Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венецианский купец, Страница 9

Шекспир Вильям - Венецианский купец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

stify">   Вот злейшая собака,
  
  
  Какой еще ни разу человек
  
  
  Не видывал.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
   Оставь. Не стану
  
  
  Я более упрашивать его.
  
  
  Напрасно все. Моей он жаждет жизни,
  
  
  А почему - я знаю хорошо.
  
  
  Спасал не раз я от его взысканий
  
  
  Тех, кто меня об этом умолял,
  
  
  Вот отчего меня он ненавидит.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  Уверен я, что не захочет дож
  
  
  Действительным признать условье ваше.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  Не властен дож законы нарушать
  
  
  И отнимать у чужеземцев льготы,
  
  
  Что им у нас в Венеции даны.
  
  
  Так поступив, он подорвал бы сильно
  
  
  Кредит суда республики в глазах
  
  
  Купцов всех стран: а ведь, торговля наша
  
  
  И барыши зависят лишь от них
  
  
  Поэтому пусть будет то, что будет.
  
  
  От этих всех печалей и потерь
  
  
  Я изнурен так сильно, что едва ли
  
  
  Фунт мяса мне удастся уберечь
  
  
  Для жаждущего крови кредитора.
  
  
  Я Господа молю лишь об одном:
  
  
  Чтоб посмотреть Бассанио приехал,
  
  
  Как буду я за долг его платить;
  
  
  А до всего другого нет мне дела!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Сцена четвертая
  
  
   Бельмонт. Комната в доме Порции.
  
  
   Входят Порция, Нерисса, Лоренцо,
  
  
  
  Джессика и Бальтазар.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Синьора; я в глаза вам говорю:
  
  
  Божественную дружбу благородно
  
  
  И верно вы постигли; это тем
  
  
  Вполне вы доказали, что разлуку
  
  
  С супругом так умеете сносить;
  
  
  Но если б знали вы, кто честь такую
  
  
  От вас снискал, какой достойный муж
  
  
  И вашего супруга друг ближайший
  
  
  От вас получит помощь - о, тогда -
  
  
  Я убежден - вы этим делом больше
  
  
  Гордились бы, чем всякою другой
  
  
  Щедротою души прекрасной вашей.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  До этих пор еще ни разу я
  
  
  О сделанном добре не пожалела,
  
  
  И этого не сделаю теперь,
  
  
  Меж двух друзей, что вместе жизнь проводят
  
  
  И души чьи согнуты под одним
  
  
  Ярмом любви, должна быть непременно
  
  
  Гармония полнейшая всех чувств,
  
  
  Наклонностей и черт лица - и это
  
  
  Мне мысль дает, что так как мой супруг
  
  
  Ближайший друг, Антонио, то, верно,
  
  
  Он и похож на мужа моего.
  
  
  А если так, то как же я немного
  
  
  Истратила, чтоб выкупить скорей
  
  
  Из адских рук жестокости подобие
  
  
  Моей души! Однако слишком я
  
  
  Хвалю себя; поэтому мы лучше
  
  
  Поговорим о чем-нибудь другом.
  
  
  Лоренцо, я вручаю вам хозяйство
  
  
  В моем дому и управленье им
  
  
  До той поры, пока мой муж вернется.
  
  
  Что до меня, так втайне Богу я
  
  
  Дала обет в молитве, в созерцанье,
  
  
  Вдали от всех, с Нериссою одной
  
  
  Жизнь проводить, пока не возвратятся
  
  
  Мой господин и муж ее. От нас
  
  
  За две версты есть монастырь - туда-то
  
  
  Отправлюсь я с Нериссой. Вы меня
  
  
  Обяжете душевно, предложенье
  
  
  Мое приняв. Вас побудить к тому
  
  
  Должна моя привязанность, а также
  
  
  Отчасти и необходимость.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  
  
   Я
  
  
  От всей души, синьора, рад исполнить
  
  
  Все то, что вы прикажете.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
   Мое
  
  
  Решение уже я объявила
  
  
  Прислуге всей: повиноваться вам
  
  
  И Джессике она так точно будет,
  
  
  Как мне самой и мужу моему.
  
  
  Прощайте же, пока мы снова с вами
  
  
  Увидимся.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
   Да провожают вас
  
  
  Счастливые часы и дух веселый!
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  Желаю вам всех радостей души.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Благодарю за эти пожеланья
  
  
  И с радостью их посылаю вам.
  
  
  Ну, Джессика, прощайте.
  
  
   Лоренцо и Джессика уходят.
  
  
  
  
  
   Бальтазар,
  
  
  Ты был всегда и преданным и верным
  
  
  Слугою мне; будь же и впредь таким.
  
  
  
   (Дает ему письмо.)
  
  
  Возьми письмо и мчись, насколько хватит
  
  
  Сил у тебя, с ним в Падую, а там
  
  
  Отдай его ты в собственные руки
  
  
  Двоюродному брату моему, Белларио.
  
  
  Он даст тебе бумаги
  
  
  И платье; ты, как можно поскорей,
  
  
  Их привези на пристань, от которой
  
  
  Суда плывут в Венецию. Не трать
  
  
  Здесь времени в словах. Ступай скорее:
  
  
  Меня ты там застанешь.
  
  
  
  
  Бальтазар
  
  
  
  
  
   Поспешу
  
  
  Исполнить все, не медля ни минуты.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Пойдем теперь, Нерисса. У меня
  
  
  Есть план один, который неизвестен
  
  
  Еще тебе. Своих мужей скорее
  
  
  Увидим мы, чем думают они.
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  Ну, а они увидят нас?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  
  Увидят,
  
  
  Но под такой одеждою, что нам
  
  
  Припишут то, чего мы не имеем.
  
  
  Держу пари на все, что хочешь ты,
  
  
  Что, если мы с тобою нарядимся
  
  
  В мужской костюм, я превзойду тебя
  
  
  И ловкостью, и удалью и буду
  
  
  Свой меч носить красиво и легко,
  
  
  И говорить дискантом, что
  
  
  Всегда обозначает переход
  
  
  От мальчика к мужчине. Я сменю
  
  
  Наш мелкий шаг походкою мужской;
  
  
  Как юноша хвастливый и горячий,
  
  
  Я буду все о ссорах говорить -
  
  
  И ловко лгать о том, как добивались
  
  
  Моей любви знатнейшие из дам,
  
  
  И как они, отвергнутые мною,
  
  
  В страданиях кончали жизнь свою.
  
  
  "Ну да и как, - прибавлю я, - меня могло
  
  
  Хватить на всех. Конечно, в этом я
  
  
  Раскаялся и очень сожалею,
  
  
  Что их убил..." И сколько небылиц
  
  
  Я наскажу в таком же милом роде,
  
  
  Чтоб всякий мог поклясться, что прошел
  
  
  Уж верно год, как я учиться кончил.
  
  
  В моем уме есть пропасть всяких штук
  
  
  Во вкусе тех болтливых хвастунишек;
  
  
  Я применю их к делу.
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  
  
  
  Значит, мы
  
  
  Теперь в мужчин, синьора, превратимся*?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Что за вопрос! Как был бы он хорош,
  
  
  Когда б его ты сделала при людях,
  
  
  Двусмысленно толкующих слова!
  
  
  Идем, однако; план же мой подробно
  
  
  Я объясню в карете: ждет она
  
  
  У парка нас. Спешить ужасно нам придется:
  
  
  Ведь сделать двадцать миль сегодня остается.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Сцена пятая
  
  
  
   Бельмонт. Сад.
  
  
   Входят Ланчелот и Джессика.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Да, это так, потому что, видите ли, грехи родителей всегда падают на детей. Поэтому, уверяю вас, мне страшно за вас. Я всегда был откровенен с вами, оттого и об этом деле высказываю вам свое суждение. Поэтому, прошу вас, не унывайте. Я в самом деле думаю, что вы пропадете. Правда, есть еще надежда, что этого не случится, но и эту надежду можно назвать незаконнорожденной.
  
  
  
  
  Джессика
  Какая же это надежда, скажи, пожалуйста?
  
  
  
  
  Ланчелот
  Да такая, что вы можете отчасти надеяться, что не ваш папенька произвел вас на свет - что вы не дочь жида.
  
  
  
  
  Джессика
  Да, это действительно какая-то незаконнорожденная надежда. Но в этом случае на меня падут грехи моей матери.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Это точно. Ну, так значит, мне следует бояться, что вы пропадете и по папеньке и по маменьке. Избегая Сциллу, то есть вашего батюшку, я попадаю на Харибду, то есть вашу матушку. Вот и выходит, что вы пропали и с той и с другой стороны.
  
  
  
  
  Джессика
  Меня спасет мой муж: он сделал меня христианкой.
  
  
  
  
  Ланчелот
  За это он достоин еще большего порицания. Нас и без того довольно христиан на свете - как раз столько, сколько нужно, чтоб иметь возможность мирно жить вместе. Это обращение в католическую веру повысит только цену на свиней, так как если мы все начнем есть свинину, то скоро ни за какие деньги не достанешь жареного сала.
  
  
  
   Входит Лоренцо.
  
  
  
  
  Джессика
  Я передам моему мужу все, что вы мне говорили, Ланчелот, да вот он.
  
  
  
  
  Лоренцо
  Я скоро начну ревновать к вам, Ланчелот, если вы не перестанете заводить мою жену в темные уголки.
  
  
  
  
  Джессика
  Нет, Лоренцо, вам нечего беспокоиться о нас. Ланчелот и я живем не в ладу. Он мне прямо говорит, что мне нет спасенья на небе, потому что я дочь жида, и прибавляет, что вы дурной гражданин республики, потому что, обращая евреев в христианскую веру, увеличиваете тем цену на свинину.
  
  
  
  
  Лоренцо
  За это республика обвинит меня меньше, чем тебя за беременность негритянки. Однако ступай, скажи прислуге, чтоб у ней было скорее готово все к обеду.
  
  
  
  
  Ланчелот
  У ней и без того все готово: ее желудки на месте.
  
  
  
  
  Лоренцо
  Как каждый глупец может теперь острить и играть словами! Я думаю, что скоро действительное остроумие будет выражаться в молчании и что разговорчивость будет вменяться в заслугу только попугаям. Ну, так скажи, чтоб готовили обед.
  
  
  
  
  Ланчелот
  И это сделано - только не накрыто.
  
  
  
  
  Лоренцо
  Так угодно вам будет накрыть?
  
  
  
  
  Ланчелот
  
  
  
  (держа шляпу в руке)
  О, нет, в вашем присутствии ни за что: я знаю свою обязанность.
  
  
  
  
  Лоренцо
  Опять игра в слова? Ты, видно, хочешь выказать в одно мгновение все богатство своею ума? Пожалуйста, понимай просто простые слова. Поди к своим товарищам и прикажи им накрыть на стол и подавать блюда, а мы скоро придем обедать.
  
  
  
  
  Ланчелот
  Что касается стола, синьор, то он будет подан; что касается блюд, синьор, то они будут накрыты; что же касается вашего прибытия к обеду, синьор, то в этом позвольте согласоваться с вашим желанием и фантазиею. (Уходит.)
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  О, Господи, какая болтовня!
  
  
  Глупец набрал острот различных войско
  
  
  И поместил их в памяти своей.
  
  
  Я и других глупцов немало знаю
  
  
  Из высшего сословья, но, как он,
  
  
  Остротами себя вооруживших
  
  
  И, чтобы в ход пустить одну из них,
  
  
  Готовых в бой вступить со здравым смыслом.
  
  
  Ну, Джессика, как поживаешь ты?
  
  
  Теперь скажи, мой ангел, откровенно,
  
  
  Как ты нашла Бассанио жену?
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  Хвалить ее нет слов. Необходимо,
  
  
  Чтоб жизнию примерной жил синьор
  
  
  Бассанио: когда такое благо
  
  
  В своей жене он встретил, то найдет
  
  
  Здесь на земле все наслажденья неба;
  
  
  А если он их не оценит здесь,
  
  
  То никогда не будет и на небе.
  
  
  Да, если бы случилось двум богам
  
  
  Держать пари на двух из смертных женщин
  
  
  И Порция была одной из них,
  
  
  То уж к другой пришлось бы непременно
  
  
  Хоть что-нибудь прибавить, потому
  
  
  Что равной нет ей в этом жалком мире.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  Имеешь ты во мне, как в муже, то,
  
  
  Чем Порция богата, как супруга.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  На этот счет и мнение мое
  
  
  Вам надо бы спросить.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
  
  
  Спрошу сейчас же.
  
  
  Пойдем сперва обедать.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  
  
  
   Нет, хочу
  
  
  Теперь вот оценить вас, пока еще
  
  
  Я не сыта.
  
  
  
  
  Лоренцо
  
  
  
   Нет, я прошу тебя -
  
  
  Прибереги к обеду эти речи.
  
  
  Там, что бы ты мне ни сказала - все
  
  
  Переварю я с прочими яствами.
  
  
  
  
  Джессика
  
  
  Ну, хорошо, я вас разоблачу.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Действие IV
  
  
  
   Сцена первая
  
  
  
   Венеция. Зал суда.
  
   Входят дож, сенаторы, Антонио, Бассанио,
  
  
  Грациано, Саларино, Соланио и другие.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  Что ж, здесь Антонио?
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
  Здесь, ваша светлость:
  
  
  Жду ваших приказаний.
  
  
  
  
   Дож
  
  
  
  
  
   Мне тебя
  
  
  Душевно жаль: ведь ты имеешь дело
  
  
  С противником из камня. Эта тварь -
  
  
  Не человек жалеть он не способен,
  
  
  И не найдет никто в его душе
  
  
  Ни капли состраданья.
  
  
  
  
  Антонио
  
  
  
  
  
  Мне сказали,
  
  
  Светлейший дож, что очень сильно вы
  
  
  Изволили стараться, чтоб немного
  
  
  Жестокую претензию смягчить.
  
  
  Но так как он упорствует в решенье
  
  
  И так как нет законных средств меня
  
  
  Освободить от ненависти этой,
  
  
  То бешенству я должен противопоставить
  
  
  Терпенье. Я себя
  
  
  Вооружил спокойствием душевным,
  
  
  Чтоб выдержать тиранство все его
  
  
  И лютый гнев.
  

Другие авторы
  • Ляцкий Евгений Александрович
  • Д. П.
  • Соловьев Николай Яковлевич
  • Гнедич Николай Иванович
  • Пименова Эмилия Кирилловна
  • Кандинский Василий Васильевич
  • Рожалин Николай Матвеевич
  • Демосфен
  • Лукомский Владислав Крескентьевич
  • Ковалевский Павел Михайлович
  • Другие произведения
  • Судовщиков Николай Романович - Неслыханное диво, или честный секретарь
  • Шекспир Вильям - Роберт Бойль. Два знатных родича
  • Оленин-Волгарь Петр Алексеевич - Из Китая
  • Стахович Михаил Александрович - Стихотворения
  • Страхов Николай Николаевич - Последний ответ г. Вл. Соловьеву
  • Соловьев Сергей Михайлович - История России с древнейших времен. Предисловие
  • Горбунов-Посадов Иван Иванович - И. И. Горбунов-Посадов: биографическая справка
  • Есенин Сергей Александрович - Исповедь хулигана
  • Майков Аполлон Николаевич - Письмо А. Н. Майкова к сыновьям с воспоминаниями о И. А. Гончарове
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Гусятница
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 211 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа