съ бранью прогнала Лючетту,
А какъ хотѣлось удержать ее!
Со строгостью нахмурила я брови,
А на душѣ веселье улыбалось.
Такъ въ наказанье жъ позову ее,
И глупый свой поступокъ тѣмъ исправлю.
Лючетта, гдѣ же ты?
Лючетта.
Что вамъ угодно?
Юл³я.
Не поданъ ли обѣдъ?
Лючетта.
Желала бъ я,
Чтобъ поданъ быль: вы сердце бы сорвали
Тогда на немъ, а не на мнѣ.
Юл³я.
Что тамъ
Ты подняла поспѣшно?
Лючетта.
Ничего.
Юл³я.
Зачѣмъ же нагибалась?
Лючетта.
За бумажкой,
Которую сама я уронила.
Юл³я.
Въ ней ничего нѣтъ?
Лючетта.
Юл³я.
Такъ пусть лежитъ для тѣхъ, кому нужна.
Лючетта.
Кому нужна, ужъ не солжетъ она,
Когда онъ самъ не исказитъ въ ней смысла.
Юл³я.
Письмо въ стихахъ отъ твоего предмета?
Лючетта.
Его я пропою, лишь положите
На музыку - вы въ этомъ мастерица.
Юл³я.
На всяк³й вздоръ не подберешь мотива;
Пропой его на голосъ "Свѣтъ любви".
Лючетта.
Веселый тонъ для пѣсни грустной.
Юл³я.
Она грустна? а какъ ее припѣвъ?
Лючетта.
Хорошъ, когда вы сами пропоете.
Юл³я.
А что же ты?
Лючетта.
Да слишкомъ тонъ высокъ.
Юл³я.
Ну, покажи! Голубушка, что-жъ это?
Лючетта.
Лишь не сбивайтесь съ тона и пропойте
Все до конца. Вашъ тонъ мнѣ не по вкусу.
Юл³я.
А почему?
Лючетта.
По мнѣ онъ слишкомъ рѣзокъ.
Юл³я.
Ахъ, дерзкая!
Лючетта.
Ну вотъ вы и ошиблись,
И рѣзкимъ дискантомъ нарушенъ строй!
Для полноты вторить вамъ долженъ теноръ.
Юл³я.
Твой грубый басъ всю стройность нарушаетъ.
Лючетта.
Конечно, я пою вѣдь за Протея.
Юл³я.
Довольно: ты мнѣ вздоромъ надоѣла.
Вотъ образецъ любовной чепухи!
Оставь меня. Не трогай лоскутковъ:
Ты мнѣ въ досаду хочешь ихъ собрать.
Лючеттa (про себя).
Досадно ей; а вѣдь была бы рада,
Чтобъ досадили ей другимъ письмомъ.
Юл³я.
И я могла сердиться на письмо?
О, руки гадк³я! вы разорвали
Слова любви. Вы точно злыя осы,
Что поѣдаютъ сладк³й медъ, а пчелъ
Язвятъ въ награду жаломъ смертоноснымъ.
За-то клочекъ я каждый расцѣлую.
Здѣсь "доброй Юл³ей" меня зоветъ онъ.
О, злая Юл³я! смотри: въ отмщенье
На камни я твое бросаю имя,
И гордость всю твою топчу ногой.
А здѣсь: "любовью раненый Протей"...
Бѣдняжка, грудь моя тебя пригрѣетъ,
Пока отъ раны ты не исцѣлишься;
Теперь ее замкну я поцѣлуемъ.
Но два-три раза здѣсь Протея имя
Написано? Ахъ, тише, добрый вѣтеръ!
Не уноси ты слова у меня,
Пока всѣхъ буквъ въ письмѣ не соберу я.
Мое лишь имя пусть уноситъ вихрь
На страшную, нависшую скалу,
И сдуетъ въ волны яростнаго моря!
Но вотъ его два раза имя въ строчкѣ:
"Протей отвергнутый, Протей влюбленный!"
"Къ прекрасной Юл³и..." Но это прочь...
Иль нѣтъ, не оторву: его такъ мило
Онъ сблизилъ съ грустнымъ именемъ своимъ.
Сложу ихъ лучше вмѣстѣ - и теперь
Цѣлуйтесь, ссорьтесь, дѣлайте, что любо.
Обѣдъ готовъ, и батюшка вашъ ждетъ.
Юл³я.
Сейчасъ. Пойдемъ.
Лючетта.
Что жъ это? Лоскутки
Останутся разсказчиками здѣсь?
Юл³я.
Такъ подними, коль ими дорожишь.
Лючетта.
Меня бранили вы, что ихъ сбирала,
А все жъ я подниму ихъ, чтобъ они
Не простудились.
Юл³я.
Вижу я, что ими
Ты дорожишь.
Лючетта.
Что вамъ угодно видѣть -
Вы можете; но вижу все и я,
Хоть вы меня считаете слѣпою.
Юл³я.
Ну, хорошо. Пойдемъ, пойдемъ, болтунья!
Тамъ же. Комната въ домѣ Антон³о.
Входятъ Антон³о и Пантино.
Антон³о.
Скажи, Пантино, про кого мой братъ
Такъ строго говорилъ на галлереѣ?
Пантино.
Про своего племянника Протея.
Антон³о.
Что жъ именно?
Пантино.
Дивится онъ, что вы
Ему даете время тратить дома,
Когда, при меньшей знатности, друг³е
Къ отлич³ямъ дѣтей своихъ готовятъ:
Одни - на бой, чтобъ счастье испытать,
Друг³е - въ море для открыт³й новыхъ,
Тѣ - для науки въ университеты.
Онъ полагаетъ, что вашъ сынъ на каждомъ
Изъ этихъ поприщъ могъ бы отличиться, -
И требовалъ, чтобъ я васъ убѣдилъ
Протея дома больше не держать;
Что въ старости ему упрекомъ будетъ,
Что въ юности онъ свѣта не видалъ.
Антон³о.
Ну, убѣждать тебѣ меня не нужно;
Самъ думалъ я объ этомъ цѣлый мѣсяцъ.
Я вижу, что онъ время тратитъ даромъ
И что не станетъ мужемъ совершеннымъ,
Пока не искусится въ школѣ жизни.
Трудами мы пр³обрѣтаемъ опытъ,
А время совершенствуетъ его.
Скажи, куда бы намъ его отправить?
Пантино.
Я полагаю, вамъ не безъизвѣстно,
Что юный Валентинь, его товарищъ
Теперь при императорѣ.
Антон³о.
Да, знаю.
Пантино.
Не дурно бы его туда жъ отправить.
Онъ храбрость испытаетъ на турнирахъ.
Узнаетъ свѣтск³й тонъ, сойдется съ знатью
И, вообще, научится занятьямъ,
Приличнымъ роду и годамъ его.
Антон³о.
Вполнѣ съ твоимъ совѣтомъ я согласенъ;
И, чтобъ ты видѣлъ, какъ онъ мнѣ по вкусу,
Не медля, я послѣдую ему
И, лишь представится удобный случай,
Отправлю я Протея ко двору.
Пантино.
Извѣстно ль вамъ, что завтра донъ-Альфонсо
И нѣсколько дворянъ хорошей крови
Туда же ѣдутъ, съ цѣлью предложить
Свои услуги цезарю?
&