Главная » Книги

Шекспир Вильям - Два веронца, Страница 9

Шекспир Вильям - Два веронца


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

и о томъ, чему помочь
             Ужъ невозможно; лучше постарайся
             Помочь тому, о чемъ ты такъ скорбишь.
             Кормилица и мать всѣхъ благъ есть время.
             Оставшись здѣсь, ты не увидишь милой,
             А только жизнь опасности подвергнешь.
             Ступай съ надеждой, посохомъ любви:
             Онъ отъ тебя отчаянье отклонитъ.
             Хоть будешь далеко - все-жъ присылай
             Твои мнѣ письма: къ бѣлоснѣжной груди
             Твоей любезной перейдутъ они.
             Теперь не время предаваться скорби:
             Пойдемъ - я провожу тебя къ воротамъ,
             И до прощанья мы поговоримъ
             Подробно о твоихъ дѣлахъ любовныхъ!
             Не для себя - для Сильв³и бѣги
             Опасности. Уйдемъ скорѣй отсюда.
  
                       Валентинъ.
  
             Коль встрѣтишь, Лаунсъ, моего слугу,
             Скажи, чтобъ шелъ онъ къ сѣвернымъ воротамъ.
  
                       Протей.
  
             Ступай сыщи его. Пойдемъ, мой другъ.
  
                       Валентинъ.
  
             О, Сильв³я! о, бѣдный Валентинъ!

(Протей и Валентинъ уходятъ).

 []

  
   Лаунсъ. Я хоть и глупъ, а все-таки смекнулъ, что господинъ мой нѣчто вродѣ негодяя; а это все равно, что записной негодяй. А такой еще не родился, кто догадался бы, что и я влюбленъ. Да, я влюбленъ, но только невытянуть этого изъ меня цѣлымъ цугомъ лошадей. Не узнаютъ и того, кто предметъ моей страсти. Положимъ, она женщина, а кто эта женщина, этого я и себѣ не скажу, потому-что она дѣвушка. Однако жъ она и не дѣвушка, потому-что ходили о ней разныя сплетни; нѣтъ опять-таки дѣвушка, потому-что служитъ въ дѣвушкахъ и получаетъ жалованье. Въ ней больше качествъ, чѣмъ въ любой охотничьей собакѣ, а это ужъ много для простой христ³анки. (Вынимаетъ бумагу.) Вотъ роспись ея способностей: Imprimis - она можетъ приносить и носить. Что же? и лошадь не сдѣлаетъ больше этого. Нѣтъ, впрочемъ, лошадь можетъ только возить, а ужъ никакъ не приносить. Значитъ, она лучше какой-нибудь клячи. Item - она можетъ доить: рѣдкая добродѣтель въ дѣвушкѣ съ чистыми руками.
  

Входитъ Спидъ.

  
   Спидъ. Здравствуй, Лаунсъ. Гдѣ мой господинъ?
   Лаунсъ. Онъ - на землѣ, а земля - подъ нимъ.
   Спидъ. Ты вѣчно остришь. Такъ нѣтъ ли чего новаго въ этой бумагѣ?
   Лаунсъ. Какъ не быть! самая черная новость!
   Спидъ. Какъ это - черная?
   Лаунсъ. Да такъ, какъ чернила.
   Спидъ. Дай-ка прочесть.
   Лаунсъ. Гдѣ тебѣ дураку прочесть! - ты не грамотный.
   Спидъ. Врешь, грамотный.
   Лаунсъ. А вотъ мы сейчасъ узнаемъ. Скажи-ка, кто произвелъ тебя на свѣтъ?
   Спидъ. Разумѣется, сынъ моего дѣда.
   Лаунсъ. О, безграмотный шалопай! Тебя произвела на свѣтъ дочь твоей бабушки. Вотъ и видно, что ты читать не умѣешь.
   Спидъ. Полно, дуракъ. Дай я прочту бумагу.
   Лаунсъ. На - и да поможетъ тебѣ святой Николай.
   Спидъ. Imprimis - она умѣетъ доить.
   Лаунсъ. Да, да, умѣетъ.
   Спидъ. Item - она варитъ хорошо пиво.
   Лаунсъ. Отсюда и пословица: "того Богъ благословитъ, кто хорош³й эль варитъ".
   Спидъ. Item - она можетъ шить.
   Лаунсъ. Только не все: на иной ротъ пуговицы не нашьетъ.
   Спидъ. Item - она умѣетъ вязать.
   Лаунсъ. Такъ и мужа умѣетъ къ дому привязать.
   Спидъ. Item - она умѣетъ мыть и катать.
   Лаунсъ. Тѣмъ лучше - не мытьемъ, такъ катаньемъ.
   Спидъ. Item - она умѣетъ прясть.
   Лаунсъ. И это хорошо: спрядетъ паутину, и будетъ питаться мухами.
   Спидъ. Item - она имѣетъ много безъимянныхъ добродѣтелей.
   Лаунсъ. То-есть - незаконнорожденныхъ, не вѣдающихъ отцовъ, a потому и безъ именъ.
   Спидъ. Затѣмъ слѣдуютъ пороки.
   Лаунсъ. Прямо по стопамъ добродѣтели.
   Спидъ. Item - ее нельзя цѣловать натощакъ, по причинѣ запаха изо рта.
   Лаунсъ. Ну, это пока ничего - можно послѣ завтрака. Дальше.
   Спидъ. Item - она сластена.
   Лаунсъ. Это возмѣщаетъ за горечь запаха изо рта.
   Спидъ. Item - она говоритъ во снѣ.
   Лаунсъ. Это лучше, чѣмъ спать во время разговора.
   Спидъ. Item - она неразговорчива.
   Лаунсъ. Какъ, дуракъ: ты это ставишь въ число пороковъ? Неразговочивость единственная добродѣтель въ женщинѣ. Вычеркни это отсюда и поставь въ число добродѣтелей.
   Спидъ. Item - она тщеславна.
   Лаунсъ. Похерь и это: тщеслав³е завѣщано женщинѣ ея прародительницей Евой и не можетъ быть отнято у ней.
   Спидъ. Item - у ней нѣтъ зубовъ.
   Лаунсъ. Тѣмъ лучше: я самъ люблю корки.
   Спидъ. Item - она сварлива.
   Лаунсъ. И это ничего: безъ зубовъ не укуситъ.
   Спидъ. Item - она частенько похваливаетъ винцо.
   Лаунсъ. Если оно хорошо - пусть похваливаетъ, а если не захочетъ - я и самъ сумѣю: хорошее надо хвалить.
   Спидъ. Item - она слишкомъ податлива.
   Лаунсъ. На слова - не можетъ, потому-что выше сказано, что она неразговорчива; на карманъ - не будетъ, потому-что кошелекъ припрячу я къ себѣ; ну, а на что другое - пожалуй: тутъ ужъ я ничего не могу сдѣлать. Ладно - дальше.
   Спидъ. Item - у ней больше волосъ, чѣмъ ума, больше пороковъ, чѣмъ волосъ, и больше денегъ, чѣмъ пороковъ.
   Лаунсъ. Постой, постой! Мнѣ хочется жениться, а по этой статьѣ вотъ уже два или три раза я и рѣшался, и раздумывалъ. Повтори-ка ее.
   Спидъ. Item - у ней больше волосъ, чѣмъ ума.
   Лаунсъ. Больше волосъ, чѣмъ ума. Что жъ? это возможно, и я сейчасъ докажу это: крышка солонки покрываетъ соль и потому больше чѣмъ соль; волосы покрываютъ мозгъ и потому больше мозга вѣдь, большее всегда покрываетъ меньшее. Что затѣмъ?
   Спидъ. Больше пороковъ, чѣмъ волосъ.
   Лаунсъ. О, это ужасно. О, еслибъ этого не было!
   Спидъ. И больше денегъ, чѣмъ пороковъ.
   Лаунсъ. Ну, это скрашиваетъ ея пороки. Рѣшено, я беру ее за себя - и такъ-какъ нѣтъ ничего невозможнаго...
   Спидъ. То?
   Лаунсъ. То и скажу тебѣ, что господинъ твой ждетъ тебя у сѣверныхъ воротъ.
   Спидъ. Какъ? ждетъ меня?
   Лаунсъ. Ну, да, тебя. Что же тутъ удивительнаго? Онъ ждалъ еще почище людей, чѣмъ ты.
   Спидъ. Такъ онъ приказалъ мнѣ идти туда?
   Лаунсъ. Какое идти! Бѣги, что есть мочи: ты такъ долго промѣшкалъ, что и бѣгомъ не догонишь.
   Спидъ. Зачѣмъ же ты мнѣ раньше не сказалъ? Чортъ возьми твои любовныя письма! (Уходитъ).
   Лаунсъ. Достанется же ему за то, что читалъ мое письмо! Болванъ безсовѣстный, впередъ не будешь совать носъ въ чуж³я тайны. Побѣгу - посмотрю, какъ ему достанется. (Уходитъ).
  

СЦЕНА II.

Тамъ же. Комната во дворцѣ герцога.

Входятъ герцогъ и Тур³о; потомъ Протей.

  
                       Герцогъ.
  
             Не бойтесь, Тур³о - теперь она
             Полюбитъ васъ: нѣтъ больше Валентина.
  
                       Тур³о.
  
             Съ тѣхъ-поръ какъ нѣтъ его, ея презрѣнье
             Удвоилось ко мнѣ: моей бесѣды
             Гнушается она - и я ужъ не надѣюсь
             Когда-нибудь назвать ее своею.
  
                       Герцогъ.
  
             Такой ничтожный отпечатокъ чувства
             Чертамъ на льду подобенъ: часъ тепла -
             И, тая, ужъ онѣ теряютъ форму.
             Такъ время ледъ души ея растаитъ
             И будетъ ею Валентинъ забытъ.

(Входитъ Протей).

             Синьоръ Протей, уѣхалъ ли вашъ другъ,
             Согласно съ нашимъ повелѣньемъ?
  
                       Протей.
  
                                 Да,
             Свѣтлѣйш³й герцогъ, онъ уже уѣхалъ.
  
                       Герцогъ.
  
             Тоскуетъ сильно дочь моя по немъ.
  
                       Протей.
  
             Но время скоро грусть ея разсѣетъ.
  
                       Герцогъ.
  
             Я думаю; но Тур³о не вѣритъ;
             Мое къ вамъ уважен³е, Протей, -
             Его вы самымъ дѣломъ оправдали -
             Къ довѣр³ю меня располагаетъ.
  
                       Протей.
  
             Пусть лучше я для милостей умру,
             Чѣмъ покажу себя ихъ недостойнымъ.
  
                       Герцогъ.
  
             Вы знаете одно мое желанье -
             Бракъ дочери и Тур³о устроить.
  
                       Протей.
  
             Да, знаю, герцогъ.
  
                       Герцогъ.
  
                       Полагаю также
             Извѣстно, что противится она.
  
                       Протей.
  
             Противилась, пока былъ Валентинъ.
  
                       Герцогъ.
  
             Но и теперь противится она.
             Такъ что жъ намъ дѣлать, какъ бы такъ устроить,
             Чтобы она забыла Валентина
             И полюбила Тур³о?
  
                       Протей.
  
                             Намъ надо
             Въ ея глазахъ унизить Валентина,
             Сказавъ, что онъ не вѣренъ и трусливъ,
             И низокъ родомъ; эти недостатки
             Для женщины противнѣе всего.
  
                       Герцогъ.
  
             Она враждѣ моей припишетъ это.
  
                       Протей.
  
             Да, если это скажетъ врагъ; но нужно,
             Чтобъ это говорилъ ей тотъ, кого,
             Она считаетъ другомъ Валентина.
  
                       Герцогъ.
  
             Такъ это вамъ всего-бы лучше было.
  
                       Протей.
  
             Такое дѣло мнѣ противно, герцогъ:
             Достойно-ль дворянина - клеветать
             И сверхъ того, на истиннаго друга?
  
                       Герцогъ.
  
             Ему нѣтъ пользы въ вашихъ похвалахъ,
             Такъ нѣтъ вреда и въ вашихъ клеветахъ;
             Унизить васъ никакъ онѣ не могутъ:
             Вѣдь другъ же васъ объ этой жертвѣ проситъ.
  
                       Протей.
  
             Вы побѣдили, герцогъ. Если я
             Подѣйствую моею клеветою,
             То къ Валентину страсть ея пройдетъ.
             Но можно ль думать, что, забывъ его,
             Она синьора Тур³о полюбитъ?
  
                       Тур³о.
  
             Но, сматывая нить ея любви
             Съ него, синьоръ, никакъ вы не давайте
             Ей спутаться и сдѣлаться негодной,
             А на меня наматывать спѣшите.
             Поэтому настолько жъ восхваляйте
             Меня, насколько вы его черните.
  
                       Герцогъ.
  
             И въ этомъ мы вполнѣ вамъ довѣряемъ.
             Мы знаемъ изъ разсказа Валентина,
             Что вы любить навѣки поклялись
             И измѣнить той клятвѣ не рѣшитесь.
             Увѣренные въ томъ, мы разрѣшаемъ
             Вамъ доступъ къ Сильв³и и съ ней бесѣду.
             Она грустна, задумчива, мрачна,
             И будетъ рада другу Валентина;
             А вы ее настройте убѣжденьемъ
             Такъ, чтобъ она отвергла Валентина
             И къ Тур³о душою обратилась.
  
                       Протей.
  
             Все сдѣлаю, что въ силахъ буду сдѣлать;
             Но, Тур³о, вы сами не плошайте:
             Ея мечты старайтесь уловить
             Въ сонетахъ жалобныхъ, которыхъ риѳмы
             Твердили бы о преданной любви.
  
                       Герцогъ.
  
             Поэз³я, дитя небесъ, всесильна!
  
                       Протей.
  
             Вы пойте ей, что слезы, вздохи, сердце
             Ей въ жертву принесли; пишите ей,
             Пока у васъ не высохнутъ чернила;
             Тогда вы разведите ихъ слезами
             И превратите въ полный чувства стихъ.
             Поэтовъ струны слышалися въ лютнѣ
             Орфеевой; отъ звуковъ золотыхъ
             Ея смягчались камни и желѣзо,
             Тигръ дѣлался ручнымъ, лев³аѳанъ
             Всплывалъ изъ бездны на берегъ для пляски.
             А послѣ этихъ жалобныхъ элег³й
             Ступайте ночью подъ ея окно
             Съ пр³ятной музыкой, и въ эти звуки
             Вдохните пѣснь тоскующей души.
             И сладкозвучной жалобѣ вполнѣ
             Содѣйствуетъ безмолв³е ночное,
             Лишь такъ и можно тронуть вамъ ее.
  
                       Герцогъ.
  
             Да, видно, что и вы любви служили.
  
                       Тур³о.
  
             Я въ эту ночь провѣрю вашъ совѣтъ.
             Теперь пойдемте, дорогой наставникъ,
             Со мною въ городъ - тамъ отыщемъ мы
             Какихъ-нибудь искусныхъ музыкантовъ.
             Есть у меня сонетъ, вполнѣ пригодный
             Для первой пробы вашихъ наставлен³й.
  
                       Герцогъ.
  
             Такъ поскорѣй за дѣло, господа.
  
                       Протей.
  
             До ужина мы будемъ вамъ служить,
             Потомъ немедля къ дѣлу мы приступимъ.
  
&

Другие авторы
  • Майков Аполлон Николаевич
  • Шкляревский Александр Андреевич
  • Ковалевский Егор Петрович
  • Смидович Инна Гермогеновна
  • Иванов Иван Иванович
  • Богданов Модест Николаевич
  • Песталоцци Иоганн Генрих
  • Мопассан Ги Де
  • Витте Сергей Юльевич
  • Дон-Аминадо
  • Другие произведения
  • Погодин Михаил Петрович - Предисловие (к прозе Д. В. Веневитинова)
  • Блок Александр Александрович - Роза и крест (К постановке в Художественном театре).
  • Тредиаковский Василий Кириллович - Для известия
  • П.Громов, Б.Эйхенбаум - Н.С.Лесков (Очерк творчества)
  • Дружинин Александр Васильевич - Дружинин А. В.: Биобиблиографическая справка
  • Горький Максим - История деревни
  • Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович - В камнях
  • Веселовский Алексей Николаевич - Алексей Веселовский: биографическая справка
  • Анненский Иннокентий Федорович - О романтических цветах
  • Потемкин Григорий Александрович - П. Ф. Карабанов. Фамильные известия о Князе Потемкине
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 262 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа