Главная » Книги

Шекспир Вильям - Венецианский купец, Страница 6

Шекспир Вильям - Венецианский купец


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

iv align="justify">  Ну, пусть теперь не вздумает просрочить
  
  
  Антонио; не то за это все
  
  
  Заплатит он.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  
  
  Вот кстати ты напомнил.
  
  
  Один француз вчера мне рассказал,
  
  
  Что будто бы корабль венецианский,
  
  
  Богато нагруженный, потонул
  
  
  Средь узкого пролива меж землями
  
  
  Французской и английской.
  
  
  При этом Антонио мне вспомнился - и я
  
  
  В душе желал, чтоб тот корабль погибший
  
  
  Не был его.
  
  
  
  
  Соланио
  
  
  
   Советую тебе
  
  
  Скорей сказать Антонио про это;
  
  
  Но сообщи не сразу, чтоб его
  
  
  Не огорчить.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  
  
  Добрее человека
  
  
  Нет на земле. Я видел, как они
  
  
  С Бассанио прощались: "Постараюсь, -
  
  
  Бассанио сказал ему, - скорей
  
  
  Вернуться". - "Нет, - Антонио ответил, -
  
  
  Не торопись из-за меня: пускай
  
  
  Со временем твое созреет дело.
  
  
  А векселем, что выдал я жиду,
  
  
  Не затрудняй влюбленный мозг; будь весел
  
  
  И мысли все всецело посвяти
  
  
  Любезностям и тем из доказательств
  
  
  Твоей любви, которые сочтешь
  
  
  Приличными и нужными". И это
  
  
  Проговорив, с слезами на глазах,
  
  
  Отворотясь, пожал он другу руку
  
  
  С глубокою горячностью души -
  
  
  И так они расстались.
  
  
  
  
  Соланио
  
  
  
  
  
  Мне сдается,
  
  
  Что к жизни он привязан лишь одним
  
  
  Бассанио. Пойдем к нему, однако,
  
  
  Попробуем веселым чем-нибудь
  
  
  Прогнать его тоску.
  
  
  
  
  Саларино
  
  
  
  
  
  Пойдем скорее.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Сцена девятая
  
  
   Бельмонт. Комната в доме Порции.
  
  
   Входит Нерисса со слугой.
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  Скорей, скорей, отдерни занавеску,
  
  
  Пожалуйста: принц Арагонский здесь.
  
  
  Уж клятву дал и к выбору приступит
  
  
  Немедленно.
  
  
  
  
  Трубы.
  
   Входят принц Арагонский, Порция и их свита.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  Вот, благородный принц,
  
  
  Три ящика. Коль и падет ваш выбор
  
  
  На тот из них, в котором мой портрет -
  
  
  Немедленно союз наш брачный будет
  
  
  Отпразднован; а ошибетесь вы -
  
  
  Так выехать обязаны тотчас же,
  
  
  Без лишних слов.
  
  
  
   Принц Арагонский
  
  
  
  
   Я в трех вещах уже
  
  
  Поклялся вам: во-первых, постоянно
  
  
  От всех скрывать, какой я выбрал ящик.
  
  
  Потом, коль я случайно ошибусь,
  
  
  То никогда ничьей руки на свете
  
  
  Мне не искать, и, наконец, коль я
  
  
  Не выберу удачно - вас оставить
  
  
  И выехать немедленно отсель.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Да, в этом всем дает мне клятву каждый,
  
  
  Рискующий собою за мою
  
  
  Ничтожную особу.
  
  
  
   Принц Арагонский
  
  
  Я решился на это все. Судьба, не обмани
  
  
  Надежд души моей! Свинец презренный,
  
  
  И серебро, и золото. Прочтем:
  
  
  "Кто выберет меня, все должен дать
  
  
  И всем рискнуть, что только он имеет".
  
  
  Нет, соблазнительный ты должен быть,
  
  
  Чтоб за тебя хоть чем-нибудь рискнул я.
  
  
  Что говорит мне ящик золотой?
  
  
  "Кто выберет меня, тот все добудет,
  
  
  Чего желает множество людей".
  
  
  Чего желает множество? Быть может,
  
  
  Под множеством писавший понимал
  
  
  Ту глупую толпу, что выбирает
  
  
  По виду лишь и знает только то,
  
  
  Чему ее глаз ослепленный учит -
  
  
  Ту глупую толпу, что никогда
  
  
  Не смотрит внутрь, но на стенах наружных,
  
  
  Как ласточка, возводит дом себе,
  
  
  Не думая, что здесь она открыта
  
  
  Опасности и очень к ней близка.
  
  
  Нет, я того не выберу, что многим
  
  
  Желательно, - поскольку не хочу
  
  
  Равнять себя с недальними умами
  
  
  И стать в ряду невежественных масс*.
  
  
  Остаешься ты, серебряный хранитель
  
  
  Сокровища. Дай раз еще взглянуть,
  
  
  Каким себя девизом ты украсил:
  
  
  "Кто выберет меня - приобретет
  
  
  Все то, чего заслуживает он".
  
  
  Прекрасно сказано. Кто в самом деле
  
  
  Пойдет на то, чтоб счастье обмануть
  
  
  И почести, не будучи достойным
  
  
  Снискать ее? Не должно никому
  
  
  Превозносить себя не по заслугам.
  
  
  О, если бы высокие места ^
  
  
  И титулы, и званья не давались
  
  
  Кривым путем и если бы ценой
  
  
  Действительных заслуг приобретались
  
  
  Все почести - как много бедняков
  
  
  Не слугами, а господами б были,
  
  
  Как много тех, которым власть дана
  
  
  Повелевать, - другим бы подчинялись!
  
  
  Как много бы нечистого зерна
  
  
  От чистых зерен чести отделялось!
  
  
  Как много бы прекрасного могло
  
  
  Сквозь мусор времени пройти наружу
  
  
  И заблистать! Пора, однако, выбрать.
  
  
  "Кто выберет меня - приобретет
  
  
  Все то, чего заслуживает он".
  
  
  Да - то, что я заслуживаю - смело
  
  
  Беру себе. Прошу вас этот ключ
  
  
  Мне дать - и я открыть мое блаженство
  
  
  Потороплюсь.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  Так долго рассуждать
  
  
  Не стоило из-за того, что в этой
  
  
  Шкатулке вы найдете.
  
  
  
   Принц Арагонский
  
  
  Это что? Какая-то бессмысленная рожа
  
  
  С гримасой мне записку подает!
  
  
  Прочту. Ты вовсе не похож
  
  
  На Порцию! О, как ты не похож
  
  
  На все мои надежды и заслуги!
  
  
  "Кто выберет меня - приобретет
  
  
  Все то, чего заслуживает он!"
  
  
  Ужели я заслуживаю только
  
  
  Портрет глупца? Ужели оценить
  
  
  Достоинства мои нельзя щедрее?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Вы знаете, преступник и судья -
  
  
  Две должности различные, и резко
  
  
  Одна другой противоречат.
  
  
  
   Принц Арагонский
  
  
  
  
  
   Что,
  
  
  Однако, здесь написано? Посмотрим.
  
  
  
  
  (Читает.)
  
  
  "Семь раз я пройдено огнем,
  
  
  Семь раз испытан разум в том,
  
  
  Кто, выбирая что-нибудь,
  
  
  Не ошибается отнюдь.
  
  
  Иной, посмотришь, человек
  
  
  За тенью гонится весь век,
  
  
  Другому счастья тень одна
  
  
  В удел печальнейший дана;
  
  
  Есть много глупых, - знаю я -
  
  
  Наружность их, как и моя,
  
  
  Покрыта ярким серебром;
  
  
  Кого бы ты ни ввел в свой дом,
  
  
  Назвав женою, - образ мой
  
  
  Твоею будет головой.
  
  
  Прощай, покончил я с тобой!"
  
  
  Чем долее я здесь пробуду,
  
  
  Тем всем глупей казаться буду.
  
  
  Сюда пришел я за женой
  
  
  С одной дурацкой головой -
  
  
  Теперь с двумя я ухожу.
  
  
  Прощай, красавица! Сдержу
  
  
  Я клятву, данную тебе,
  
  
  И покорюсь своей судьбе!
  
  
  
  (Уходит со свитой.)
  
  
  
  
  Порция
  
  
  На свечке мотылек сжег крылышки себе!
  
  
  О, глупые разумники! Когда
  
  
  Им выбирать приходится - всегда
  
  
  Они умом так извернутся,
  
  
  Что а выборе тотчас же ошибутся!
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  Пословица недаром говорит:
  
  
  "Умрешь и женишься так, как судьба велит".
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Пойдем; задерни занавес, Нерисса.
  
  
  
   Входит слуга.
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  Где госпожа?
  
  
  
  
  Порция
  
  
  
  
  Я здесь; тебе что нужно?
  
  
  
  
  Слуга
  
  
  Какой-то молодой венецианец
  
  
  К вам только что курьером прискакал,
  
  
  Чтоб известить, что вслед за ним прибудет
  
  
  И господин его. Покамест он
  
  
  Привез сюда вещественные знаки
  
  
  Глубокого почтенья: кроме слов,
  
  
  Любезнейших приветствий и подарки
  
  
  Богатые. Я никогда еще
  
  
  Столь милого гонца любви не видел.
  
  
  Апрельский день ни разу на земле
  
  
  Не возвещал так чудно приближенья
  
  
  Роскошнейшего лета, как теперь
  
  
  Нам возвестил прекрасный этот вестник
  
  
  Прибытье господина своего.
  
  
  
  
  Порция
  
  
  Пожалуйста, довольно! Расточаешь
  
  
  На похвалы ему ты ум такой
  
  
  Не будничный, что я почти боюсь,
  
  
  Чтоб не сказал ты скоро, что тебе
  
  
  Он родственник. Пойдем, пойдем, Нерисса.
  
  
  Мне хочется увидеть поскорей
  
  
  Столь быстрого гонца от Купидона,
  
  
  Который, слышу я, любезен так и мил!..
  
  
  
  
  Нерисса
  
  
  Дай Бог, сударыня, чтоб то Бассаньо был!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   Действие III
  
  
  
   Сцена первая
  
  
  
   Венеция. Улица.
  
  
   Входят Соланио и Саларино.
  
  
  
  
  Соланио
  Ну, что нового на Риальто?
  
  
  
  
  Саларино
  Да все по-прежнему ходит слух, что корабль Антонио с богатым грузом погиб в проливе Гудвинском - так, кажется, он называется*. Это очень опасное место, в котором похоронен уже не один корабль. Так вот какая новость, если только кумушка-молва - честная женщина
  
  
  
  
  Соланио
  Я хотел бы, чтоб в этом случае она лгала хуже всех кумушек, какие только грызут пряники или хотят уверить своих соседей, что они оплакивают смерть третьего мужа. Но на этот раз несомненно, говоря без всяких обиняков и не загораживая ничем прямую дорогу рассказа, несомненно, что добрый Антонио, честный Антонио... О, я не могу найти похвалы, которая была бы достойна находиться рядом с его именем.
  
  
  
  
  Саларино
  Ну договаривай наконец, что ты хотел сказать.
  
  
  
  
  Соланио
  Что ты говоришь? Ну, в конце концов, Антонио лишился корабля.
  
  
  
  
  Саларино
  Дай Бог, чтоб это было последней из его потерь!
  
  
  
  
  Соланио
  Скажу скорее "аминь", чтоб черт не успел встать поперек моей молитвы, потому что вон он идет в образе жида.
  
  
  
   Входит Шейлок.
  
  
  
  
  Соланио
  Что скажешь, Шейлок? Какие новости в купеческом мире?
  
  
  
  
  Шейлок
  Вы знаете - и притом лучше всякого и лучше всех вместе, что дочь моя убежала.
  
  
  
  
  Саларино
  Это совершенно справедливо. Я знаю даже, какой портной шил крылья, на которых она улетела.
  
  
  
  
  Соланио
  А Шейлок знал, что птичка совсем уже оперилась, а в эту пору все птички вылетают из гнездышек: уж такова их натура.
  
  
  
  
  Шейлок
  За это она проклята.
  
  
  
  
  Саларино
  Конечно - если судить ее будет черт.
  
  
  
  
  Шейлок
  Моя собственная плоть и кровь взбунтовались!
  
  
  
  
  Соланио
  Ах, старая падаль! И смеет она бунтоваться в твои года.
  
  
  
  
  Шейлок
  Я называю мою дочь моею плотью и кровью.
  
  
  
  
  Саларино
  Между твоей плотью и ее плотью больше разницы, чем между черным деревом и слоновой костью; между твоею кровью и ее кровью больше разницы, чем между красным вином и рейнвейном. Но скажи нам, не знаешь ли ты: потерял что-нибудь Антонио на море или нет?
  
  
  
  
  Шейлок
  Вот для меня еще одно скверное дело! Банкрот и тот, который едва смеет показаться на Риальто, нищий, который обыкновенно так гордо расхаживал по площади... Ну, пусть он не забудет своего векселя! Он всегда называл меня ростовщиком, так пусть не забудет своего векселя! Он всегда давал взаймы деньги из христианского человеколюбия - пусть же не забудет своего векселя!
  
  
  
  
  Саларино
  Я уверен, что если он просрочит, то ты не потребуешь его мяса. На что оно годно?
  
  
  
  
  Шейлок
  Для приманки рыбы. Если оно не насытит никого, то насытит мое мщение. Он ругался со мной и принес мне убытку на полмиллиона; он смеялся над моими потерями, над моими заработками, ругал мой народ, мешал моим торговым делам, охлаждал моих друзей, разгорячал моих врагов - и все это за что? За то, что я жид. Да разве у жида нет глаз? Разве у жида нет рук, органов, членов, чувств, привязанностей, страстей? Разве он не ест ту же пищу, что и христианин? Разве он ранит себя не тем же оружием и подвержен не тем же болезням? Лечится не теми же средствами? Согревается и мерзнет не тем же летом и не тою же зимою? Когда вы нас колете, разве из нас не идет кровь? Когда вы нас щекочете, разве мы не смеемся? Когда вы нас отравляете, разве мы не умираем, а когда вы нас оскорбляете, почему бы нам не хотеть ответить вам? Если мы похожи на вас во всем остальном, то хотим быть похожи и в этом. Когда жид обидит христианина, к чему прибегает христианское смирение? К мщению. Когда христианин обидит жида, к чему должно, по вашему примеру, прибегнуть его терпение? Ну, тоже к мщенью. Гнусности, которым вы меня учите, я применяю к делу - и кажется мне, что я превзойду своих учителей.
  
  
  
   Входит слуга.
  
  
  
  
  Слуга
  Синьоры, мой господин Антонио теперь дома и желает поговорить с вами обоими.
  
  
  
  
  Саларино
  Мы сами везде искали его.
  
  
  
   Входит Тубал.
  
  
  
  
  Соланио
  Вот еще один из их племени; третьего такого не найдешь - разве что сам черт обратится в жида.
  
  
  Саларино, Соланио и слуга уходят.
  
  
  
  
  Шейлок
  Ну, Тубал, какие новости из Генуи? Отыскал ты мою дочь?
  
  
  
  
  Тубал
  Я был во многих местах, где о ней говорили, но отыскать ее не мог.
  
  
  
  
  Шейлок
  Так, так, так, так! Пропал брильянт, за который я заплатил во Франкфурте две тысячи дукатов. До этих пор проклятие не обрушивалось на наш народ, и я не чувствовал его до этих пор. Две тысячи дукатов пропали - а сколько еще драгоценных, драгоценных камней! Я хотел бы, чтоб моя дочь лежала мертвая у моих ног, с драгоценными камнями в ушах, хотел бы, чтоб она была похоронена у моих ног и чтоб дукаты лежали в ее гробу. Так ничего о них не слышно? Да, ничего... И я еще не знаю, сколько истрачено на поиски. Убыток за убытком! Вор унес столько-то, и столько-то стоит найти вора. И никакого удовольствия, никакого мщения! Нет на земле несчастья кроме того, которое обрушилось на мои плечи; нет вздохов кроме тех, которые вылетают из моей груди; нет слез кроме тех, которые проливаю я!
  
  
  
  
  Тубал
  Нет, и у других людей бывают тяжкие несчастия. Антонио, как я слышал в Генуе...
  
  
  
  
  Шейлок
  Что, что, что? Несчастье? Несчастье?
  
  
  
  

Другие авторы
  • Гельрот М. В.
  • Груссе Паскаль
  • Богатырёва Н.Ю.
  • Рожалин Николай Матвеевич
  • Боровиковский Александр Львович
  • Северцов Николай Алексеевич
  • Зарин Ефим Федорович
  • Бестужев-Марлинский Александр Александрович
  • Свирский Алексей Иванович
  • Пешехонов Алексей Васильевич
  • Другие произведения
  • Остолопов Николай Федорович - На погребение ... Голенищева-Кутузова-Смоленского
  • Кальдерон Педро - Стойкий принц
  • Костров Ермил Иванович - Его сиятельству графу Александру Васильевичу Суворову-Рымникскому
  • Олин Валериан Николаевич - Кальфон
  • Толстой Алексей Николаевич - Уэллс
  • Байрон Джордж Гордон - Стихотворения
  • Карамзин Николай Михайлович - Философа Рафаила Гитлоде странствования в Новом Свете и описание любопытства достойных примечаний (!!) и благоразумных установлений жизни миролюбивого народа острова Утопии.
  • Вяземский Петр Андреевич - Три заметки к 200-летию П. А. Вяземского
  • Короленко Владимир Галактионович - Мгновение
  • Куницын Александр Петрович - Замечания на нынешнюю войну
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 247 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа