

Шекспир Вильям - Два веронца, Страница 7

Шекспир Вильям - Два веронца


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

nbsp;         Дождитесь лучше, чтобъ онъ самъ вернулся.
  
                       Юл³я.
  
             Ты знаешь, взоръ его мнѣ пищей былъ.
             Тебѣ не жаль, что я должна поститься,
             Лишенная той пищи такъ давно.
             О, если бъ знала ты всю силу страсти,
             То лучше бъ снѣгомъ стала раздувать
             Огонь, чѣмъ пылъ любви тушить словами.
  
                       Лючетта.
  
             Я вовсе не хочу его тушить,
             Но лишь умѣрить жаръ, чтобъ за предѣлъ
             Благоразум³я онъ вдругъ не вышелъ,
  
                       Юл³я.
  
             Чѣмъ больше гасишь, тѣмъ сильнѣй горитъ онъ!
             И тих³й ручеекъ, когда преграду
             Себѣ найдетъ, неистово кипитъ;
             А если нѣтъ преградъ его теченью,
             Гармон³ей звучитъ по гладкимъ камнямъ
             И ласково лобзаетъ онъ осоку,
             Которую встрѣчаетъ на пути.
             Такъ мчится онъ, по нивамъ извиваясь
             И весело играя, въ океанъ.
             Оставь же и меня въ моемъ теченьи.
             Я терпѣлива буду, какъ ручей;
             И каждый трудный шагъ сочту отрадой,
             Пока съ послѣднимъ къ милому приближусь;
             Тамъ отдохну я послѣ треволнен³й,
             Подобно праведной душѣ въ раю.
  
                       Лючетта.
  
             Въ какомъ же платьѣ вы хотите ѣхать?
  
                       Юл³я.
  
             Не въ женскомъ только: этимъ я избавлюсь
             Отъ приставан³й всѣхъ гулякъ распутныхъ.
             Достань мнѣ платье, милая Лючетта,
             Въ какое одѣваются пажи.
  
                       Лючетта.
  
             Такъ вы должны и волосы обрѣзать.
  
                       Юл³я.
  
             Нѣтъ, милая, я подвяжу ихъ снизу,
             А сверху двадцать бантовъ приколю:
             Такой уборъ не будетъ страненъ даже
             На юношѣ и старѣе меня.
  
                       Лючетта.
  
             Какой покрой для панталонъ, синьора?
  
                       Юл³я.
  
             Ахъ, какъ смѣшно! вотъ точно кто сказалъ бы:
             "Какъ широко, синьоръ, пустить вамъ юбку?"
             Мнѣ все равно - какой тебѣ по вкусу.
  
                       Лючетта.
  
             Такъ спереди ужъ нуженъ бантъ, синьора.
  
                       Юл³я.
  
             Нѣтъ, нѣтъ, Лючетта, - это будетъ гадко.
  
                       Лючетта.
  
             Штаны безъ банта ничего не стоютъ;
             Вамъ нуженъ бантъ, чтобъ въ немъ носить булавки.
  
                       Юл³я.
  
             Лючетта, если любишь, постарайся,
             Чтобъ было все со вкусомъ и прилично.
             Но ты скажи - меня осудить свѣтъ
             За то, что я въ такой пустилась путь?
             Боюсь, чтобъ мнѣ позора не нажить.
  
                       Лючетта.
  
             Боитесь вы, такъ оставайтесь дома.
  
                       Юл³я.
  
             Нѣтъ, не хочу остаться.
  
                       Лючетта.
  
                                 Такъ идите
             И бросьте мысль о всякихъ пересудахъ.
             Лишь былъ бы радъ Протей, что вы пришли,
             Пусть осуждаетъ свѣтъ, что вы ушли;
             Но самъ Протей едва ли радъ вамъ будетъ.
  
                       Юл³я.
  
             Объ этомъ я нисколько не забочусь:
             Потоки слезъ, безчисленныя клятвы
             И увѣренья въ вѣрности любви
             Ручаются, что мнѣ онъ будетъ радъ.
  
                       Лючетта.
  
             Но тѣ же средства служатъ и къ обману.
  
                       Юл³я.
  
             Да, людямъ низкимъ и для цѣли низкой;
             Но онъ родился подъ созвѣздьемъ правды,
             Его слова - обѣтъ, оракулъ - клятва,
             Любовь правдива, мысли безупречны,
             А слезы - сердца вѣрнаго залогъ.
             Онъ лжи далекъ, какъ небо отъ земли.
  
                       Лючетта.
  
             Дай Богъ, чтобъ вы такимъ его нашли.
  
                       Юл³я.
  
             О, изъ любви ко мнѣ не оскорбляй
             Его сомнѣньемъ въ вѣрности, Лючетта!
             Лишь тотъ мнѣ милъ, кто любить и его.
             Пойдемъ со мною въ комнату мою
             Обдумать все, что нужно для дороги.
             Все, все мое тебѣ я поручаю -
             Имущество, владѣн³я и честь;
             Взамѣнъ того меня лишь снаряди
             Скорѣе въ путь. Пойдемъ, не возражай -
             Я на себя за медленность сердита.

(Уходятъ).

 []

 []

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТЬЕ.

Миланъ. Комната во дворцѣ герцога.

СЦЕНА I.

Входятъ Герцогъ, Тур³о и Протей.

  
                       Герцогъ (къ Тур³о).
  
             Синьоръ, прошу оставьте насъ вдвоемъ;
             Поговорить намъ нужно съ глазу-на-глазъ.

(Тур³о уходитъ).

             Такъ что же вы хотѣли мнѣ сказать?
  
                       Протей.
  
             Свѣтлѣйш³й герцогъ, я открыть вамъ долженъ
             То, что велятъ скрывать законы дружбы;
             Но ваша доброта и благосклонность
             Ко мнѣ, хотя я ихъ и недостоинъ,
             Мнѣ ставятъ долгомъ то вамъ сообщить,
             Чего бъ не выдалъ ни за что на свѣтѣ.
             Такъ знайте жъ, герцогъ: другъ мой Валентинъ
             Задумалъ ночью вашу дочь похитить
             И замыселъ мнѣ свой довѣрилъ самъ.
             Я знаю, вы ее рѣшились выдать
             За Тур³о, хоть онъ ей не по сердцу -
             И это бѣгство было бы жестокимъ
             Ударомъ вамъ на склонѣ вашихъ дней.
             Поэтому мнѣ долгъ велитъ скорѣе
             Разстроить планы друга моего,
             Чѣмъ, скрывши ихъ, на васъ обрушить горе,
             Которое могло бы, наконецъ,
             Свести васъ преждевременно въ могилу.
  
                       Герцогъ.
  
             Протей, благодарю васъ за услугу,
             Столь благородную. Пока я живъ,
             Располагайте мной. Я самъ нерѣдко
             Взаимную любовь ихъ подмѣчалъ,
             Когда они меня считали спящимъ.
             Я удалить рѣшился Валентина
             Отъ моего двора и отъ нея.
             Одна боязнь - увлечься подозрѣньемъ
             И безъ вины обидѣть человѣка,
             Чего всегда стараюсь избѣжать,
             Меня остановила. Впрочемъ, я
             Съ нимъ ласковъ былъ затѣмъ лишь, чтобъ узнать
             О томъ, что вы теперь мнѣ сообщили.
             Я знаю, какъ доступны увлеченьямъ
             Так³е годы - потому отвелъ
             Ей спальню въ недоступной башнѣ,
             Которой ключъ держу я при себѣ.
             Увесть ее оттуда невозможно.
  
                       Протей.
  
             Но знайте, герцогъ: ими рѣшено,
             Что къ ней въ окно онъ влѣзетъ и оттуда
             Ее сведетъ по лѣстницѣ висячей.
             Теперь за ней пошелъ любовникъ юный,
             И съ нею онъ сейчасъ сюда придетъ.
             Вы можете его перехватить,
             Но, ради Бога, герцогъ, похитрѣе,
             Чтобъ не узналъ онъ о моей измѣнѣ:
             Не къ другу ненависть - почтенье къ вамъ
             Меня вамъ тайну выдать побудило.
  
                       Герцогъ.
  
             Я честью вамъ клянусь - онъ не узнаетъ,
             Что хоть намекъ отъ васъ я получилъ.
  
                       Протей.
  
             Прощайте, герцогъ - Валентинъ идетъ.

(Уходитъ).

  

Входитъ Валентинъ.

  
                       Герцогъ.
  
             Куда вы такъ спѣшите, Валентинъ?
  
                       Валентинъ.
  
             Свѣтлѣйш³й герцогъ, ждетъ меня гонецъ:
             Моимъ роднымъ онъ письма доставляетъ,
             И ихъ-то я спѣшу ему вручить.
  
                       Герцогъ.
  
             И письма важныя?
  
                       Валентинъ.
  
                       Свѣтлѣйш³й герцогъ,
             Я извѣщаю только, что здоровъ
             И жизнью при дворѣ у васъ доволенъ.
  
                       Герцогъ.
  
             И только-то? Такъ я васъ на минуту
             Здѣсь задержу: мнѣ нужно вамъ сказать
             Кой-что о дѣлѣ очень близкомъ мнѣ.
             Вы знаете, что дочь мою я выдать
             За Тур³о желаю непремѣнно?
  
                       Валентинъ.
  
             Я знаю это, герцогъ. Что жъ, союзъ
             Богатый и почетный: онъ женихъ
             Отличный, добрый и вполнѣ достойный
             Быть мужемъ вашей дочери прелестной.
             Но, кажется, синьора не согласна?
  
                       Герцогъ.
  
             Въ томъ вся бѣда! Она горда, упряма,
             Капризна, своевольна, непослушна,
             Забыла, что она мое дитя,
             И что надъ ней я власть отца имѣю.
             И я готовъ сознаться - эта гордость
             Къ ней всякую любовь во мнѣ убила.
             Надѣялся я прежде, что подъ старость
             Мнѣ будетъ утѣшен³емъ она;
             Теперь же я рѣшился самъ жениться,
             Ее же замужъ выдать поскорѣй.
             Пусть красота ея приданымъ будетъ -
             Вѣдь ей мои богатства нипочемъ.
  
                       Валентинъ.
  
             Но въ чемъ же я могу помочь вамъ, герцогъ?
  
                      &

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 248 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа