Главная » Книги

Шекспир Вильям - Два веронца, Страница 2

Шекспир Вильям - Два веронца


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

bsp;                 Валентинъ.
  
                             Ты будешь
             Имъ, если все по-твоему пойдетъ.
  
                       Протей.
  
             Бранишь любовь; но я вѣдь не любовь.
  
                       Валентинъ.
  
             Она твой господинъ, ты - рабъ покорный;
             А тотъ, надъ кѣмъ владычествуетъ глупость,
             Не можетъ быть причисленъ къ мудрецамъ.
  
                       Протей.
  
             Поэты говорятъ: какъ въ лучшей почкѣ
             Цвѣтка гнѣздится червь, такъ и любовь
             Вселяется и въ самый свѣтлый умъ.
  
                       Валентинъ.
  
             Но вѣдь они же говорятъ: какъ почка,
             Не распустившись, гибнетъ отъ червя,
             Такъ отъ любви въ безум³е впадаетъ
             И юный, нѣжный умъ: онъ въ почкѣ сохнетъ,
             Теряетъ цвѣтъ еще весною ранней,
             И съ нимъ плоды всѣхъ будущихъ надеждъ.
             Но что жъ я трачу время на совѣты
             Тебѣ, поклоннику желан³й нѣжныхъ?
             Прощай, пора мнѣ: ждетъ меня отецъ,
             Чтобъ видѣть, какъ я сяду на корабль.
  
                       Протей.
  
             Я провожу тебя туда же, другъ.
  
                       Валентинъ.
  
             Нѣтъ, дорогой Протей, простимся здѣсь.
             Ты извѣстишь меня письмомъ въ Миланѣ
             О здѣшнихъ новостяхъ и объ успѣхахъ
             Въ своей любви въ отсутств³е мое;
             А я на то письмомъ тебѣ отвѣчу.
  
                       Протей.
  
             Желаю всякихъ благъ тебѣ въ Миланѣ.
  
                       Валентинъ.
  
             Тебѣ того же дома. Ну, прощай. (Уходитъ).
  
                       Протей.
  
             Онъ гонится за славой, я - за чувствомъ;
             Друзей онъ бросилъ, чтобъ себя возвысить;
             Я бросилъ для любви себя, друзей.
             Ты, Юл³я, меня преобразила:
             Занятья бросилъ я, теряю время,
             Съ умомъ въ раздорѣ, свѣтъ весь презираю,
             Коснею въ лѣни, сердце надрываю.
  

Входитъ Спидъ.

  
   Спидъ. Здравствуйте, господинъ Протей! Видѣли ли вы моего господина?
   Протей. Онъ только-что ушелъ, чтобъ отправиться въ Миланъ.
  
                       Спидъ.
  
             Ну, если онъ отправился въ Миланъ,
             Такъ я теперь потерянный баранъ.
  
                       Протей.
  
             Да, вотъ баранъ тотчасъ и заблудился,
             Едва пастухъ отъ стада отлучился.
  
   Спидъ. Значить, вы изъ этого выводите, что господинъ мой пастухъ, а я баранъ.
   Протей. Вывожу.
   Спидъ. Значитъ, мои рога - сплю ли я, или не сплю - его рога.
   Протей. Глупый выводъ, вполнѣ достойный барана.
   Спидъ. Стало-быть, и онъ тоже дѣлаетъ меня бараномъ?
   Протей. Разумѣется, а господина твоего пастухомъ.
   Спидъ. Нѣтъ, это я могу отвергнуть однимъ доводомъ.
   Протей. А я пойду дальше, и докажу это другимъ.
   Спидъ. Пастухъ ищетъ барана, а не баранъ пастуха; здѣсь же, напротивъ, я ищу моего хозяина, а онъ меня не ищетъ: слѣдовательно - я не баранъ.
   Протей. Баранъ, изъ-за корма, слѣдуетъ за пастухомъ, но пастухъ изъ-за пищи не слѣдуетъ за бараномъ. Ты, изъ-за жалованья, бѣгаешь за господиномъ, но господинъ твой изъ-за жалованья не бѣгаетъ за тобою: ergo - ты баранъ.
   Спидъ. Еще одно такое же доказательство, и я закричу: бэ-э-э.
   Протей. Однако, послушай: передалъ ли ты мое письмо Юл³и?
   Спидъ. Да, синьоръ - я, заблудш³й баранъ, передалъ письмо ваше ей, потерянной овечкѣ; а она, потерянная овечка, не дала мнѣ, заблудшему барану, ничего за всѣ мои труды.
   Протей. Пастбище то слишкомъ мало для цѣлаго стада барановъ.
   Спидъ. Если оно слишкомъ мало, такъ вамъ бы ужъ лучше приколоть овечку.
   Протей. Не туда попалъ; лучше запереть тебя въ хлѣвъ.
   Спидъ. Лучше бы вы, не запираясь, выдали мнѣ фунтъ стерлинговъ на хлѣбъ за передачу письма.
   Протей. Опять совралъ: я говорю тебѣ не о хлѣбѣ, a o хлѣвѣ, о закутѣ.
  
                       Спидъ.
  
             Да, какъ ни складывай - хлѣбъ да закутъ,
             Все жъ мнѣ приходится мало за трудъ.
  
   Протей. Что жъ она сказала? (Спидъ киваетъ головою). Кивнула, болванъ?
   Спидъ. Да.
   Протей. Да? что - да? кивнула, или что ты болванъ?
   Спидъ. Вы не такъ поняли,сударь. Я говорю: "она кивнула"; вы спрашиваете: "кивнула ли она?" я отвѣчаю: "да!" Смекаете?
   Протей. Смекаю - и по смѣтѣ выходитъ въ итогѣ, что ты болванъ?
   Спидъ. Вы сдѣлали смѣту, такъ возьмите себѣ за труды и итогъ.
   Протей. Нѣтъ, зачѣмъ же обижать тебя? Онъ твой за переносъ письма.
   Спидъ. Вижу, сударь, что мнѣ приходится много переносить отъ васъ.
   Протей. Что же, напримѣръ?
   Спидъ. Да писемъ - и не получать за это ничего, кромѣ "болвана".
   Протей. Ты быстро смекаешь.
   Спидъ. Но все-таки не настолько, чтобы догнать вашъ неповоротливый кошелекъ.
   Протей. Ну, довольно. Развязывай-ка скорѣе свой языкъ. Что она тебѣ сказала?
   Спидъ. Развяжите-ка скорѣе кошелекъ, тогда и ваши деньги и ея слова будуть за разъ переданы по назначен³ю.
   Протей. Ну, вотъ тебѣ за труды. Что жъ она сказала?
   Спидъ. Видите ли, сударь - я полагаю, что вы едва ли склоните ее къ любви.
   Протей. Какъ? Развѣ она дала тебѣ это понять?
   Спидъ. Ну, нѣтъ - она мнѣ ничего не дала, ни даже червонца за передачу письма. А если она была такъ жестока ко мнѣ за передачу вашихъ мыслей, то я боюсь, что она поступитъ такъ же жестоко и съ вами, при передачѣ вамъ своихъ мыслей. Не дарите ее ничѣмъ, кромѣ камней: она тверда, какъ сталь.
   Протей. Такъ она ничего не сказала?
   Спидъ. Какъ есть - ничего; не сказала даже: "вотъ тебѣ за трудъ". Но вы доказали свою щедрость мелкою монетой, и я прошу васъ, изъ признательности, доставлять впередъ свои письма собственноручно. Затѣмъ не премину передать вашъ поклонъ моему господину. (Уходитъ).
  
                       Протей.
  
             Ступай, спаси корабль вашъ отъ крушенья;
             Онъ не потонетъ, если ты на немъ:
             На сушѣ смерть назначена тебѣ,
             Я жъ долженъ взять посла себѣ другого;
             Боюсь, она пренебрегла письмомъ,
             Увидя олуха - моимъ посломъ. (Уходитъ).
  

СЦЕНА II.

Тамъ же. Садъ при домѣ Юл³и.

Входятъ Юл³я и Лючетта.

  
                       Юл³я.
  
             Скажи, Лючетта, - мы теперь однѣ -
             Совѣтуешь ли мнѣ любви предаться?
  
                       Лючетта.
  
             Въ просакъ вамъ какъ-бы не попасть, синьора.
  
                       Юл³я.
  
             А кто изъ всѣхъ блестящихъ кавалеровъ,
             Которые вокругъ меня толпятся,
             По-твоему достойнѣе любви?
  
                       Лючетта.
  
             Прошу васъ ихъ назвать - и я скажу,
             Что думаю о каждомъ, безъ утайки.
  
                       Юл³я.
  
             Что скажешь о прекрасномъ Эгламурѣ?
  
                       Лючетта.
  
             Онъ ловк³й и любезный господинъ.
             Но будь я - вы, не увлеклась бы имъ.
  
                       Юл³я.
  
             А нравится ль Меркац³о тебѣ?
  
                       Лючетта.
  
             Богатство - да, а самъ онъ - такъ себѣ.
  
                       Юл³я.
  
             A o Протеѣ какъ твое сужденье?
  
                       Лючетта.
  
             Я поглупѣла нынче безъ сомнѣнья!
  
                       Юл³я.
  
             Какъ мнѣ понять такое восклицанье,
             При имени Протея?
  
                       Лючетта.
  
                       Какъ признанье,
             Что я ничто - и мнѣ ли всѣхъ судить,
             И мнѣ-ли всѣхъ достоинства цѣнить?
  
                       Юл³я.
  
             Но ты судила же о всѣхъ другихъ.
  
                       Лючетта.
  
             По моему, онъ лучш³й между нихъ.
  
                       Юл³я.
  
             А почему?
  
                       Лючетта.
  
                   Мой выводъ чисто женск³й:
             Изъ всѣхъ онъ лучш³й, ибо лучше всѣхъ.
  
                       Юл³я.
  
             По-твоему, его мнѣ полюбить?
  
                       Лючетта.
  
             Да, если чувствомъ должно дорожить.
  
                       Юл³я.
  
             Но онъ одинъ не трогалъ мнѣ души.
  
                       Лючетта.
  
             За-то одинъ васъ любитъ отъ души.
  
                       Юл³я.
  
             Любовь ли то, когда онъ все молчитъ?
  
                       Лючетта.
  
             Подавленный огонь сильнѣй горитъ.
  
                       Юл³я.
  
             Кто про любовь ни слова, тотъ не любить.
  
                       Лючетта.
  
             Не любитъ тотъ, кто про любовь всѣмъ трубитъ.
  
                       Юл³я.
  
             Но какъ узнать, что въ сердцѣ у него?
  
                       Лючетта.
  
             Прочтите это.
  
                       Юл³я (читая).
  
                       "Къ Юл³и!" Отъ кого?
  
                       Лючетта.
  
             Вамъ скажетъ смыслъ.
  
                       Юл³я.
  
                             Кто жъ далъ тебѣ письмо?
  
                       Лючетта.
  
             Пажъ Валентина, посланный Протеемъ;
             Хотѣлъ вручить онъ вамъ, но я взяла.
             Простите мнѣ, что такъ была смѣла.
  
                       Юл³я.
  
             Ахъ, стыдъ какой! Посланница любви!
             Любовныя записки принимаетъ!
             Какъ смѣешь ты шептаться, разставлять
             Мнѣ западню? Достойное занятье!
             И для него вполнѣ годишься ты.
             Возьми письмо, отдай его назадъ,
             Иль болѣе ко мнѣ не возвращайся.
  
                       Лючетта.
  
             Словечко за любовь - не преступленье.
  
                       Юл³я.
  
             Ступай!
  
                       Лючетта.
  
                   Уйду: вамъ нужно размышленье.

(Уходитъ).

  
                       Юл³я.
  
             А все-таки хотѣлось бы прочесть
             Письмо; но стыдно воротить Лючетту,
             Простивъ ей то, за что ее бранила.
             Но какъ она глупа, что не умѣла
             Меня заставить прочитать письмо.
             Изъ скромности, вѣдь, говорятъ нерѣдко
             Дѣвицы "нѣтъ", сказать желая "да".
             Какъ своенравна глупая любовь!
             Ребенокъ такъ капризный щиплетъ няньку
             И вслѣдъ за тѣмъ, смирясь, цѣлуетъ прутъ.
             Сейчасъ я

Другие авторы
  • Ярков Илья Петрович
  • Забелин Иван Егорович
  • Вышеславцев Михаил Михайлович
  • Муравьев Андрей Николаевич
  • Михайлов Михаил Ларионович
  • Чехов А. П.
  • Ковалевская Софья Васильевна
  • Толмачев Александр Александрович
  • Вагнер Николай Петрович
  • Шишков Александр Ардалионович
  • Другие произведения
  • Алданов Марк Александрович - О будущем
  • Крылов Виктор Александрович - Из воспоминаний о H. А. Белоголовом
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович - Салыр-Гюль
  • Плаксин Василий Тимофеевич - Плаксин В. Т.: Биографическая справка
  • Григорович Дмитрий Васильевич - Прохожий
  • Антонович Максим Алексеевич - Промахи
  • Немирович-Данченко Василий Иванович - На кладбищах
  • Гаршин Всеволод Михайлович - Красный цветок
  • Радищев Александр Николаевич - Вольность. Ода.
  • Анненков Павел Васильевич - Русская современная история в романе И.С. Тургенева "Дым"
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 272 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа