v align="justify">
Дож
Подите, позовите
Сюда жида.
Соланио
Он ждет уж у дверей,
Светлейший дож. Вот он.
Входит Шейлок.
Дож
Очистить место.
Пусть он стоит пред нами. Шейлок!
Все думают, и я так полагаю,
Что эту роль злодея хочешь ты
Разыгрывать лишь до развязки дела;
Но что, когда наступит этот час,
Ты выкажешь раскаянье и жалость,
Которые всех поразят сильней,
Чем мнимое твое жестокосердье.
Все ждут, что ты, настаивая так
Не этой неустойке - фунте мяса -
От этого несчастного купца,
Не только не захочешь неустойки,
Но, движимый душевной добротой
И кротостью, часть даже суммы долга
Простишь ему, что состраданья взор
Ты обратишь на все ею потери,
Которые недавно на него
Обрушились - потери, что могли бы
И царственного разорить купца
И возбудить участье даже в людях
С железною иль каменной душой,
В татарине иль турке непреклонном,
Которого никто не воспитал
Для жалости. Жид, доброго ответа
Ждем от тебя.
Шейлок
Намеренья свои
Я объяснил вам прежде, ваша светлость.
Я нашею субботою святой
Поклялся в том, что получу уплату
По векселю. Коль захотите вы
Мне отказать - нарушите законы
И вольности республики своей.
Вы спросите, зачем предпочитаю
Трем тысячам дукатов мяса фунт
Негодного? На это не желаю
Я отвечать. Положим, что скажу:
"Такой мой вкус!" Ответ ли это будет?
Представьте вот, что крыса завелась
В моем дому и не дает покоя,
И я тому, кто отравит ее,
Хочу отдать дукатов десять тысяч.
Достаточен для вас такой ответ?
Есть многие, которые не любят
Смотреть на пасть раскрытую свиньи;
Другой готов при виде кошки просто
Сойти с ума; иной, волынки звук
Заслышавши случайно перед носом,
Никак мочи не может удержать.
Фантазия, страстей владыка, ими
Руководит и направляет их
Согласно с тем, что ей или противно,
Иль нравится. Теперь вот мой ответ:
Коль объяснить нельзя определенно
Причин того, что одному свинья
С открытых ртом противна, а другому -
Безвреднейший и нужный в доме кот,
А третьему - звук вздувшейся волынки,
И что они невольно платят все
Дань слабости такой неотвратимой,
И, сами будучи угнетены,
Гнетут других; так точно не могу я
И не хочу представить вам других
Причин, как та, что ненависть и злобу
Питаю я к Антонио, что он
Противен мне, и лишь из-за того я
Веду такой убыточный процесс
Против него. Довольны, вы ответом?
Бассанио
Нет, человек бесчувственный, таким
Ответом ты не можешь оправдаться
В жестокости упорной.
Шейлок
Угождать
Ответами тебе я не обязан.
Бассанио
Как будто бы все убивают тех,
Кого они не любят?
Шейлок
А как будто
Мы ненависть питать способны к тем,
Кого убить желанья не имеем?
Бассанио
Не всякая обида вдруг родит
Смертельную вражду.
Шейлок
Как, разве ты позволишь
Змее тебя два раза укусить?
Антонио
Подумайте - вы спор с жидом ведете.
Поймите же - ведь это все равно,
Что стать на берегу и приказанье
Волнам отдать, чтоб высоту свою
Умерили они, или у волка
Стать спрашивать, зачем овечку он
Кручиниться по детям заставляет,
Иль соснам запретить, жилицам гор,
Размахивать высокими верхами
И не шуметь, когда небесный вихрь
Волнует их. Скорее вам удастся
Труднейшую работу совершить,
Чем жалостью наполнить эту душу
Жидовскую: труднее ничего
На свете нет. Поэтому, прошу вас,
Не предлагайте больше ничего,
Оставьте все дальнейшие попытки,
Но поскорей и прямо надо мной
Свершите суд, исполните желанье
Жида.
Бассанио
Смотри, шесть тысяч я даю
Взамен тех трех.
Шейлок
Когда бы дукат каждый
В тех тысячах имел хоть шесть частей,
И каждая дукат бы составляла
В отдельности, я и тогда бы их
Не взял от вас я требую уплаты
По векселю.
Дож
Как можешь ожидать
Ты милости, коль сам ее не знаешь?
Шейлок
Когда я прав, какой мне страшен суд?
Обдумайте вы вот что: есть немало
У вас рабов; а так как вы себе
Купили их, то наравне с ослами,
Собаками и мулами людей
На рабские, презренные работы
Вы гоните. Скажи теперь я вам:
"Пустите их на волю; пожените
Их на своих наследницах. Зачем
Под ношами тяжелыми потеют
Несчастные? Пускай постели их
По мягкости не уступают вашим;
Пусть блюда те, что кушаете вы,
Их неба услаждают". Вы на это
Сказали б мне "Рабы все эти нам
Принадлежат". Ну, так и я отвечу:
"Тот мяса фунт, которого теперь
Я требую, мне очень много стоит;
Он мой, и я хочу иметь его".
Откажете - я плюну на законы
Венеции: в них, значит, силы нет.
Я жду суда. Дождусь ли - отвечайте?
Дож
Я своею властью распущу
Собрание, коль нынче не приедет
Белларио, ученый доктор; я
За ним послал для разрешенья дела.
Соланио
Там на дворе ждет посланный с письмом
От доктора: он только что приехал
Из Падуи.
Дож
Позвать его; письмо же
Принесть сюда.
Бассанио
Будь веселей, мой милый Антонио!
Приободрись! Скорее
Презренный жид возьмет мои все кости,
И плоть мою, и кровь, и все, чем ты
Из-за меня лишишься капли крови.
Антонио
Друг, в стаде я паршивая овца,
И мне идти приличнее на бойню,
Чем всем другим: гнилейший плод всегда
Скорей других на землю упадет.
Пусть и со мной так будет. Ничего
Не сделаешь ты лучше, друг Бассанио,
Как жить и мне надгробье сочинить.
Входит Нерисса, одетая писарем.
Дож
Из Падуи ты прибыл, от Белларио?
Нерисса
Так точно. Он свидетельствует вам
Почтение.
(Подает ему письмо.)
Бассанио
(Шейлоку)
Зачем ты так усердно
Свой точишь нож?
Шейлок
Готовлюсь резать им
У этого банкрота неустойку.
Грациано
Жестокий жид, не на подошве ты
Свой точишь нож, а на душе. Металлу
Ни одному, секире палача
Со злобою твоею не сравниться
По остроте. Ужели ни одной
Мольбой тебя не тронуть?
Шейлок
Ни одною,
Какую бы ни изобрел твой ум.
Грациано
О, проклят будь ты, пес неумолимый!
А жизнь твоя укором злым пусть будет
Правдивости! Я, право, начинаю
Уж в вере колебаться и готов,
Как Пифагор, доказывать, что души
Зверей в тела людские переходят.
Твой гнусный дух жил в волке, и когда
Его за растерзанье человека
Повесили, свирепая душа,
Освободясь от петли, улетела,
И, между тем как в матери своей
Нечистой ты лежал еще, вселилась
Она в тебя. Ты настоящий волк;
Как он, жесток, свиреп и кровожаден.
Шейлок
Ругательством твоим не соскоблить
На векселе печати. Значит, криком
Ты лишь свою печенку надорвешь.
Побереги, о юноша любезный,
Свой острый ум: не то навеки он
Разрушится. Я жду здесь правосудья.
Дож
Белларио рекомендует нам
Ученого и юного юриста. Где ж он?
Нерисса
Он здесь поблизости и ждет,
Угодно ль вам принять его?
Дож
С охотой
Полнейшею. Пусть четверо из вас
Введут его с почетом. А пока
Прочтите вслух суду Белларио письмо.
Писец
(читает)
"Имею честь доложить вашей светлости, что ваше письмо застало меня
совсем больным; но в ту самую минуту, как приехал ваш посланец, я имел
удовольствие принимать у себя молодого доктора из Рима. Имя его Бальтазар,
Я познакомил его с процессом, возникшим между жидом и купцом Антонио; мы
просмотрели вместе много книг. Он знает мое мнение и сообщит его вам, придав
ему большую цену своею собственною ученостью, обширность которой я не могу
достаточно похвалить. По моей просьбе он исполнит вместо меня желание вашей
светлости. Умоляю вас, несмотря на его молодость, не отказывать ему в
должном уважении, потому что я никогда не встречал такого молодого тела с
такой старой головой. Поручаю его вашему благосклонному приему, но испытание
на деле послужит ему самой лучшей рекомендацией".
Дож
Вы слышите, что пишет наш мудрец
Белларио? Вот, кажется, и доктор.
Входит Порция, одетая адвокатом.
Дож
Пожалуйте мне вашу руку. Вы
От старого Белларио?
Порция
Так точно.
Дож
Приветствую от сердца и прошу
Садиться. Вам уже известна тяжба,
Которая собрала этот суд.
Порция
Я знаю все подробности. Скажите,
Где здесь купец, где жид?
Дож
Шейлок и ты,
Антонио, поближе подойдите.
Порция
Шейлоком вас зовут?
Шейлок
Меня зовут
Шейлоком.
Порция
Иск затеяли вы странный;
Но вместе с тем такого рода он,
Что помешать не могут вам законы
Венеции.
(К Антонио.)
Так это вы в такой
Опасности?
Антонио
Да, так он утверждает.
Порция
Вы признаете вексель?
Антонио
Признаю.
Порция
Так должен жид явиться милосердным.
Шейлок
А по какой причине должен, вы
Скажите мне?
Порция
По принужденью милость
Не действует, а падает она,
Как тихий дождь, струящийся на землю
Из облаков. Благословенье в ней
Особое она благословляет