Главная » Книги

Шекспир Вильям - Два веронца, Страница 15

Шекспир Вильям - Два веронца


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

;   Достойные и нравственные люди -
             Простите имъ ихъ здѣшн³й образъ жизни,
             Дозвольте имъ вернуться изъ изгнанья.
             Они теперь исправились вполнѣ
             И съ пользою служить вамъ могутъ, герцогъ.
  
                       Герцогъ.
  
             Согласенъ: и тебѣ, и имъ прощаю
             По ихъ способностямъ дай имъ мѣста.
             Теперь въ Миланъ; тамъ зло мы позабудемъ
             Въ весел³и, въ пирахъ и въ торжествѣ.
  
                       Валентинъ.
  
             Дорогою надѣюсь позабавить
             Однимъ смѣшнымъ разсказомъ вашу свѣтлость.
             Какъ нравится вамъ этотъ юный пажъ?
  
                       Герцогъ.
  
             Прекрасный мальчикъ. Что жъ онъ все краснѣетъ?
  
                       Валентинъ.
  
             Но онъ не столько мальчикъ, какъ прекрасенъ.
  
                       Герцогъ.
  
             Что хочешь ты сказать такою шуткой?
  
                       Валентинъ.
  
             Дорогой все подробно разскажу -
             И многому вы, герцогъ, подивитесь.
             Протей за нами. Въ наказанье, ты
             Своей любви услышать долженъ повѣсть;
             Затѣмъ да будетъ свадьбы нашей день
             Съ твоимъ одинъ: чтобъ праздникъ былъ одинъ,
             И домъ одинъ, одно двойное счастье!

(Уходятъ).

  

Всев. Миллеръ.

 []

Примѣчан³я

ДВА ВЕРОНЦА.

(Two gentlemen of Verona).

  
   Стр. 9. Я буду твой молельщикъ (по-англ. beadsman) - нанимаемый за деньги человѣкъ для чтен³я молитвъ - обычай католич. королей и вельможъ. Въ пьесѣ много указан³й на католическ³е обычаи, такъ какъ дѣйств³е происходитъ въ Итал³и.
   Стр. 9. Съ ушами? я? Хотъ ихъ ты пощади. Въ оригиналѣ непереводимая игра словомъ over boots, какъ усилен³емъ выражен³я "over shoes": вода доходила ему не только выше ботинокъ, но выше сапогъ (по поводу Леандра, погрузившагося въ любовь, а ради нея и въ воду); Протей же понимаетъ boots - въ смыслѣ пытки, извѣстной подъ назван³емъ "испанскихъ сапогъ", и говоритъ: nay give me not the boots - не подвергай меня пыткѣ испанскихъ сапогъ". Игра словъ продолжается дальше въ выражен³и "³t boots theo not" - тебѣ не подобаетъ.
   Найтъ въ своемъ "Pictorial edition of Shakespeare's Works" даетъ нижеслѣдующее изображен³е этой пытки, нарисованное по книгѣ Millacus'a "Praxis criminispersequendi" (Парижъ, 1541).

 []

   Стр. 10. Ждетъ меня отецъ. По-англ³йски: my father at the road - на рейдѣ. Шекспиръ впадаетъ тутъ въ грубую ошибку, принимая Верону за приморск³й городъ, изъ котораго отправляются моремъ въ Миланъ.
   Стр. 10. Такъ я теперь потерянный баранъ. По англ. игра словъ: shipped (сѣлъ на корабль) и sheep (овца).
   Стр. 11. Спидъ. Да, синьоръ, я, заблудш³й баранъ, передалъ письмо ваше ей, потерянной овечкѣ...
   Въ подлинникѣ, вмѣсто "потерянная овечка", стоитъ - перетянутая баранина (laced mutton). Во времена Шекспира это было обыкновенное прозвище женщинъ легкаго поведен³я, такъ что улица въ Клеркенволлѣ, населенная такого рода особами, называлась "Баран³й переулокъ" (mutton lane).
   Стр. 11. Протей. ...лучше запереть тебя въ хлѣвъ. Спидъ. Лучше бы вы, не запираясь, выдали мнѣ фунтъ стерлинговъ на хлѣбъ... Протей. Опять совралъ: я говорю тебѣ не о хлѣбѣ, а о хлѣвѣ...
   Тутъ непереводимая игра переносными и двойными значен³ями словъ: to роund - запирать, загонять въ хлѣвъ, pound - фунтъ стерлинговъ, pinfold - загонъ, хлѣвъ, pin - булавка и to fold - складывать.
   Стр. 11. Протей. Что-жъ она сказала? (Спидъ киваетъ головою). Кивнула, болванъ?
   Спидъ. Да.
   Протей. Да? что - да? кивнула, или что ты болванъ?
  
   Здѣсь опять непереводимая игра созвуч³ями словъ to nod кивать и J да (вм. новѣйшаго yes), со словомъ noddy болванъ.
   Стр. 11.
   Ступай, спаси корабль вашъ отъ крушенья
   Онъ не потонетъ, если ты на немъ:
   Сухая смерть назначена тебѣ.
  
   Намекъ на извѣстную пословицу: кому суждено быть повѣшену, тотъ не утонетъ.
   Стр. 13. Кому нужна, ужъ не солжетъ она. Игра словъ: to lie лежать и лгать. Юл³я говорить: пусть бумажка лежитъ. Лючетта возражаетъ, что бумажка не лжетъ.
   Стр. 14. Юл³я. Пропой его на голосъ "Свѣтъ любви".
   "Свѣтъ любви" такъ начиналась одна плясовая пѣсня, бывшая въ большомъ ходу во времена Шекспира, судя по частому упоминан³ю о ней у поэтовъ стараго времени. Первоначальныя слова этой пѣсни не дошли до насъ; что же касается музыки, то, но указан³ю нѣкоторыхъ комментаторовъ Шекспира, она очень хороша, если ее играть тихо и съ выражен³емъ. Шекспиръ упоминаетъ объ этой пѣснѣ также въ "Много шуму изъ ничего" (дѣйств³е III, сцена ²²) изъ "Безплод. усил³яхъ любви" (Д. III, сц. 4).
   Стр. 15. Вижу я, что ими ты дорожишь - по-англ. a month's mind - поминан³е мертвыхъ черезъ мѣсяцъ послѣ смерти (католич. обрядъ), въ болѣе широкомъ смыслѣ преданность, привязанность.
   Стр. 18. Клянчитъ какъ нищ³й въ денъ Всѣхъ Святыхъ. Въ Англ³и былъ обычай раздавать въ этотъ день нищимъ милостыню ввидѣ особаго пирога-Soul-cake (пирогъ за упокой души).
   Стр. 18. Спидъ ... вы помните, бранили синьора Протея, что онъ разгуливаетъ безъ подвязокъ!
   Тотъ же несомнѣнный признакъ влюбленности приводитъ и Розалинда, во второй сценѣ третьяго дѣйств³я комед³и "Какъ вамъ будетъ угодно", утверждая, что у влюбленнаго "чулки должны быть безъ подвязокъ". Нѣчто подобное существуетъ и въ нашихъ русскихъ народныхъ повѣрьяхъ: когда молодая женщина теряетъ подвязку (или когда у нея подвязка развязывается), то о ней говорятъ, что "по ней миленьк³й истосковался".
   Стр. 18. Забываете и панталоны - гипербола совершенно въ стилѣ Спида. Въ нѣкоторыхъ изд. сдѣлана поправка "put on your shoes" (забываетъ надѣть сапоги) - ввиду того, что Валентинъ не является, конечно, на сценѣ безъ панталонъ. Но эту фразу нужно понимать какъ намѣренное преувеличен³е.
   Стр. 18. Сильв³я. А вамъ двѣ тысячи, синьоръ служитель...
   "Синьоръ служитель" (gentle servant) называли дамы въ Шекспирово время своихъ поклонниковъ. У французовъ и до сихъ поръ сохранилось это прозван³е любезнаго мужчины - cavalier servant.
   Стр. 20. Блудный сынъ - въ оригиналѣ Лаунсъ вмѣсто "prodigal son" (блудный сынъ) говоритъ "prodigious son" (чудо-сынъ). У Шекспира комическ³е персонажи постоянно искажаютъ слова (ср. особенно миссиссъ Квикли въ "Генрнхѣ IV").
   Стр. 20. Не то ты потеряешь. По-англ³йски игра словъ: you loose the tide - упустишь время прилива, и to lose the tied,- потерять привязаннаго (подразумѣвая свою собаку, которую онъ ведетъ на привязи).
   Стр. 21. Болтая чепуху. Въ подлинникѣ игра словъ: talе - сказка (т.-е. выдумка, вранье) и tail хвостъ: Лаунсъ говоритъ: твоими выдумками ты потеряешь языкъ, а Пантино отвѣчаетъ: моимъ хвостомъ?
   Стр. 24. Но первая она изъ женщинъ въ м³рѣ - по-англ. let her be a principality - опредѣленный рангъ въ ³ерарх³и ангеловъ и небеснаго воинства.
   Стр. 21. Какъ пылъ одинъ другой уничтожаетъ. Это мѣсто Шекспиръ повторилъ потомъ въ "Кор³оланѣ".
   Стр. 26. Желанный гость въ Миланѣ. Въ Folio 1623 г. сказано въ "Падуе". Попъ замѣнилъ Падую Миланомъ, исправляя ошибку Шекспира, который часто путаетъ въ этой комед³и обозначен³я мѣстностей.
   Стр. 26. Будешь евреемъ, жидомъ (a Hebrew, a Jew). Въ Англ³и временъ Шекспира дѣлали различ³е между этими двумя опредѣлен³ями; - второе было усугублен³емъ. Фальстафъ въ "Генрихѣ IV" для большей выразительности соединяетъ ихъ: or I am a Jew else, an Ebrew Jew (Henry IV, I часть, II, 1, 198).
   Стр. 20. Я ничего не возьму въ толкъ - по англ. тутъ игра словъ: understand - понимать и stand under - стоять, находиться подъ чѣмъ нибудь. Скабрезные намеки не переданы переводчикомъ, вставившимъ тутъ каламбуры на тему "толкъ" и "толкан³е", которыхъ нѣтъ въ оригиналѣ.
   Стр. 26. Отъ любви то ошалѣлъ. По-англ³йски игра словъ: lover - влюблеввый, и lubber - болванъ, увалень.
   Стр. 26. Пойти съ христ³аниномъ въ кабакъ. По англ.: go to ale with a Christian. Игра словъ: ale - пиво или портерная, и ale - христ³анск³й народный праздникъ, въ которомъ еврей не можетъ принять участ³я. На такихъ праздникахъ пиво, приготовленное духовенствомъ, для народа продавалось на кладбищахъ, а для высшихъ классовъ въ церквахъ. Выручка шла на ремонтъ церквей. Пиво называлось по мѣстностямъ и временамъ года: Lamb-ale, Bride-ale, Church-ale, Whitesun-alc.
   Стр. 27. Лючетта. Такъ вы должны и волосы обрѣзать.
   Юл³я: Нѣтъ, милая, я подвяжу ихъ снизу,
   A cвepxy двадцать бантовъ приколю:
   Такой уборъ не будетъ страненъ даже
   На юношѣ и старѣе меня.
  
   Въ Шекспирово время и мужчины убирали свои волосы косичками и бантами, какъ это видно изъ нижеслѣдующаго рисунка, воспроизведеннаго въ издан³и Найта по гравюрѣ XVI в.

 []

   Стр. 28. Вамъ нуженъ бантъ, чтобъ въ немъ носить булавки, по-англ. a codpiece to stick pins on. Насмѣшка надъ современной Шекспиру модой носить панталоны съ толстой подбивкой впереди (у того мѣста, которое растегивается). Друг³е поэты временъ Шекспира называли эту часть панталонъ, подушкой для булавокъ.
   Стр. 31. А, Фаэтонъ, ничтожный сынъ Меропса - т. е. земное существо, а не сынъ бога солнца.
   Стр. 33. Протей. ...присылай
   Твои мнѣ письма: къ бѣлоснѣжной груди
   Твоей любезной перейдутъ они.
  
   Во времена Шекспира, на передней части корсетовъ въ женскихъ платьяхъ дѣлали карманъ, въ которомъ носили не только любовныя письма, но и деньги.
   Стр. 33. Чѣмъ въ любой охотничьей собакѣ - по-англ. water-spaniel, порода собакъ, наиболѣе поддающаяся въ дрессировкѣ.
   Стр. 31. Гдѣ твой господинъ. Въ оригиналѣ непереводимая игра словъ: your mastership - вашъ господинъ, и my masters ship - корабль моего господина.
   Стр. 34. Она можетъ шитъ и т. д. По англ³йски игра словъ sew - шить и so - такъ.
   Стр. 34. Да поможетъ тебѣ св. Николай - Св. Николай заступникъ школьниковъ.
   Стр. 38. Монаха Тука лысиной клянусь... Монахъ Тукъ - сотоварищъ подвиговъ и духовникъ Робинъ Гуда, знаменитаго средневѣковаго удальца н разбойника; его обезсмертилъ Вальтеръ-Скоттъ въ своемъ романѣ "Aйвенгo".
   Стр. 42, столб. 2. Сколько нужно, чтобы высморкаться. Въ оригиналѣ грубѣе - a pissing while (чтобы помочиться).
   Стр. 42 (тамъ же). Сидѣлъ въ колодкѣ за пудинги, которые онъ не разъ стянулъ - обычное наказан³е бродягъ во времена Шекспира и позже. Нижеслѣдующее изображен³е колодокъ (stock) Найтъ извлекъ изъ книги Фокса "Acts and Monuments".

 []

   Стр. 42 (тамъ же). Стоялъ у столба за гусей, которыхъ онъ задушилъ. Изъ книги названнаго выше Фокса "Martyrs" Найтъ извлекаетъ рисунокъ выставлен³я у позорнаго столба (въ царствован³е Генриха VIII) Роберта Окама.

 []

   Стр. 44. О маскѣ, защищающей отъ солнца. Дамы временъ Шекспира носили бархатныя маски вмѣсто вуали, для защиты отъ солнца.
  

---

  
   Переводъ "Двухъ Веронцевъ" Всев. Ѳ. Миллера появляется въ нашемъ издан³и съ нѣкоторыми исправлен³ями. О другихъ переводахъ "Двухъ Веронцевъ" см. въ заключительномъ выпускѣ.
  

Другие авторы
  • Розенгейм Михаил Павлович
  • Савинов Феодосий Петрович
  • Желиховская Вера Петровна
  • Невельской Геннадий Иванович
  • Мещерский Владимир Петрович
  • Погодин Михаил Петрович
  • Бибиков Петр Алексеевич
  • Умова Ольга Кесаревна
  • Достоевский Михаил Михайлович
  • Строев Павел Михайлович
  • Другие произведения
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - Отцы
  • Корнилов Борис Петрович - Как от меда у медведя зубы начали болеть
  • Станюкович Константин Михайлович - Отплата
  • Развлечение-Издательство - Бич Редстона
  • Горький Максим - Делегатам колхозного съезда
  • Гарин-Михайловский Николай Георгиевич - К вопросу о направлении Сибирской железной дороги
  • Толстой Лев Николаевич - Соединение и перевод четырех Евангелий
  • Волконская Зинаида Александровна - Записки
  • Айхенвальд Юлий Исаевич - Короленко
  • Пушкин Александр Сергеевич - О. Холмская. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 259 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа